法语论文

您当前的位置:学术堂 > 语言学论文 > 法语论文 >

国内主流法汉双语词典的释义现状分析

来源:海外英语 作者:李笋
发布于:2021-09-23 共3942字

  摘    要: 在双语词典编纂中,实现两种语言间的对等或等值是首要任务。汉法双语词典中的释义存在一定的局限性和释义同质化、同义词间相互释义的问题。该文以量词和动词为例,考察国内主流法汉双语词典的释义现状,提取出同一范畴词的共享语义特征,着重辨析每一个词的区别特征,描述其在搭配和语域等方面的特殊性,对释义进行优化。

  关键词 :        等值,范畴,汉法词典,释义

  1 、关于等值的研究

  双语词典的首要任务是在目标语中寻找对等词,因此,等值问题在汉法双语词典中就显得尤其重要。捷克词典学家兹古斯塔[1]指出,双语词典的基本目的是在一种语言的词汇单位与另一种语言的词汇单位之间找出意义相等的对应词。他把对应词分为翻译对应词(插入对应词)和解释性对应词(描写性对应词)两种,并通过大量实例分析处理不对等关系的办法。阿尔卡西米赞同兹古斯塔的分类,并进一步提出两类词汇很难找到对等:文化特有词汇和科技词汇。波兰词典学家AD-AMSK-SALACIAK[2]吸收了前人的分类方法,并做了进一步细分,把等值分为四类:认知性的(语义的、原型的、概念化的、去语境化的、理论性的),解释性的(描述性的),可译性的(可插入的、篇章的、语境的),功能性的(场景、交际、会话)。章宜华[3]认为双语词典中词汇的等值可分为三种:完全对等、部分对等和零对等。

  然而,在双语词典中考虑一个词在目的语中的对等词,就需要考虑这个词在目的语中的语义网络,而不是仅仅满足于从概念上找一个对等词。因此,双语词典的释义是建立在单语词典释义的基础上的,必须考虑这个词在源语中的语义网络关系。

  2 、汉法双语中的等值现象

  由于人类对客观事物的认知具有共同性,因此,不同语言中的大部分语汇都能形成某种对应关系。语言间的相似性是我们可以互相交流的前提,然而,由于法语和汉语分属不同的语系,两种语言存在一种本质上的不对等关系。社会生活和该社会的语言词汇是紧密联系在一起的。语言里词汇丰富的一类词往往代表了这种语言的文化特色。汉语中可以用一个词来表示的概念在法语中需要用一个词组或句子,而且汉语中的一些概念或表达在法语中是不存在的。这种语言间的不对等通常表现在文化、宗教、政治经济体制、社会生活等诸多方面。此外,它还体现在一些语法范畴中,例如汉语和法语在数量词、称谓词、时态及搭配等方面存在不对等现象。

  汉语的称谓词和量词比法语丰富,反过来,法语的时态和词形的曲折变化比汉语丰富。例如,法语的oncle一词,汉语的对等词可以是叔叔、伯伯、舅舅等。烹饪词汇、颜色词汇通常也会造成不对等现象,例如汉语的“炒”这一动词,作为中国一种特定的烹饪方式,在法语中就找不到对等词,因为法国人日常不用这种方式烹饪。虽然法语有sauter一词,但其在意义上和“炒”也不完全对等。

  在传统释义理论中,双语词典译义的目的是实现两种语言在各个层面的等值,但由于两种语言的不同构性,两种语言符号之间一对一的对应关系是不现实的。例如,“早餐”在词典中可以对应为法语的petit déjeuner。然而,学生在查阅词典时仅知道早餐用法语如何表达,并不知道这个词背后的文化因素,也就无从了解法国人的早餐一般是羊角面包、咖啡等,而不是包子、豆浆、油条等。由此可见,词典中的“早餐”和petit déjeuner虽是作为对等词出现,但其对应的因素就只有一天中的第一顿饭这个概念。

1.png

  3 、汉法词典的释义

  3.1 、量词的释义

  量词是造成不对等现象的一个重要方面,以汉语的量词“群”为例查阅词典中的释义可知,“群”可以修饰人或物。在搭配方面,有“一群马、一群人、一群学生、一群演员、一群蜜蜂、一群鸽子”等。而在法语中,根据修饰对象的差异则有五个不同的对等词。通过查询汉法双语词典,“群”的对等词有foule/groupe/bande/troupe/troupeau等。程依荣[4]认为,要正确理解和运用法语,就必须在区别词义上下功夫,掌握词义的细微差别。按照现代语言学的观点,绝对同义词是不存在的。在大多数情况下,所谓同义词指表示相同的基本概念,但又存在这样或那样细小差别的词,即广义的同义词或准同义词。涉及这五个表示“群”概念的词,它们的具体用法有显着差别,我们可以用以下例子说明:表示一群马用un troupeau de chevaux,一群人可以表达为une foule de gens/un groupe d’hommes/un groupe/une bande/une troupe d’écoliers/une constellation de vedettes,一群蜜蜂是un essaim/un peloton d’abeilles,一群鸽子une volée de pigeons。由此可见,都是表示近似的意义,法语中的对等词描述更细致,范围更广。通过分析法语单语的释义可知,在搭配方面,foule/bande/troupe/pléiade仅用于修饰人,而groupe/troupeau/constellation/essaim/peloton/volée可同时修饰人和物。

  再以“堆”为例说明,汉语的“堆”搭配范围广泛,可以用一堆沙、一堆木头、一堆石头、一堆文件、一堆废纸、一堆论据和一堆书进行搭配,而法语中有六个表示相似含义的对等词,依次为tas/pile/masse/collection/ramassis/faisceau,根据修饰的内容不同,这六个词之间的细微差别为:表示一堆沙用un tas de sable,一堆木头une pile de bois,一堆石头une masse de pierres,一堆谎言un tas de mensonges,一堆错误un tas d’erreurs,收集一堆文件réunir une masse/une collection de documents,一堆废纸un ramassis de vieux papiers,一堆论据un faisceau d’arguments。

  3.2、 动词的释义

  通过查阅词典可知,动词battre及其同义范畴词frapper和taper在国内主流法汉双语词典的释义存在一定的局限性。从概念范畴看,释义同质化倾向较为严重,且同义之间相互释义,未能揭示语义的共性及差异,不利于法语学习者辨析同义词之间的细微差别。从语法功能看,缺乏对词汇组合搭配模式的分析,不能充分满足学习者的查阅需求,不利于学习者进一步掌握其用法。

  以“打”为例,词典中提供的对等词有frapper/battre/taper等。然而这些词之间也有细微的语义差别:battre的词义侧重点是反复的击打,对象通常是有生命的人或动物。在搭配限制方面,可用battre un enfant/un chien/un ennemi/un adversaire,也可跟地毯,铁,麦子等名词搭配,如battre un tapis/le fer/le blé;而frapper的对象可以是人或物,通常是打一下或几下,可用frapper au nez/àla joue/au visage/dans le dos/frapper qn avec un baton/frapperàla porte;taper则一般只用于通俗用语,特指用手拍打,可以是一下或几下,可搭配taper une personne/taper sur un clou/taper une lettreàla machine/taper qn sur sonépaule。

  因此,关于汉语“打”在法语中的类义词,不同于传统词典的提供几个对等词,我们可以根据以下分类构建汉语“打”的语义网络,使这个概念作为一个整体被学习者感知。表示用工具打的有:b?tonner/matraquer/cingler/triquer/b?cher/foutter/flagelle/fouaille/crosser/fustiger/lyncher。从这些词可以看出,它们都是基于各种工具名词而派生出的动词。b?tonner的语义侧重点是用棍子打,matraquer则用大棒或警棍打,cingler特指用柔软的东西如鞭子等狠狠地打,foutter是基于名词fouet派生而来的鞭打,flageller和fouailler均为fouetter的同义词,指鞭打。除了语义上的区分,还可以从句法、搭配等方面进行区分。现代词典释义不仅要全面、准确地揭示意义成分,而且还要提示词目词的潜在使用语境和习惯搭配关系。因此,词典释义需在确立论元结构、建立最大\最小结构系的基础上确立搭配关系。

  章宜华[5]指出搭配关系的主要功能就是对句法模式中一些作为变量的词类、语义特征和属性进行说明,以方便词典用户正确、准确、得体地使用被释义词。从搭配方面进行区分:以上表示“打”意义的同义词,可根据宾语的不同选择不同的动词搭配。指打铁的“打”,对应的动词为fa?onner/forger/taper;用于搭配tapis则是agiter/dépoussiérer/houssiner/secouer/taper;与les céréales搭配可用dépiquer/vanner;宾语为les?ufs时用brouiller/mélanger/mêler/secouer;搭配les mains时为applaudir/frapper/taper;搭配les cartes可选择brouiller/mélanger/mêler。

  除了在本义上区分,在表示打这一动词的转义时,用于la mer可选择assaillir/attaquer/fouetter/frapper;用于la pluie可用cingler/claquer/fouetter/frapper,marteler/tambouriner/taper。此外,还可以根据词的使用语域进行划分,表当代用法的有ch?tier/corrgier/frapper/malmener/maltraiter/punir/taper等;表古旧义的有échiner/gourmer/houspiller/houssiner/pelauder。由此可见,基于语义网络的“打”为使用者提供了更为全面的语言信息,使得该词的概念、用法、语域等语言成分作为一个整体出现,有助于学生的法语学习。

  4、 结束语

  释义是词典编纂的核心任务。在汉法双语词典中,寻找一个汉语词汇在目的语法语中的对等词,就要考虑该词在法语中的语义网络,概念上的法语对等词是不足够的。通过调查发现,汉法双语词典中传统的编排和释义方式忽略了同一范畴词汇间的语义关联。也就是说,属于同一范畴的词汇,例如动词“打”的法语对应词互相之间的释义模式并不一致。本文通过量词“群”和“堆”及动词“打”在汉法双语词典中的释义,在分析提取同一范畴词汇的共享语义特征的基础上,凸显词汇间的语义关联及语义特殊性,创建统一的释义模式,从而促进法语学习者的词汇学习。

  参考文献

  [1]Zgusta L.Manuel de lexicographie[M].Publishing House of the Cezchoslovak Academy of Sciences,1971.

  [2]Adamsk-Salaciak A. Examing equivalence[J] International Journal of Lexicography,2010.23(4):387-409.

  [3]章宜华.当代词典学[M].北京:商务印书馆,2007.

  [4]程依荣,法语词汇学导论[M].上海:上海外语教育出版社,2007.

  [5]章宜华语义认知释义[M]..上海上海外语教育出版社2009.


作者单位:广东外语外贸大学
原文出处:李笋.汉法双语词典中的等值释义[J].海外英语,2021(09):246-247.
相关内容推荐
相关标签:
返回:法语论文