法语论文

您当前的位置:学术堂 > 语言学论文 > 法语论文 >

李治华法译版《红楼梦》中字辈文化翻译的得与失

来源:青年文学家 作者:阳黛
发布于:2020-12-15 共3274字

  摘    要: 《红楼梦》中人物数量繁多、角色鲜明丰富。据统计,书中人物共七百有余,其中不少人名能够以辈分为别,归入不同群体。而高质量的字辈翻译利于帮助读者梳理人物关系,对于法版译着在海外的接受发挥着不可忽视的作用。本文从李治华与其夫人雅歌共同翻译的法语版《红楼梦》出发,基于中国字辈文化,试分析此译本中字辈翻译效果的得与失。

  关键词: 《红楼梦》法译; 人名翻译; 字辈翻译;

  《红楼梦》英译之路可以追溯到1830年,相比之下,此书译介到法国晚了82年。陈寒[1]指出,法国外交官、汉学家乔治?苏利埃?德?莫朗(Georges Soulié de Morant)所摘译的“女娲炼石补天”至“甄士隐接济贾雨村”一段是目前能够找到的最早公开出版的《红楼梦》法语译文。与《红楼梦》英译的繁荣发展成果相比,《红楼梦》法译显示出较为薄弱的状态,李治华版《红楼梦》至今仍是唯一的完整法译本。

  一、《红楼梦》人名翻译概况

  人名是外译着作中不可或缺的部分,也是重要的文化负载词。名字蕴含着深刻的文化内涵,它不仅象征社会结构中的血缘关系,也是时代特征、历史背景、地理环境、风俗习惯乃至民族特色等诸多因素的烙印。研究人名翻译、解读翻译策略有助于发掘特定名词翻译研究的理论及实践意义,为中国对外宣传翻译的进步提供有益启发。

  不同于英译《红楼梦》各版本的姓名翻译——杨宪益、戴乃迭夫妇译本的威妥玛式音译法和大卫?霍克斯译本的现代汉语拼音译法,李治华多采用姓氏音译与名字意译相结合的方法来翻译人名。笔者观察发现:人名翻译领域的研究论述众多,但对于字辈翻译特点的关注少之又少。仅见王爱珍、王利新与蒋冰清2019年发表的《文化翻译论下<红楼梦>中辈分群姓名之英译》一文,尚未见到对《红楼梦》姓名辈分的法译研究,研究空间之广阔可以想见。本文将视野投向李治华《红楼梦》法译本,以人名字辈翻译为切入点,分析译者在此方面翻译策略的取舍以及翻译效果的得失。
 

李治华法译版《红楼梦》中字辈文化翻译的得与失
 

  二、字辈翻译

  “字辈”也叫做 字派,作为中国姓名史中源远流长的文化因素,它是中国传承千年的重要取名形式和一种特别的“礼”制。在《中国姓名文化考》中,李庆花[2]把“字辈”定义为“行辈”,即“排行和字辈”,同一姓氏的家族按照世系排行和长幼顺序、上下尊卑进行排名。常州《顾氏宗谱》班次考中说:“各取一字当头,轮派取名,嗣后再续,则远近族人一遇即知尊卑,无烦再问矣。”的确,字辈最显着的特点和实际作用在于区分辈分高低。对于研读《红楼梦》这样一篇鸿篇巨作来说,了解字辈能够帮助外国读者在短时间内理清复杂的亲属关系。因此,笔者在此文中先择贾府男丁字辈为例,初探李治华法译本中对宗系字辈的处理方法与效果。

  (一)贾府男丁

  在《红楼梦》第十三回,秦可卿托梦王熙凤时曾称贾府是“赫赫扬扬,已将百载”,且“当时凡从文旁之名者,贾敬为首;下则从玉者,贾珍为首;在下从草头者,贾蓉为首”。《红楼梦》原着中共提及五代男丁,第一代为宁国公贾演与其弟荣国公贾源,两人名字含“三点水”,范“氵”;贾演长子贾代化与贾源长子贾代善为第二代,是“代”字辈。接下来的第三辈名字均以“攵”为部首,如“贾敷、贾敬、贾赦、贾政、贾敦、贾效、贾敕”。

  到了第四代,除贾宝玉以外(其名据出生时口衔宝玉所起,未遵循字辈,此处略去不作讨论),此辈人名均为“王”字旁,如:贾珍(Jia Joyau de Jade)、贾琏(Jia Vase de Jade à Millet)、贾琮(Jia le Jade d’Oblation)、贾?(Jia Brillant de Jade)、贾珩(Jia Pendeloque de Jade)、贾璎(Jia Collier de Jade)、贾珖(Jia Fl?te de Jade)、贾琛(Jia Jade Précieux)、贾琼(Jia l’Agate)、贾璘(Jia l’?clat de Jade)、贾璜(Jia Croissant de Jade)、贾环(Jia Anneau de Jade)、贾珠(Jia la Perle),都与金玉珠器相关。这从侧面反映了贾府逐渐奢侈腐化,全府上下贪图享乐、安享尊荣的风气,也折射出日后贾府衰败的实质原因。李治华在翻译贾珍之辈名字时特地采用法语中金玉珠器类词汇以作呼应,比如用“la perle(珍珠)”直接翻译“贾珠”之“珠”字,达成意象的对等。倘若法语中不存在对应名词,为补足语义空缺则使用带“jade(玉)”一词的解释性复合名词来翻译——Vase de Jade à Millet(琏)、Jade d’Oblation(琮)、Brillant de Jade(?)等。值得一提的是,通过“贾环”一名的法译“Jia Anneau de Jade”可看出李治华的细心思考:法语中“anneau”一词即可表示“环”。假如单纯追求中法文姓名的对等,将贾环之名译为“Jia Anneau”即可,但译者有心地在“anneau”一词后加上修饰成分“de Jade”来突显“环”的材质——玉环。在法语读者眼中,这样的细节处理能够赋予此名以共性,帮助他们将贾环“Jia Anneau de Jade”更有迹可循地与其他带有“Jade”的同辈人名联系起来。

  原着中贾府最新一代男丁范“艹”字辈:贾蔷、贾菖、贾菱、贾芸、贾芹、贾蓁、贾萍、贾藻、贾蘅、贾芬、贾芳、贾菌、贾芝、贾蓉。汉语中以草字头为部首的字大多与植物直接或间接关联:蔷、菖、菱、芸、芹、蓁、萍、藻、蘅、菌、芝和蓉均为植物名称,而芬、芳二字常用以形容植物的清香。第五代贾府男丁草字在头,实则暗示了贾府命运没落至草木般低贱。为了最大程度地 把汉语中“艹”字辈的字形特点转化成法语中人名的共通点,李治华同样尽可能地采用法语中相对应的植物名称来直译:以“Fleur de Rosier(蔷薇花)”译“蔷”;以“l’Algue (藻类)”译“藻”;以“le Céleri(芹菜)”译“芹”,等等。然而,名字本义虽得到了完整的传递,但法译人名中字辈的作用显然已被隐藏。当外国读者看到如此多“Jia”姓人物,恐怕早已一头雾水,很难判明人物关系了。

  翻译不但讲究准确度,也追求美感。《文心雕龙?明诗》:“人禀七情,应物斯感,感物吟志,莫非自然。”以植物为主的自然景物常被用作意象在诗词中表达诗人情感,以“贾藻”之“藻”字为例,前有宋代苏轼《行香子?过七里濑》中的“鱼翻藻鉴,鹭点烟”;后有清代刘道《湘江秋晓》“竹树带飞岚,荇藻俱明丽”。“藻”给人以江南水乡清新明丽之感,带来宁静祥和的意境,是经典的植物类意象。缺乏此类意象接受的法国读者无法体会到“藻”的诗意与美感,进而认为“Jia l’Algue (贾藻)”这一人名古怪拗口,“意美、音美、形美”也就难以实现。

  事实上,无论是汉语人名法译或反之,译者总会遇到类似“不可译”的情况。

  许均与袁筱一[3]在《法国当代翻译理论》一书中阐述道:诚如法国翻译理论家、哲学家拉德米拉尔(Jean-René Ladmiral)所言,翻译在实践中只能是“部分可能”的。也就是,翻译本身就意味着“部分信息的必然丢失”,译者的作用不是在传递所有信息的努力上,而是在于“选择”。李治华在处理贾珍与贾蔷两辈人名翻译时选择用法语中的同类词进行对应,尽量形成因汉语字辈不同而造成的群体区分,给读者留下可寻的线索。但由于中文和法语分属汉藏语系和印欧语系,其语言结构及符号因素差异悬殊,同时要求实现信、达、雅和翻译效果的动态对等,实非易事。李氏《红楼梦》人名翻译已是令人叹服,只是从辈分文化等角度来说稍有缺憾,瑕不掩瑜。

  三、阐释学派视角下加注法之可行性

  李治华在《红楼梦》字辈翻译上独运匠心,然而一旦出现字辈由偏旁部首决定的情况,翻译效果往往就显得不尽人意。

  针对李治华法译本中字辈翻译的美中不足,笔者以为,在原本译文基础上加注能够有效解决这个问题。王爱珍等[4]提出:理解是阐释的中心任务,也是翻译的核心问题,阐释学派认同译作对原作的超越,因此译者应是积极的、进取的、被赋予了应对能力的个体。面对“攵”、“艹”此类难以在目标语中转化和突显的偏旁字辈,译者应当积极地以辅助手段作出阐释、促进读者理解。如,就范反文旁的一代人来说,当“贾敷”最早出现在第二回时,译者可加脚注以达到预期效果:Le radical pictographique de ce caract ère chinois?敷?est?攵?,des autres caract ères on va voir ci-après tels que?敬、敕、敏、效、敦? partagent aussi ce radical.Selon les règles de nomination chinoi se,dans une famille,les gens dont les noms ont le même radical sont de la même génération.寥寥几行注解,清楚地说明了什么是字辈、字辈的作用是什么。在原本意译的基础上这样适当加注辅助,可谓锦上添花,将会替目标语读者扫清不小的阅读障碍。

  参考文献

  [1]陈寒.红楼梦在法国的译介[J].红楼梦学刊,2012(05):196.
  [2]李庆花.中国姓名文化考略[D].2012:35.
  [3]许均,袁筱一.当代法国翻译理论[M].武汉,湖北教育出版社,2001:69.
  [4]王爱珍,黄利新,蒋冰清.文化翻译论下《红楼梦》中辈分群姓名之英译[J].湖南工业大学学报(社会科学版),2019(06):123.

作者单位:天津外国语大学
原文出处:阳黛.李治华法译版《红楼梦》字辈翻译初探[J].青年文学家,2020(27):81-82.
相关内容推荐
相关标签:
返回:法语论文