论文翻译

您当前的位置:学术堂 > 论文格式 > 论文翻译 >

科技论文中文题名翻译成英文的方法

来源:学术堂 作者:周老师
发布于:2016-06-01 共3052字
  目前,国内许多科技期刊都要求论文作者提供英文题名与摘要,但尚未见到专门介绍科技论文题名翻译的专着。笔者从实用的角度出发,对论文题名英译的基本原则、方法及若干其他问题进行阐述与探讨。
  
  1 翻译原则
  
  论文题名占有显着的重要位置,国外文献检索者对无吸引力或表达欠畅的题名,一般都不会产生兴趣,所以论文作者在翻译题名之前,有必要了解科技英语翻译的有关特点和应遵循的原则。题名应力求突出主题,概括性强,措辞简练,并符合英语表达习惯。
  
  1)明确。所谓明确是要让读者能够准确无误地理解题名所传达的信息,行文不允许出现模糊不清、模棱两可的信息,以免产生歧义。
  
  题名切忌一般化,应反映论文特定的内容。例如“Actions of antibiotics”就太笼统,抗生素有上千种,究竟是指哪一种?是它的化学结构,还是药理作用?所以题名一定要具体化,让人一看便得其要领。如果该论文研究的是苯唑青霉素对耐药性细菌株的作用,那么题名就应具体地译为“Actions of oxazolgo penicillinon resistant staphylococcus aureus”.
  
  要注意表达方式的正确性,以免读者产生误会。若将《交叉横向稳定磁场和纵向交变磁场》译为“Crossed transverse steady and longitudinal alternatingfield”,读者一定会理解为“交叉横向稳定和纵向交变磁场”;因为译文中的“field”(磁场)未以复数形式(没有加“s”)出现,所以认为“磁场”仅指“纵向交变”而言,不含“交叉横向稳定”.
  
  2)简练。题名译名要简短精练,不出现冗词,不重复表达。一般可在10个词左右,不宜超过15个词;否则读起来就会感到费力。必要时可考虑加副题名。
  
  例如,“On the addition to the method of microscop-ic research by a new way of producing colour-contrastbetween an object and its background or between defi-nite parts of the object itself”,多达30个词;按文章内容,完全可以缩短为:A new way of producing colour-contrast in microscopic examination(一种能在显微镜检查中产生色差的新方法)。
  
  又如,《SiC材料及其研究、应用及进展》不要译成“An introduction of SiC materials and its progress in re-search and application”,应简化成“SiC materials and itsprogress”.“progress”可以概括SiC材料一切进展情况,读者一看就能明白。
  
  3)习惯表达。在传达题名信息时,要使用地道的英语,避免出现Chinese-English(洋泾滨英语)。翻译不能认为是词汇意义上的串连、拼凑、按语法造句。这种凭主观臆断的译文,必然错误百出。
  
  如把《应用补体结合技术从猴子身上分离抗原》译成“ Isolation of antigens from monkeys using comple-ment fixation techniques”,意思就变成了“猴子用补体技术分离抗原”.其实只要在“using”前面加“by”或将“using”改为“with”就符合英语的习惯表达方式了。
  
  国际上有些刊物在《投稿须知》(Notes for contrib-utors)中明确告诉作者,要求题名尽量简练,不要使用“A study of… …”之类的短语形式;故题名英译时,应避免使用这类在现代科技英语中已不用的套语。
  
  2 翻译方法
  
  题名的英译必须遵循忠实与流畅相结合的原则,切实使题名英译达到内容与规范的英语语言形式辩证统一的新意象。
  
  1)选词具体化。题名是传达信息的起点。翻译应注意所选英语词汇是否与论文中的概念相符,选词要具体化,尽量使用意义明确的词汇。例如,与其用make out不如用determine或ascertain,用go up不如用increase.作者在选词时,应尽量用最短的词语去表达最丰富的内容,能用1个字可以说清楚的就绝不用2个字。例如将It is evident that简化为单个词evi-dently,将on account of the fact that简化为单个词since.
  
  2)根据专业选词。同一个词在不同的专业和行业领域其含义可能不一样,这就要求参照专业知识来翻译。例如system是个出现频率极高的词,若不问青红皂白都译成“系统”,就不能精确表达词义或不符合术语要求。请看:human ocular system视觉系统(医学),rocket system多极火箭(航天),pilling system打桩设备(土木工程), trunk system长途电话网(邮电),stress system应力状态(力学)。
  
  3)使用复合形容词。复合形容词在科技英语中使用频繁,说明科技英语由繁到简的发展趋势。它构词灵活,派生能力强,使句子结构精练,便于行文。下面是常用的7种构词方法。
  
  形容词+名词:recombinant-DNA technique(脱氧核糖核酸重组技术),auto-weather station(自动气象站)。
  
  形容词+形容词:cold-temperate zones(寒温带地区),auto-nervous system(自主神经系统)。
  
  形容词+分词:flexible-manufacturing system(可调加工系统),free-running frequency(自由振荡频率)。
  
  名词+分词:computer-aided machining(计算机辅助机械加工),tree-planting machining(植树机)。
  
  数词+名词:fourth-generation computer(第4代计算机),second-growth forest(次森林)。
  
  名词+名词:pollution-control equipment(污染控制设备),order-disorder transformation(有序无序变换)。
  
  混合结构:four-mouth frost free period(4个月无霜期),faft-growing and high-yield plantation(速生产丰产林)。
  
  4)词义转换。中西方思维的差异,造成2种语言表达习惯的差异。对那些无法直译或不宜直译的词语,需要根据上下文的逻辑关系,进行引申转换。例如将《最近才问鼎工程领域的镁及其复合材料》译成“Magnesium and its alloys are used for engineering re-cently”,完全是照汉语造句形式搬过去的,“最近才”有其弦外之音,意思是本来早就应该应用于工程领域的,事实是姗姗来迟;所以题名应译为“Magnesium and itsalloys are quite late arrival for engineering for use”.另一个例子是《迅速遏制艾滋病在中国的蔓延》,其中“遏制”、“蔓延”等词汇体现了强烈的汉语文化色彩,若直接对等,可能译得不伦不类。题名的中心是“要控制其扩散”,理解到这一层意思,就可以译成“To contain thespread of AIDS in China”.
  
  3 若干具体问题
  
  1)栏外题名(running head)。许多国外刊物规定论文题名只限使用40或45个印刷符号,若超过这一数量,便要求使用栏外题名,作为其简化形式。例如“Fluorescence properties of single molecules and theirapplication in life science”(单分子荧光特征及在生命科学中的应用),其栏外题名应为“Fluorescence in lifescience”.
  
  2)系列性题名(series title)。这一形式是指一系列内容相关联的论文分期发表所采用的题名形式,即前面一个总题名,后续论文按罗马数字编号出现。例如《意识与脑内信息处理(Ⅴ)大脑细胞膜》可译为“ Consciousness and information process in the brain(Ⅴ):cell wall of brain”.
  
  3)汉语拼音的应用。在科技论文中,有些汉字无法找到对应的英语词汇,既不能直译也不能意译,如中医的“气”、“经络”等。碰到这种情况,只能用汉语拼音来表示,如《人体科学的经络理论》就可译成“ The Jin-luo theory of human body science”.
  
  4)标点符号。在汉语表达中,多有用破折号连接正副题名的形式,但在英语中,对这一形式则用冒号连接。例如《新型分子器件分子马达》就译为“Molecular motors:a new type of molecular device”.
  
  5)删略修饰词。汉语论文题名往往在措辞上体现了我国的文化色彩,如以“论”为中心词,就派生出了“试论”“略论”“简论”“兼论”等。遇到这类情况,一般是把前面的修饰词删略不译,只译主体词。
  
  有些论文作者往往喜欢用“浅论”“刍论”之类的词作为题名行文,本来是一篇很有学术价值的论文,但当用了“Preliminary study of…”,就容易使国外检索者望文生义,造成一种认为研究不深的错觉,论文只是在“初步”阶段;所以,最好文中避免使用这一类词语。
相关内容推荐
相关标签:
返回:论文翻译