不同翻译原则下的学术论文翻译实例
来源:学术堂 作者:周老师
发布于:2016-06-02 共5339字
英语学术论文属于学术英语的一部分,其汉译具有重要意义,可以帮助中国学者更多地了解国外研究现状,并提升科研水平;汉语论文英译可以让中国学者在世界学术领域发出自己的声音,将中国的学术研究推向世界。目前,学术论文翻译研究多从一个层面进行,如术语翻译、标题翻译、摘要翻译等等,或者从某一个角度研究科技论文汉译英,而很少有从多层面涵盖论文英汉互译的研究。下面对学术论文翻译实例进行分析。
1 最佳关联原则下的学术论文翻译分析 .
1.1采用直接翻译法。
例文:The most important processes determining the behavior of PAHs in soils and their availability tofurther transformations are sorption to soil and desorp-tion to the aqueous phase.
译文:决定多环芳烃在土壤中的行为和进一步转化的利用度的最重要过程,是在土壤固相中对多环芳烃的吸附,及其在水相中的解吸(笔者与王蕾合译)。
分析:这句话可以从关联翻译理论中的语义表征(指从大脑语言模块输出的语言形式中蕴含着的心理表征)来分析,把作者要表达的语义分为三个部分:
The most important processes determining the be-havior of PAHs in soils and their availability to furthertransformations为第一部分;are sorption to(the)soil(phase)为第二部分;are desorption to the aqueousphase为第三部分。译者首先从语义表征角度分析出原文的交际线索,其次将自己头脑中的专业知识与原作者的语义表征相互融合,而后进行翻译。采用直接翻译法,取得最佳关联的效果。
1.2采用间接翻译法。
例文:Plants and animals in cities are the every-day life contact with nature of the most humans on ourearth.
译文:人与城市中的植物和动物的日常接触,就是与地球上绝大多数人所创造的自然进行的接触(笔者译)。
分析:这句话是主系表结构,句子开头如果采用直接翻译法“城市中的植物和动物是每天的生活接触”则读者无法理解,所以宜采用间接翻译法。译者从自己的人生经验即平时与植物和动物的接触角度,与原作者的语义表征相互融合后进行翻译,使得译文与原文形成解释性相似,达到了最佳关联效果。
2 语篇对等原则下的学术论文翻译分析 .
归结论中的语篇参数是在关联管辖下的语篇转换,追求语篇对等。根据布格兰德的语篇语言学理论,语篇参数共有衔接性、连贯性、信息性、可接受性、互文性、意图性、情景性七个。笔者在关联原则的管辖下逐项展开,并列举学术论文英汉、汉英翻译加以说明。
2.1衔接性。
所谓衔接,是一个语义概念,指形成语篇的意义关系。当在语篇中对某个成分意义解释依赖于对另一个成分的解释时便出现了衔接。由于英汉两种语言属于不同的系统,衔接方式不完全相同,往往需要对原文的衔接方式进行转换,主要采用间接翻译法。
例文:Popular belief associates this with an agri-cultural ecosystem service.
原译:与农业生态系统服务相联系,最为普遍的说法是……笔者改译:一种流行的看法是将城市名称与农业生态系统服务相联系……分析:关于这句话中this的翻译,初译时漏译,改译补全。英语原文中该段结尾Thus,the eco-logical character of the surrounding landscape appearsto be closely linked with the very name of the city提到了城市名称与生态特征的联系,并且该段举的好几个例子也都是说明了这个观点,比如the name“Bengaluru”(the city's name in the local language Kan-nada),所以,这里的this指的就是城市名称。因此采用将this所指代之物表达出来的间接翻译法。
2.2连贯性。
连贯性指文本的信息内容按照一定的逻辑结构顺序呈现出来,涉及语义结构调整,要求不同的命题之间要有内在的联系,表达要逻辑关系清楚,显得流畅自然。
例文:The general ability of institutions,systems,and individuals to adjust to potential damage,to takeadvantage of opportunities,or to cope with the conse-quences.
原译:组织、系统和个人对潜在损害、有利机会和影响后果的调节能力。
笔者改译:机构、系统、个人普遍具有的趋利避害或应对后果的能力。
分析:原译逻辑推进层次不强,主要表现在原文的adjust to修饰potential damage,而原译者理解成修饰ability,并且general这个词漏译了,使得原译表达不够连贯。改译时不是关注原文的字词,而是根据关联理论,透过原文字词深入了解原作者头脑中的语义表征;然后激活译者头脑中对动植物趋利避害的百科知识,进行语境推理,掌握了原作者要表达的命题;随后,采用与原文形成解释性相似,并且译文读者可以接受的间接翻译法,译出了原文的内容,取得了连贯的效果,达成了最佳关联。
2.3信息性。
翻译过程中的信息性指的是翻译向译入语读者提供译出语事件、状态、过程、目标、个人、地点和制度等信息的程度。学术论文是一种重要文体,其翻译主要追求信息对等,信息可分为显见信息和隐含信息。
(1) 显见信息 .
例文:对闭子集遗传;
原译closed hereditary;
笔者改译hereditary with closedsubsets.
分析:原译把原文中“子集”这个信息漏译了,改译时补充进去(closed subsets),采用直接翻译法,达到了信息对等的效果。
(2)隐含信息。
例文:Also responsible for con-ducting public hearing in accordance with the EIA noti-fication for any major projects that can potentially haveenvironmental impacts.
原译:负责有潜在环境影响的主要项目的EIA通知的听证。
笔者改译:也负责根据环境影响评价通告,召开听证会,商议有潜在环境影响的重大项目。
分析:初译中EIA没有翻译,但是中文读者直接看英文简写,又看不明白;经查,最终确定为“环境影响评价”(environmental impact assessment,简称EIA),理由是这一全称与本文主题的关联性最佳。从信息性的角度阐释,由于两种语言文化的信道(information channel)宽窄不同,原文信道较宽,隐含信息无须解释;而译入语信道较窄。因此,在信息传递过程中,需要将信息拉长,写明全称进行解释,以便译文读者理解,故采用间接翻译法。
2.4可接受性。
根据关联理论,翻译是一种交际活动,涉及原作者、译者、译文读者。译者的作用就是通过自己的译文,使得原作者与译文读者进行良好的交际,采用译文读者可以接受的语言表达方式,传达出原作者的交际意图,形成最佳关联。
例文:The founding of modern Bangalore is at-tributed to Kempe Gowda,a scion of the Yelahankaline of chiefs,in 1537.
原译:1537年,现代班加罗尔的建立归功于Kempe Gowda,他是耶拉汉卡酋长一支的子孙。
笔者改译:近代的班加罗尔是由皮·高达(KempeGowda)在1537年建成的,他是耶拉汉卡酋长一支的子孙。
分析:初译时只译出了attribute to的字面意思,但是在句子层面没有采用译文读者可接受的方式表达;改译时打破了原文的形式,采用了译文读者可以接受的语言表达,使用了间接翻译法,具有可接受性。
2.5互文性。
互文性是指某些文本具有一种特征,会让读者感觉像同一类别的其他文本。王树槐认为,信息型语篇一般要求对其他语篇材料的引用做形式保留。笔者认为,学术论文翻译可以适度采用译入语原创文本中的相关表达,使得译文与译入语原创文本具有互文性,让译文读者产生耳熟能详的效果,多采用间接翻译法。
例文:理论曲线与实验结果之间存在的不显着的差异性主要来源于“均质、各向同性、完全饱和”设想。
参考译文:The inconspicuous difference betweenthe theoretical curve and the result from the test iscaused mainly by the assumption that the soil is homo-geneous,isotropic and fully saturated.
分析:原文中加引号的部分是土力学中一维固结基本假设,国内相关业内人士都熟悉,所以只是加了引号,不用再加出处了。在英文土力学着作中,找到下面的句子The bearing capacity equa-tions(6)-(10)are based on the assumption that thefoundation soil is homogeneous and isotropic;还有The assumptions which are used in this theory are:1.homogeneous soil;2. complete saturation.从英文材料中发现,homogeneous and isotropic是“均质、各向同性”的对等词,在英文中有互文性,所以参考译文进行了借鉴;而“完全饱和”在英文原着中使用的是complete saturation,可以保留,以便使英文翻译与英文原着保持更好的互文性。综合以上引用的相关英文文献,本句可以改译为:The incons-picuous difference between the theoretical curve and thetest results is mainly caused by the assumptions ofhomogeneous and isotropic soil,and complete satura-tion.修改后的译文采用间接翻译法,在句式和更多的词语上从英文相关原着中找到了更好的互文性。
2.6意图性。
根据关联理论,译者要根据原文的语境线索进行语境推理,深入了解原作者意图,采用能取得最佳关联效果的方式进行翻译。
例文:Based on Grime's(1979)plant life strate-gies,(Lososová et al.2006)reported that C-competitorswere being selected in urban landscapes.In addition,Chocholou?ková and Py?ek(2003)observed CSR-competitors/stress-tolerators/ruderals,CS-competitors/stressors,and CR-competitors/ruderals as being thedominant strategies in their historical analysis ofPlzeň,Czech Republic.
原译:基于Grime(1979)的植物生命策略,Lososová等(2006)提出了城市景观中的碳竞争。此外,Chocholou?ková和Py?ek(2003)进行了捷克斯洛伐克比尔森地区CSR竞争/压力耐受性/杂草,CS竞争/压力源以及CR竞争/杂草等主要的策略的历史分析(张宇译)。
笔者改译:基于格里姆(Grime,1979)的植物生存策略,洛索索瓦(Lososová)等人(2006)在报告中写道:人们正在遴选城市景观中的竞争者。此外,霍霍劳什科娃和皮瑟克(Chocholou?ková andPy?ek,2003)在对捷克共和国比尔森州进行的历史分析中发现,竞争者/胁迫忍耐者/干扰者、竞争者/胁迫者、竞争者/干扰者是优势策略。
分析:初译把C看成了碳,这是误译。笔者根据原文上下文语境进行推理,发现这几个简称和后面的全称形成互指关系:在C-competitors中C和compe-titors指 的 一 种 事 物 ; 而CSR-competitors/stress-tolerators/ruderals中CSR的全称就是competitors,stress-tolerators和ruderals;后面的CS、CR也是如此。通过原文上下文的语境,推理出了原作者的意图,采用间接翻译法译出了原作者要表达的命题内容,取得了最佳关联效果。
2.7情景性。
情景性是指将文本置于离散的社会文化背景中的真实时间和地点。学术论文翻译中情景性的实现可以透过原文的语言框架了解其语义,并通过译者自己类似的研究经历,在脑海中复现出原文发生时的情景,然后采用译入语中熟悉的语言框架,即地道的译文描述该情景,一般采用间接翻译法。
例文:This study reported a well controlled labo-ratory experiment of high concentration PAHs solute,containing fluorene,phenanthrene,fluoranthene andpyrene,through a nearly homogeneous soil column toreveal sorption and desorption behavior of these fourPAHs in soil.
译文:本研究报道了一个严格控制的实验室实验,其实验对象为含有芴、菲、荧蒽和芘四种高浓度多环芳烃溶液,实验装置为一个近于均质的土柱,目的是揭示这四种多环芳烃在土壤中的吸附和解吸行为(笔者与王蕾合译)。
分析:该译文采用间接翻译法,按照科学研究中通常所需要的实验对象、实验装置、研究目的等等对原作者的意思进行了详细说明,采用中国科技研究人员的研究思路和论文写法,使得译文思路清晰、流畅连贯,再现了原文的情景性。
3 文体得体原则下的学术论文翻译分析 .
3.1词汇文体价值的翻译。
根据关联理论,词汇的文体价值也是原文的交际线索之一。如果原文词汇的文体价值较高,通过语境可以推断出原作者想要读者了解其蕴含意义,并深切体会其文体感受,则可以采用直接翻译法译出原文的文体特征,让译文读者产生较大的文体感受,产生最佳关联。
例文:慢景观;
初译为slow landscape;
笔者改译为leisurely landscape.
分析:原文采用了移就的修辞格,将本来用于修饰人的词语“慢”用来修饰景观,从而把景观拟人化了;初译译出了原文的字面意思,但是修辞色彩不足,文体价值不高;笔者采用直接翻译法,在译文中也采用了移就的修辞格,让本来修饰人的词语leisurely用来修饰景观,使读者心目中产生一种在悠闲的状态下欣赏景观的认知效果,取得了最佳关联。
3.2学术论文文体范畴的翻译。
美国语言学家马丁·朱斯从语言的正式与非正式程度的角度列出五种文体,分别是:亲密体、随便体、商议体、正式体、庄重体。笔者认为学术论文属于正式体,这种文体用词和句式都比较规范,很有学术性,应将原文的正式体进行对应性翻译。
例文:vegetation such as trees sometimes must bemanaged in order to prevent interference with urbaninfrastructure.
原译:同时植被,例如种植树木,需要经常性的管理以防止对城市基础设施动来动去。
笔者改译:有时需要对树木等植被进行管理,以免妨碍城市基础设施。
分析:原文中的interference在原译中为“动来动去”,有口语色彩,属于随便体,不太符合学术论文的文体;改译中采用正式体词汇“妨碍(或干扰)”,使译文得了学术之体。