比较语言学论文

您当前的位置:学术堂 > 语言学论文 > 比较语言学论文 >

汉英语中的女性辱称对比

来源:学术堂 作者:韩老师
发布于:2015-09-16 共2893字

  一、引言

  语言是人类最重要的交际工具和思维工具,但是在不同的语言文化中却不同程度地存在着对女性的性别歧视现象。语言中对女性的侮辱称呼就反映了一种以性别为基础而产生的歧视现象。女性侮辱称呼(简称:女性辱称)是指含有贬抑、戏谑、讥讽等附加意义的女性称呼。与男性相比,在汉英语言中对女性的称呼语都或多或少地带有贬义色彩。本文从女性总称、个体称谓以及女性称谓的隐喻这三个方面讨论汉英女性辱称的特点,以及反映的性别歧视现象。从汉英女性辱称的比较研究中,进一步了解汉英文化间的共性和差异。

  二、汉英语中的女性辱称

  1、对女性总称的辱称

  由于男性是物种之范的观点的支配,汉英语常常表现出“以男性为本体,以女性为变体”的偏向,把女性当作男性的附属,例如:姨娘、祸水、婆姨、娘们儿、second sex、weaker sex、softer sex、weaker vessel 等。汉语用“婆娘”、“祸水”等这些粗俗、堕落的称谓来称呼女性群体。英语则用“second sex”(第二性),“weakersex”(弱性)等带有懦弱、脆弱色彩的词称呼全体女性。相反,汉英语中男性的特征是刚强有力的。如汉语称呼男性为“汉子”、“大丈夫”等。英语则称呼为“first sex”(第一性),“hard sex”(强者)等。显然,女性特征的表现是软弱的、次要的、否定的、消极的。

  2、对女性个体称谓的辱称

  汉英语不仅对所有女性总称带有性别歧视,而且对女性的辱称还具有高度的聚合性,贬抑对象主要指向以下几类女性。

  (1)对妻子的辱称男女在家庭中本应是平等的,但是丈夫对妻子的称谓却带有轻视意味。丈夫被看作在外工作的主力,而妻子只能在家中养育儿女,操持家务。由于这种思想作祟使得称呼妻子的词语带有贬义色彩。

  汉语中,妻子辱称数量相对英语要多。可大致将妻子辱称按时间分为古今两大类:一类是古汉语中对妻子的称呼。到现在,这种称呼已经不再常用。例如:浑家、寒荆、中馈、拙荆、堂客、贴身、山荆、破烂、横床、贱内等。另一类是当今在城市和农村常用的妻子称呼,例如:内助、烧火的、烧锅的、家里的、内人、做饭的、老婆、屋里头的等。

  英语中的妻子辱称有:a little women(小女人);lady of house(家里的);one's ball and chain(管家婆)等。

  汉英妻子辱称大多有这样的共同特点:

  ①以职能命名。因为妻子的人生价值充其量是助夫养子、打扫烹煮,如:烧火的,lady of cooking( 做饭的 )。

  ②以社会活动范围和生活环境命名。因为妻子多局限于堂前屋后,而出入社会似乎不是妻子的事情,如:家里的,lady of house.汉英语言中妻子辱称的用字也不相同。汉语中多以“贱”、“敝”、“内”这些具有鄙夷色彩的字眼以及不礼貌的形式“……的”构词称呼妻子。例如:贱种、贱类、贱人、敝帚、敝房、内人、内助、内子、做饭的、烧锅的、家里的等。英语则经常用到的“small”、“little”等表示小意的词语称呼妻子,足见妻子的地位如何了。

  (2)对有违妇道的女性辱称汉英语中对有违妇道的女性的称谓语与不正派的男性称谓相比不仅数量上占优势而且感情色彩也不相同。这些称呼有:青楼女、婊子、卖肉的、野草闲花、minx、concubine、wench、paramour 等。《罗马国际分类词典》载 libertine( 浪子、放荡的人 ) 词条下,列出女性用词比男性多出一倍。“据林杏光、白菲《简明汉语义类词典》统计,表示‘性生活放荡的’女性用词有 7 个,男性用词有 3 个,男女均使用的词有 8 个。”[1]

  从数量上,汉英语中对有违妇道的女性辱称都远远多于同质的男性词,而且在语义层面上,也对男性含有包含之意。如“rake”(浪子)、“shirt-chaser”(追猎女性的人)、“oldgoat”(老色鬼)、“花花太岁”、“风月高手”、“多情才子”等。这些称谓全然没有对女性称谓所暗含的刻毒和诅咒,反倒流露出几分欣赏和炫耀。

  (3)对有男子气女性的辱称女性被当作弱小的角色,而男性则有强悍的、积极的特征。在这种思维定式下,女性不可太像男人,否则将被鄙视。例如:社会把女性缺少女性特征的人称为“假小子”,英语称为“tomboy”,却不说“tomgirl”或“ambitious girl”.汉语中常用“泼”和“刁”这两个有极强构词力的语素构词,如:泼妇、泼辣货、刁妇、刁婆等等。

  对有男子气女性的辱称,如:疯丫头、泼妇、假小子、悍妇、amazons、virago、tomboy、hoyden 等,反映出社会对女性性格及行为的限制和压抑。

  3、女性称谓的隐喻女性称谓语中有一部分采用了隐喻手法,其中很多带有侮辱性,甚至带有挑逗性含义。由于女性被视为男性的宠物和玩偶,所以大多数的女性称谓隐喻为两大类:一类是有生命的动物或怪物;另一类是无生命的货物或东西。

  (1)把女性比作动物汉英语中都存在着以动物来喻称女性的情况。如:狐狸精、家鸡、母夜叉、母狗、母老虎、pigeon、hen、cat、cow、bitch、chick 等。

  汉英语中都常用“鸡”隐喻女性,仿佛“鸡”已经是女性的专用。

  而在中国,自古就最忌讳女子像虎,可见,“老虎”喻指女性是绝对的贬低之词,如“母夜叉”、“雌老虎”、“母老虎”等。“狐”从不做男人称呼,只用来比喻妖艳、淫荡、媚惑人的女子,如“狐媚子”、“狐妇”、“狐狸精”等。此外,用表动物性别的“母、雌、牝”附加在动物称谓前表女性,如“母狗”、“母驴”、“雌老虎”、“牝鸡”等。

  在英语中,动物名词代称女子的现象广泛存在,并均含有贬斥义,如“‘mutton’尤指少妇打扮的老娼,‘cow’喻指粗壮邋遢的女人,‘cat'喻指心地恶毒的女子,'pig’喻指荡妇,‘vixen’喻指泼妇、悍妇”.[2]

  (2)把女性比作无生命的事物汉语常用“……货”的形式称呼女性;而英语中,常将女性比作吃的东西。例如:二手货、泼货、赔钱货、贱货、cheesecake( 干奶酪--性感的女人 )、cookie( 甜饼干--美女 )、tart( 果酱饼--放荡的女子 )、tomato( 西红柿--性感的女人 ) 等。将女性比作食物和无生命的东西,足见女性地位的低下。男人只重视女性的外表和性伙伴的功能,映射出女性是否对男性有吸引力,其评定的标准是以貌取人。
  
  三、小结

  汉语和英语虽然属于不同的语系,使用这两种语言的人属于不同的民族,地域也相隔甚远,但是人类大脑有着相同的进化历程,“人类大脑的生理构造都是一样的,没有民族性,因而大脑的功能--思想也没有民族性,全人类都一样。”[3]

  纵观汉英女性辱称,在女性总称、个体称谓以及女性称谓的隐喻三个方面,两种语言有着相似的表现,说明性别歧视并不是独立在一种语言形式中。然而,两者之间又有着表达差异,进一步说明了不同民族认知上的不同。

  语言反映的是一种社会的价值观念和思维方式,因此从女性辱称中映射出女性社会地位低下的事实。社会和文化是产生性别歧视的主要原因,而女性经济地位的丧失则是性别歧视产生的深层原因。

  由于人类的语言一旦成为定式就很难改变,要想消灭女性辱称,只有根除存在于人们大脑中的性别歧视观念,这依然任重而道远。随着社会文明的发展进步,某些女性辱称在语言中的运用频率也越来越少,相信女性辱称将受到关注并得到妥善解决。

  【参考文献】

  [1] 胡 壮 麟,刘 润 清,李 延 福 .Linguistics:A CourseBook[M]. 北京:北京大学出版社,1998.
  [2] 徐佳 . 汉英语言性别歧视的比较研究 [J]. 安徽农业大学学报,2008.5.
  [3] 白解红 . 语义多层面上的性别差异 [J]. 湖南师范大学社会科学学报,2000.4.
  [4] 马 丽 . 英 语 的 性 别 区 分 标 记 [J]. 海 南 大 学 学 报,1996.2.
  [5] 潘建英 . 汉英性别歧视的比较研究 [J]. 外语与外语教学,2001.3.

相关内容推荐
相关标签:
返回:比较语言学论文