摘要:随着当代法国社会的发展, 法语词汇以前所未有的速度自我更新, 新词源源不断地涌现。法语新词既是一种重要的语言现象, 同时又是一种反映法国社会生活和价值观念的社会现象, 它能够比普通语汇更加敏锐地反映出当前法国社会的发展变化。
关键词:现代法语,法语新词,形式新词,语义新词,借词
由高卢·罗曼语发展而来, 法语经过两千多年的演变, 如今其语法变得更为合理, 语言形式不断完善, 尤其是法语词汇得到了极大地丰富, 可以说法语的历史就是一部新词的历史。报纸杂志、互联网、广播电视等大众传播媒介更是加速了法语新词的普及, 法国几大主要词典Dictionnaire Hachette Encyclopédique, Le Petit Larousse illustré, Le Petit Robert每年都会出新版本, 收录当年的法语新词。法语新词在我们的语言生活中的重要性越来越凸显, 并受到越来越多的语言及词汇学家们的关注。
一、法语新词的分类
随着当代法国社会政治、经济、文化及科技的发展, 社会生活中随之出现了许多新事物、新概念和新观念, 而法语中没有能表达它们的词汇或者已有词汇不能充分表达它们, 法语词汇就需要不断更新以适应新时代的要求, 便产生了现代法语新词。
巴黎国际法语委员会成立的新词委员会在进行了大量调查研究后, 将法语新词分为形式新词 ( néologisme de forme ) 、语义新词 ( néologisme de sens) 和借词 ( emprunt) 三大类。[1]
1. 形式新词。形式新词, 即通过构词法创造新词来表达一个新概念。例如: covoiturer ( 拼车出行) 是在词根voiture ( 汽车) 前后分别加上前缀co - ( 和, 同) 和后缀- er ( 表示动作) 构成的派生词;bébé - éprouvette ( 试管婴儿) 则是由名词bébé ( 婴儿) 和名词 éprouvette ( 试管) 构成的复合词,PCB ( 多氯联苯) 是Polychlorobiphényle的首字母缩略词, 而Attachiant ( 让人又爱又恨的) 是由形容词attachant ( 讨人喜欢的) 和形容词chiant ( 令人讨厌的) 构成的首尾缩略词。
2. 语义新词。语义新词, 即保持原有词形不变, 通过隐喻、借代、引申或转变词类等方式赋予旧词以新义。例如: ami原义为“朋友”, 增添了“社交网络的相互关注”新定义, mur原义为“墙”, 增添了“社交网络成员的个人主页”新定义, bibliothèque原义为图书馆, 增加了“程序库”的新定义, 而transformateur原义为“使变形的”, 是个形容词, 如今转化为名词, 亦可指“加工厂”。
3. 借词。借词, 即外来词的借用。任何语言都无法避免向其它语言体系借词, 随着历史的进程, 克尔特语、波斯语、阿拉伯语、荷兰语、意大利语、西班牙语、俄语、英语都向法语提供过借词[2], 其中以英语最多。例如: selfie ( 英) 自拍, hashtag ( 英) 主题标签, traneux ( 加拿大法语) 懒散的, agender ( 瑞士法语) 定日期, ciao ( 意) 再见, macho ( 西) 大男子主义者, nazi ( 德) 纳粹, glasnost ( 俄) 政治透明, dim sum ( 汉) 点心, bento ( 日) 便当。
二、法语新词的特点
1. 新颖性。法语新词往往出现在那些社会生活中发展变化最快的领域, 它们的产生是为了满足交际的需要, 指称这些领域中最新产生的新鲜事物与新思想, 所以法语新词在词义上必然首先凸显出“新”这一特点, 具有鲜明的时代特征。
例如, 受美国次贷危机的影响, 2009 年以来欧洲部分国家爆发主权债务危机, 为应对欧债危机, 多国实行财政紧缩政策, 法国也未在这场危机中幸免于难。2012 年1 月国际评级机构标准普尔公司取消了法国的AAA最高评级, 法国政府债券评级下调至AA + , eurogner ( 在欧元区开源节流) , triple A ( 最高债券评级) 成为大众皆知的新概念[3];2009 年哥本哈根世界气候大会的召开标志着人类进入后碳时代, le post - carbone ( 后碳) 这个法语新词逐渐走入人们的视线, 它是一种碳排放与经济增长成反比的新的经济发展模式, 旨在保护环境, 防止气候进一步恶化,2010 年法国开设第一家电子烟店, 法国烟民对于这种新型产品“电子香烟”的认可度很高, 认为电子香烟对戒烟有一定的帮助, 其销量节节攀升, 于是vapoter ( 吸电子香烟) 这一新词应运而生,随着现代科技的飞速发展以及信息时代的来临, 科技信息类法语新词层出不穷, 如imprimante3D ( 3D打印机) , vidéoprotection ( 摄像监控装置) , microblog ( 微博) , cyberattaque ( 网络攻击) 等。
2. 简洁性。现代法语新词的另一个显着特点就是简洁性, 这一特点首先体现在缩略词的急速增长。现代人的工作和生活节奏不断加快, 语言作为交际工具, 应当力求经济省力, 即用最简洁的语言符号表达尽可能多的内容, 缩略词简单易记而且容纳的信息量大, 恰好满足了这一要求。法语缩略词涉及生活的各个领域, 可以说无所不在。例如: info新闻 ( information) , télé 电视 ( télévision) , P. E. D. 发展中国家 ( pays en développement) , A. O. P. 受欧盟保护的原产地命名 ( 商标) ( appellation d ’origine protégée) , A. M. F. 记忆合金 ( alliage à mémoire de forme) , A. T. N. C. 非常规传染病原体 ( agent transmissible non conventionnel) , RTT工作时间的减少 ( réduction du temps de travail) , C. U. S . 同居契约 ( contrat d’union sociale) , LOL笑死人 ( Laughing Out Loud) 。其次, 其简洁性还体现在现代法语新词中动词通常都是以- er或- ir结尾, 即采用第一组或第二组规则动词的变位形式, 它们的变位有规律可循, 使用起来更加简洁。如: palmer ( 授予……金棕榈奖) , psychoter ( 害怕) , galocher ( 法式接吻) , clasher ( 起冲突, 冲撞) , alunir ( 登月) 。
3. 单义性。观察可见, 现代法语新词中形式新词要比语义新词多得多, 这是因为, 相比词形, 词义更加稳定, 所以创造新词形比改变词义更加容易[3], 而且新词产生之初一般都是出于指称新事物、新概念和新观念的需要, 因此法语新词的语义大都明确单一, 具有单义性, 尤其是形式新词、新借用的外来词充分体现了这一特性。例如: nomophobe ( 害怕自己手机丢了的人) , alicament ( 康复食品) , écoconduite ( 环保驾驶) , toxicovigilance ( 对某些产品毒性的监控) , audiovision ( 视障口述影像服务) , speed dating ( 和不同的人约会来找到伴侣) 等都是单义词。
4. 规范性。每种语言都有着自己特殊的构词规律和音位系统[4], 法语也不例外, 法语创造新词不是随意的, 而应使之尽量符合法语词法规范, 因此他们更偏爱通过构词法或旧词新义来创造法语新词, 从2014 年新版Le Petit Robert词典中收录的法语新词来看, 派生词和复合词占据了绝对优势。另外, 对于借词, 法语不像英语, 来者不拒, 法国政府于1996 年建立了术语与新词委员会, 定期规范外来语, 它更倾向于模仿外来词的形态结构或用法语中与之相应的语言成分创造规范的法语表达。[4]例如: libre - service ( 自助餐厅) 是模仿self - service而来的, logiciel ( 软件) 和courriel ( 电子邮件) 分别是software和e -mail的仿造词。即使是直接借用, 在发音和拼写上也要按照法语的语音和书写来规范, 例如: best -seller ( 畅销书) 在法国人口中被读作, surf ( 冲浪运动) [sε: f]被读作, mass media ( 大众传播媒介) 在法语中写作mass média, heliport ( 直升机机场) 写作héliport。
结语
词是有生命力的, 随着法语社会的不断进步以及国际交流的日益频繁, 法语新词还将继续不断地丰富, 这是语言发展的必然结果。法语新词丰富法语的表达, 使之发挥着更广泛的交际作用。现代法语新词具有新颖性、简洁性、单义性和规范性四大特点, 本文对现代法语新词的这四大特点进行深入分析, 希望加深法语学习者对它的理解与认识, 为今后法语新词的学习与研究提供新的思路。
参考文献
[1]张一德.法语专业新词的遴选及分类[J].辞书研究, 1988.
[2]杜莉.试论现代法语词汇的更新[J].中山大学学报 (社会科学版) , 2000 (1) .
[3]周莹.2014年版Le Petit Robert词典中的新词研究[J].语文学刊 (外语教育教学) , 2013 (8) .
[4]曹德明.借词与法语词汇体系[J].外国语 (上海外国语学院学报) , 1989 (4) .
现代法语翻译正式在社会不断发展过程中所累积的产物。并且,这种变化是与现代法语语言变化相同的。但是,由于法语翻译是一项复杂性较强,难度大的工作,其中任何一个环节出错,都会导致语法错误问题的发生,进而影响整篇文章的连贯性。因此,在实际的发券奴...
本文分析了现代法语翻译中, 词语翻译随文化的发展所发生的变化, 阐述了词语引申含义在不同情境中翻译的灵活性和复杂性...