接待宴饮背景下汉德传译准备事项与口译技巧(2)
来源:学术堂 作者:原来是喵
发布于:2016-11-14 共4257字
18. 口译时要注意放慢语速,在说话时应注意与双方或听众的眼神交流,这样会产生较好的交流效果。
19. 在 口译过程中,嘴里咬“干净”,不要带口头禅,比如“OK”“also”这样经常被挂在嘴边的小词。通过麦克风,口头禅现象会被极端放大,令人反感。另外,如果某一谈话内容没有听懂,必须停下来核实。绝不能自行将翻不出来的内容删除。如果根本不翻译,就是口译中常见的一个大问题:语意损失。
20. 口 译中常会犯一个错误:主次不分,抓小放大,重要的逻辑和内容往往因为某个无足轻重的信息点或词汇而被忽视。口译者应把讲话者要说的意思正确理解、区分层次。另外,口译员要特别注意自己的仪态,避免因紧张带来的小动作。
21. 平时应该多联系总结所谓的“中 心思想”,着重理解“对方到底想要说些什么”,或者“到底什么意思”.在做口译笔记时,注意将不同的内容分层次记录下来。
22. 理解是口译成功的核心,而 理解的核心,就是我们一再强调的语言结构和语言逻辑。因此要反复练习的是对原话中结构和逻辑的解析、掌握,以及表达时对结构和逻辑的重新构建。
23. 涉 外宴会时,口译员最好事先收集一些就餐地点和特色菜的背景知识。进场落座后迅速浏览一下菜单,做好心理准备。有些食材太古怪,可大概解释一下,如译成“猪肉做的”,具体的动物内脏器官不一定要翻译出来。
24. 在略正式的口译活动中,事 先应该能得到双方的名单,口译员应该准确记住双方的姓名和头衔。如果没有准备材料,最好在现场询问一下,没有听清楚时可向对方核实或请对方答复。赴宴者的头衔或官衔也非常重要,如果不知道是处长、司长还是科长,在非官方的场合下可以说是负责人、领导。
25. 首 先,口译员要时刻集中精神注意听。即便有人会说:“下面这段不用你翻了”,但是讲完了以后,对方很有可能又要求翻译。其次,在口译时会遇到某个重要词汇不会讲的情况,要想办法绕过去,用其他方法表达或解释出来。总之,要将主要谈话内容或者谈话方向表达清楚。
26. 口译场上经常会遇见闲聊的情况,口译员事先要了解双方的热点题目以及与谈话内容可能相关的谈资。
27. 在 准备场景时,思路要拓展开来。既然是吃饭,就应该留意与“吃”相关的话题。
28. 联想在口译时的确是非常重 要的方法,但是一定要把握住会谈内容的大方向,不能出现巨大的偏差。
29. 口译如果没有听清或听懂,完全可以向双方再次询问或核实,千万不能信口开河。
30. 餐饮口译时经常会遇见文化差异的问题。德语中前餐叫 Vorspeise,而中文叫冷菜,如果按照字面翻译成 kalte Speise 就会产生不好的效果。所以可以加上一个解释性的说明 Das ist chinesische Vorspeise.Das nennt man kalte Speise. 另 外,对方询问几道菜,口译员决不能越俎代庖说有四道菜。就算餐桌上摆放了四道菜,口译员也不能自主回答,而是应传译双方对话。
31. 这里存在语义损失,漏 译会造成德方误解,觉得中方傲慢无礼。
32. 口译员在这种情况下要注意呵护宴会气氛,必要时可适当提醒某一方,避免文化差异带来的误解。
33. 自作主张的翻译是不负责任的做法。但 让人把酒拿来看看则是非常好的化解办法。
34. 虽然口译员不能擅自添加信息或代为回答,但这里却需要再口译时添加解释性说明,以期交流顺畅。两种情况不同,需注意揣摩,并把握分寸。
35. 在餐饮口译时要注意几点:中方在宴会时喜欢点一些名字特别的菜,口译时不能简单翻译字面意思,如“狮子头”“蚂蚁上树”.在这种情况下,应使用描述 法 和 比 较 法。告 诉 对 方 这 道 菜 是 用 肉 糜(Hack-fleisch) 做 的,这样避免了误解和歧义。如果可能的话,还可以告诉对方这道菜是西餐中的某道菜,比如Das sieht wie Kn觟del aus, und gekocht in einer dickenSo覻e. 这种比较法能给对方一个形象的 解释。
36. 宴会时经常会遇到无法翻译 的东西,比如茼蒿和娃娃菜在德语中找不到合适的单词。在这种情况下,告诉对方最基本的信息即可。或者也可以直接告诉对方,这种菜德国没有,请尝尝看。重要的是不能冷场,不要影响宴会气氛。
37. 宴会口译时,应注意宴会友好的气氛,比如好客、热情等气氛要传译出来。二,向对方推荐某菜品时,要 注 意 语 气。可 以 说 Das ist eine ShanghaierSpezialit觌t und Herr X m觟chte Ihnen das empfehlen.
二、如果对方不了解中餐,注意在口译时加入对烹饪方法和食材的描述及解释。
总而言之,口译是高度集中的工作,走神是大忌。集中精力做好传译,不要急躁,尽可能地减少错误,使主宾双方皆大欢喜。
参考文献:
[1] 刘 伟。 汉德口译实践入门[M]. 外 语教学与研究出版社。2014:4,20,74.
[2] 钱文彩。汉译德理论与实践[M].外语教学与研究出版社,2003.
相关内容推荐
-
商务德语口头翻译任务的前期准备方法
在口译员译前准备时间充裕的情况下,可通过大量的笔译实践去掌握专业德语的习惯表达方式。实践证明,扎实的德语笔译基本功是商务德语口译工作成功的重要基础和保障。...
相关标签: