“中介语”由 Selinker 提出,指的是在二语习得过程中,学习者所习得的语言系统既不同于母语也不同于目的语,而是介于母语和目的语的中间语言系统。自 20 世纪 70 年代末以来,研究者们越来越多地关注第二语言学习者的语用层面,中介语语用学应运而生。其中关于语用失误的研究不仅是探寻目的语使用者交际失败原因的重要途径,也对我国外语教学,尤其对学生语用能力和语用意识的培养具有重要启示与指导意义。本文拟结合法语学习者的实际语用失误,对中介语语用学视域下语用失误现象研究的发展、分类及成因进行综述,以期从全局上把握法语学习者语用失误现象,为法语教学,乃至整个外语教学中学生语用能力和语用意识的培养提供借鉴与启示。
一、中介语语用学视域下语用失误研究发展历程。
对于中介语语用学,我们可从以下两个角度来理解: 第一,作为第二语言运用的研究,中介语语用学考察非母语者如何理解和产出目的语行为; 第二,作为第二语言学习的研究,中介语语用学研究非母语者如何发展他们理解和产出目的语行为的能力。
20 世纪 90 年代中后期以来,语用失误也进入研究者们的视野,其相关研究也成为中介语语用学研究的一个重要组成部分。在中介语语用学发展过程中,一个重要主题是区分语言行为的语用语言层面和社会语用层面。
Leech 指出,前者更多关注一种语言当中形式和功能的映射,即哪些语言材料可以用来实施特定的语言行为; 后者主要研究某一特定语言文化社团的成员在特定的语境中如何实施和解释特定的语言行为,即语言的得体性问题。基于这一区分,具体到语用失误研究领域,Thomas 相应提出了两种语用失误: 一种是语用语言失误,是由于外语学习者不了解目的语的语言习惯或套用母语的表达方式而引起的; 另一种是社会语用失误,是由于不了解或忽视会话双方的社会、文化背景而引起的。目前,针对语用失误的分类基本都依据此种区分展开。
二、法语学习者的语用失误类型分析。
上文提到语用失误的两种区分: 语用语言失误和社会语用失误。就第二语言学习者而言,这两种类型的语用失误可谓如影随形,贯穿第二语言习得的全过程。
( 一) 语用语言失误。
语用语言失误,即基于语言本身的语用失误。这类语用失误包括两个方面: 其一是不合操英语的本族人的语言习惯,误用英语的表达式; 其二是不懂英语的正确表达式,按母语的语义和结构套英语,以上两种情形同样适用于法语学习者,具体来讲,有词汇失误、句法失误和语篇失误等。下面笔者按此分类逐一加以分析。
1. 词汇失误。
主要指二语学习者由于缺乏对目的语语言习惯的充分习得,导致表达时的词汇选用不当。例如:
( 1) A: Thanks for your help! ( 谢谢你的帮助! )B: No thanks. ( 不客气)( 2) A: Merci pour votre aide?! ( 意同上句 A)B: Non merci. ( 意同上句 B)句( 1) 是英语口语表示客气的常见对话,A 向 B表示对帮助的感谢,B 回应 A 无需客气。然而,受到多年英语学习的影响,法语学习者在用法语完成类似对话时,由于不了解法国人的语言习惯,生搬硬套英语的句型,选用了法语词汇中完全对应英语词汇《for》和《No thanks》的《pour》与《Non merci》,导致了句( 2) 系错误表达的语用失误。
2. 句法失误。
主要由两种原因造成,一是将母语和较为熟练的外语知识迁移到目的语中,造成句法层面的语用失误,例如:( 3) I love you. ( 我爱你)I love you very much. ( 我非常爱你)( 4) Je t'aime. ( 我爱你)Je t'aime bien. ( 我挺喜欢你)在句( 3) 的两个英语表达句中,后句添加了程度词《very much》,其感情色彩要大于前句,意为“我非常爱你”.而句( 4) 的法语表达句中,从语义上看,后句虽添加了程度词《bien》,非但没有增强句子的情感和语气,反而降低了语句的情感程度。显然,如果在学习过程中只是机械地将母语或已熟练掌握的外语中的经验和习惯照搬,势必会造成失误。以上两组例子都是法语学习者受到英语语言知识负迁移影响,且不了解法语的表达习惯所造成的句法失误。
二是受目的语习得水平和知识的限制,将某种规则的适用范围随意扩大造成的,例如:( 5) Il est professeur. ( 他的职业是教师)C'est professeur. ( 这是一名教师,正确应为 C'est un professeur. )句( 5) 前句表示此人职业为教师,法语句法中规定,表示一个人的职业、身份时不加冠词。而法语学习者就依据此规定,将后句中的冠词也省略,造成此句表述错误。这是典型的因为扩大某一规范适用范围而造成的句法语用失误。
3. 语篇失误。
在语篇层面上,不同文化间组织语篇和对话的方式也不同。汉语里常有一小段题外话作为铺垫( small talk) ,例如“你吃了吗?”,母语为汉语的人都知道这种题外话是一种寒暄,或是一种缓解尴尬的手段,铺垫过后再引出正题。而将此种语篇组织方式应用到目的语中有时候会不合时宜,如前文提到的“你吃了吗?”,跟法国人对话时问《As - tu déjàmangé?》之后再谈及正题,法国友人会觉得十分奇怪。更有甚者,法国人会认为说话人想要请自己吃饭,造成更大的语用误解,甚至导致交际的失败。
( 二) 社会语用失误。
交际中因不了解谈话双方文化背景差异而影响语言形式选择的失误,即为社会语用失误,它与谈话双方的身份、语域、话题熟悉程度等有关。社会语用知识和人们的文化、个人信仰和价值观紧密相连,所以人们通常认为这种知识比语用语言学知识在语言教学中更难以修正。因此,对于法语学习者而言,这类由于中法文化差异所造成的语用失误的确更难以把握。但总体而言,这与礼貌原则具有直接联系,“有些东方文化( 如中国,日本) 一般比西方国家更看重谦虚的原则”.
例如,法语学习者在选择针对《Voulez - vous duthé?》( 您要来点茶吗?) 这一问句如何作答时,可能会产生以下几种选择:( 6) a: Il ne faut pas de vous déranger. ( 不麻烦您了。)b: Oui,s'il vous pla? t. ( 请给我来点。)c: Merci beaucoup! ( 非常感谢! )其中 a 是按汉语习惯委婉拒绝的典型例子。对于不了解中国文化的人,尤其是西方语言为母语者来说,听到这个应答会感到困惑。b 是接受款待的合适答话。至于用 c 来应答,会使主人感到无所适从。在西方语言习惯中,接受他人款待须直言《Oui》,拒绝则要直言《Non》。而 c 句中的《Mercibeaucoup! 》太过模棱两可,使主人不知道到底是否应该倒茶。
三、法语学习者语用失误的成因分析。
上文我们讨论了法语学习者在学习过程中出现的不同类型的语用失误,相较英语学习者,法语学习者除了受到母语汉语的影响,也受到学习多年的外语英语的影响,加之法语本身的语言表达和文化要素等特性,三种语言相互影响,使得法语学习者语用失误的成因更为复杂。笔者将以法语学习者为主体,探究其语用失误的主要成因。
( 一) 语用知识贫乏导致学习者忽视具体语境。
非本族人习得该语言的一大难点,源于对该语言语用知识的贫乏,这一观点获得了中介语语用学研究者的一致认可。当实施某一言语行为时,本族语者和学习者采用的策略是不同的,尤其当涉及礼貌策略的选择时,本族人多以语境为依托,而非本族人,如学习者,可能不太注意语境因素。
法语中礼貌策略的实现主要体现在主语人称和谓语动词的选用上,例如人称问题,法语母语者能够根据语境在“你”( tu) 和“您”( vous) 之间自如切换,而学习者在学习初期会忽视语境,与所有人的对话都是用“你”( tu) ,会使年长者或外籍教师感到很没有礼貌; 而学习法语一段时间后,大多数学生会知道要使用人称“您”( vous) 来表示尊敬和礼貌,但矫枉过正,所有交际都使用“您”( vous) ,这又会使同龄的留学生朋友觉得不够亲切。这种称谓混乱的问题就是由于学习者语用知识缺乏,忽视了语境而导致的。
( 二) 学习者受母语语用迁移影响较大语用迁移指学习者将母语及母语文化中的有关语用知识直接借用到第二语言的使用与理解中来。
中介语语用学更多将重心放在负向语用迁移,即受母语影响,导致学习者言语表达不恰当,最终导致语用失误,甚至交际失败。下面我们看一个法语中的例子:( 7) Professeur Franais: Tu peux parler très bienle franais. ( 法国教师: 你法语讲得很棒。)tudiant Chinois: Non,non,non! Mon franaisest très mauvais!( 中国学生: 不,不,不! 我的法语很差劲! )句( 7) 中法国教师实施了赞扬的言语行为,但受话者中国学生依据汉语中“自谦”的交际习惯,选择法语中的话语和会话方式进行回应。造成了表达的不恰当。这属于典型的法语学习者受母语汉语与法语不同文化差异造成的负向语用迁移。
要特别指出的是,法语学习者面对的语用迁移要比英语学习者更复杂,既受到母语汉语的迁移,也受到学习多年的英语的语用迁移影响。上文中提到的句( 1) 和句( 2) ,句( 3) 和句( 4) ,都属于法语学习者受到英语的负向迁移,照搬英语中的表达方式和句法结构,造成了不规范的法语表达。
( 三) 语用能力教学在外语教学过程中不受重视。
第二语言教学的一个困境是缺乏真实语言环境,而教学可以帮助学生发展语用能力,以弥补语言环境的缺失。然而,虽然教学在学生语用能力发展过程中的作用得到承认,但目前仍未将语用知识广泛加入教学之中。Matsuda 指出导致这一结果的原因有二: 一是语用知识教学需要一定的语言环境( 即使是模拟的) ; 二是教师本身应该对所讲授的语用知识有很好的了解和掌握,但由于这方面的教育资源比较缺乏,没有合适的教材和足够的资料,使得部分外语教师相关语用知识缺乏。
另一个重要原因是,迄今还没有一种得到充分验证的测试语用知识的方法,国内外关于语用能力测试的研究也非常少。虽然语用能力是语言能力不可分割的一部分,但关于外语语用能力测试的研究却刚起步,缺乏系统性的测试模式和测试标准。
四、结语。
不难看出,无论是语用语言失误还是社会语用失误,均发生在二语学习者表达和理解两个层面。而这两种语用失误有时会比简单的语法失误危害要大。这不仅是一种语言使用错误,更可能给交际的另一方带来一种不适感,甚至给对方植入二语学习者不友好、不礼貌、缺乏教养等负面评定,最严重的会直接导致交际失败。同时,造成语用失误的原因复杂,这不仅需要学习者主观上更加注意第二语言语用能力的提高与应用,更要求教师注重语境教学,教材制订者提供尽可能多的培养语用能力的素材,并建立完善且行之有效的语用能力评价体系,以期从客观上为法语学习者提高其语用能力提供保障。
[参考文献]
[1]Kasper,G. & Rose,K. R. Pragmatic development in a secondlangue[J]. Language Lerning,2002,( S1) .
[2]Kasper,G. Interlanguage pragmatics/ /H. Byrnes. Learning For-eign and Second Language: PersPectives in Research and Scholarship[C]. New York: The Modern Language Association of America,1998.
[3]何自然,阎庄。 中国学生在英语交际中的语用失误: 汉英语用差异调查[J]. 外语教学与研究: 外国语文双月刊,1986,( 3) .
[4]姜占好。 中介语语用学研究及其对提高学生语用能力的启示[J]. 山东外语教学,2003,( 2) .
[5]Leeeh,G. N. Principles of Pragmatics[M]. London: Longman,1983.
[6]何自然,冉永平。 新编语用学概论[M]. 北京: 北京大学出版社,2009.
[7]刘建达。 语用能力测试研究: 现状、问题与启示[J]. 外语研究,2008,( 4) .