论文翻译

您当前的位置:学术堂 > 论文格式 > 论文翻译 >

中文科技论文翻译成英文的技巧

来源:学术堂 作者:周老师
发布于:2016-05-30 共3284字
  科技论文是用来陈述自然界、科技界所发现的新事物,或研究事物的新方法,具有创新性、准确性、科学性和规范性。因此要求在翻译的过程中注重事实和逻辑,要求技术概念明确清楚,逻辑关系清晰突出,内容正确无误,数据准确精密,文字简洁明了,符合技术术语表达习惯,体现科技翻译的科学、准确、严谨的特征。我在以下的论文中,着重讨论科技论文翻译中的技巧问题。
  
  1、用分析结构法拆译长句。
  
  科技论文的语言表达客观准确,逻辑性强,结构严谨。为了更好地记录自然界的现象和科技界的动态,科技论文中所采用的句子往往偏长,结构复杂。比如,句子的修饰成分很多,其中包括多个从句或短语,因此,长句的翻译,成了翻译中的一个难题。因此,在翻译的过程中要求译者在分析和弄清句子结构,找出整个句子的中心意思,在准确理解的基础上,弄清楚各个分句之间的关系,拆分长句。
  
  例 1. 在茫汉断陷南部断坡带地形坡度大,沉积物近源快速堆积,形成巨厚的扇三角洲扇粗粒岩性前积到湖盆,破坏了沉积中心半深湖和深湖相形成的烃源岩的保存,使得沉积中心的烃源岩的发育影响了断陷的生烃潜力。
  
  分析:通读整句之后,可以分析出整个句子是个因果句。原因本身是由几个分句构成的,结果是“影响了断陷的生烃潜力”,而且这几个句子本身之间也存在内在的逻辑关系,“在茫汉断陷南部断坡带地形坡度大,沉积物近源快速堆积”中就存在这内在的因果关系,而后面的三个以动词开头的短句又是前面的结果,最后一句则是总的结果。在翻译的过程中,可以根据内在的逻辑关系把一个长句翻译为多个句子。
  
  译为:Because on the south of Manghan Sag th e slope isvery steep, the sediment deposits quickly near the provenance,and the coarse sediment prograde to the lake basin formed thickfan- delta, and destroy the reservation of source rocks which areformed by the semi- abyss and abyss in the sediment center. Andthe development of the source rocks in the sedimentary center af-fects the potential oil generation.
  
  例 2.由于烃源岩与储层砂岩的波阻抗存在较大的差异,应用地震反演得到的波阻抗能够有效地识别烃源岩,因此可以应用丰富的地震资料预测烃源岩的空间分布,继而有效地分析烃源岩的发育程度、规模大小及其与储层的空间配置关系,这对于勘探早期阶段盆地或凹陷的烃源岩的定量评价具有十分重要的意义。
  
  分析:通读之后,可以发现全句一共是由 5 个小分句构成的,第一句和第二句之间有因果关系,一二句和第三句之间又是因果,而第三句和后面的第四句则是递进关系,最后一句则是前面所有句子的共同结果,句子的结构层次非常明显。在搞清楚分句之间结构情况下才能保证拆分翻译的准确性。
  
  译文:Because the great difference between the wave im-pendence of sourc e rock and reservoir sandstone, we use thewave impendence which we get from seismic inversion to distin-guish source rock effectively. So, we can predict the spatial dis-tribution of source rock by the abundance seismic materials, andthen we can analyze the development scale and the spatial collo-cation relationship. It is significant for the quantitative evaluationof source rock in basin or sag in the exploratory early stage.
  
  2、被动语态的使用。
  
  科技论文本身具有科学性,重叙事和推理,因为读者看重的是作者的观点和发明的内容,而不是作者本人,因此通常不会采用第一或者第二人称,并且,由于论文的结论是在大量的试验数据的基础上或是大量的考察基础之上,为了表现其客观性常用被动语态。像“as is known to all”这样的词语是不能出现的。
  
  例 1. 人们曾以为同一种元素的所有原子都是完全相同的。
  
  分析:该句的主语是个很模糊的概念“人们”,也是一个很宽泛的概念,没有出现的必要性,采用被动语态使翻译显得更加客观。
  
  译文:At one time it was thought that all atoms of the sameelement were exactly alike.
  
  例 2.电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。这样的装置称之为电容器,其储存电能的能力称为电容。电容的测量单位是法拉。
  
  译 文 :We can store electrical energy in two metal platesseparated by an insulating medium. We call such a device a ca-pacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energycapacitance. It is measured in farads.
  
  分析:这一段短文中各句的主语分别为:Electrical energySuch a deviceIts ability to store electrical energyIt (Capacitance)它们都包含了较多的信息,并且处于句首的位置,非常醒目。四个主语完全不同,避免了单调的重复,前后连贯,自然流畅。足见被动结构可以收到简洁客观的效果。
  
  3、大量名词结构的使用。
  
  由于科技论文的准确性,要求行文简洁,表达客观,信息量大,强调存在的事实而非某一行为,因此在科技论文翻译的过程当中,可以大量地采用名词结构。
  
  例 1. 阿基米德最先发展固体排水的原理。
  
  译文:Archimeds first discovered the principle of displace-ment of water by solid bodies.
  
  分析:句中of displacement of water by solid bodies就是名词结构,它的使用一方面简化了同位语从句,另一方面dis-placement这一事实。
  
  例 2. 电视通过无线电波发送和接受活动物体的图像。
  
  译文:Television is the transmission and reception of imagesof moving objects by radio waves.
  
  4、定语从句的应用。
  
  汉语没有词形的变化,句子中各种成分词的关系主要靠语序来表示和保持。英语则不同,由于语法和修辞和句子结构等的需要,某些句子成分的语序发生变化。特别是定语在句中的位置十分灵活,和汉语差异很大,因此在翻译的过程中要注意语序的调整。而这个过程中就会大量地运用到定语从句。
  
  例 1. 在施工过程中,常会出现需要改变设计的问题。
  
  译文:During construction, problems often arise which re-quire design changes.
  
  分析:当一个句子中的名词修饰语太长的时候,为了平衡翻译以后的英语句子,我们往往采用定语从句,把汉语中原本在前面的修饰语放到了所修饰名词的后面。
  
  例 2. 论文主要采用镜煤反射率Ro随深度的变化,并结合其他有机质成熟度指标,来综合反映茫汉断陷生油岩的成熟度特征。
  
  译文:By studying the variation of vitrinite reflectance Rowhich changes with the depth and other organic matter maturityindex, this paper reflects the features of oil source rock compre-hensively.
  
  分析:上面的汉语句子中有个很长的宾语,而且宾语本身又有了很多的修饰成分,如果采用动词来翻译,就会把译文的结构变得很复杂,很晦涩,所以,我们采取分词和定语从句的形式,适当地调整语序,使译文通畅简洁。
  
  5、非限定动词的应用。
  
  如前文所述,科技文章要求行文简练,结构紧凑,为此,往往使用分词短语代替定语或状语从句,使用分词独立结构代替状语从句或并列分句,使用不定式短语代替各种从句,介词+动名词短语代替定语或状语从句。这样可缩短句子,又比较醒目。
  
  例 1.振动着的物体产生声波,每一次震动产生一个声波。
  
  译文:Vibrating objects produce sound waves, each vibra-tion producing one sound wave.
  
  分析:上句的翻译过程中,译者采用分词结构从而避免了定语从句的使用,再者分词的使用避免了同时使用两个动词而产生分句。
  
  例 2. 使无线电波依次对每一个声音作出相应变化时,信息就由广播电台传递到接收机。
  
  译文:In making the radio waves correspond to each soundin turn, messages are carried from broadcasting station to a re-ceiving set.
  
  分析:在这个句子中作者运用分词结构代替了时间状语的使用,使句子显得更加的简洁、精练。
  
  6、结论。
  
  综上所述,我们可以看到在科技论文的英译过程中可以运用七种技巧,当然除了这七种技巧以外还有很多的技巧可以运用,有的时候会因为论文所涉及的领域不同而具体采用很独特的技巧。不管运用哪一种技巧,所有的译者都只有一个目的,而且必须要达到的一个目的,使译文行文简洁,结构紧凑。
相关内容推荐
相关标签:学术论文翻译
返回:论文翻译