Je passai huit jours Valence dans le grand monde,vivant comme les comtes et les marquis.Spectacles,bals,concerts,festins,conversations avec les dames ; tous ces amusements me furentprocurés par Monsieur et par Madame la Gouvernante,auxquels je fis si bien ma cour qu'ils me virent regret partir pour m'en retourner Lirias.
我在瓦朗斯上流社会待了一星期,过着伯爵和大公般的生活。看戏、跳舞、听音乐、赴盛宴以及同贵妇们交谈。所有这些吃喝玩乐都是总督夫妇二人为我提供的;而我极力讨东道主们的欢心,他们送我启程返回黎利亚斯时依依惜别。
Scipion,qui attendait impatiemment mon retour,fut ravi de me revoir;et je redoublai sa joiepar la fidèle relation que je lui fis de mon voyage. Et toi,mon ami,lui dis-je ensuite,quel usage as-tu fait ici des jours de mon absence?T'es-tu bien diverti?Autant,répondit-il,que le peut faire unserviteur qui n'a rien de si cher que la présence de son matre. Je me suis promené en long et en largedans nos petits Etats ; tantt assis sur le bord de la fontaine qui est dans notre bois,j'ai pris plaisir contempler la beauté de ses eaux pures;et tantt couché au pied d'un arbre,j'ai entendu chanter lesfauvettes. Enfin,j'ai chassé,j'ai pêché,et,ce qui m'a plus satisfait encore que tous cesamusements,j'ai lu plusieurs livres aussi utiles que divertissants.
西比翁急不可耐地等待我回来,跟我重逢他自是高兴;我向他如实地讲述我这次的旅行,竟使他加倍欢喜。“哎,我的好友,”我对他接着说,“我出门这几天,你在这儿的日子都是怎样打发的? 过得开心吗?”他回应道:“一个仆人力所能及地找些乐子而已,但什么也没有主人在家时那么宝贵。我曾在咱们这小小领地内穿梭漫步,时而在咱们的林子里临泉边小坐,欣赏那清澈泉水的美;时而横卧树荫下,倾听流莺鸣啭。总而言之,我打过猎、捕过鱼,同所有这些娱乐相比,更使我心满意足的是,我读了几本既有趣又有益的书。
J'interrompis avec précipitation mon secrétaire pour lui demander où il avait pris ces livres. Je lesai trouvés,me dit-il,dans une belle bibliothèque qu'il y a dans ce chteau,et que matre Joachim m'afait voir. Eh!dans quel endroit,repris-je,peut-elle être cette prétendue bibliothèque?N'avons-nous pas visité toute la maison le jour de notre arrivée?Vous vous l'imaginez,me repartit-il;mais apprenez que nous ne parcourmes que trois pavillons,et que nous oublimes le quatrième.C'est l que don César,lorsqu'il venait Lirias,employait une partie de son temps la lecture. Ily a dans cette bibliothèque de très bons livres qu'on vous a laissés comme une ressource assuréecontre l'ennui,quand nos jardins dépouillés de fleurs et nos bois de feuilles n'auront plus de quoivous en préserver.
我急忙打断我的书记官的话茬,问他这些书是从哪里借的。他回答我说:“书是在庄园里一间漂亮的藏书斋里找到的,而那地方是大厨若阿襄引领我去看的。”我又问道:“呀,这所谓的藏书斋究竟在何处? 咱们来的那天,不是将所有房屋巡视个遍吗?”他反驳我道:“那是您自己想象的,但是您要晓得咱们只是走马观花地看了三栋房子,而忘记去第四栋了。唐·泽塞尔每次来黎利亚斯时,常在那里消磨些时间,浏览群书。这间藏书斋里有很好的书,当咱们这园林里花谢叶落,不再有什么足以使您排遣寂寞时,他们留给您的这些书便可作为您消愁解闷的一种可靠手段啦。”
Cette nouvelle me causa une véritable joie. Je me fis conduire au quatrième pavillon,qui m'offritun spectacle bien agréable. Je vis une chambre dont je résolus l'heure même de faire monappartement,comme don César en avait fait le sien. De la chambre,je passai dans un cabinet oùrégnaient tout autour des armoires basses remplies de livres,sur lesquelles étaient les portraits de tousnos rois. Mais je donnai principalement mon attention la bibliothèque. Elle était composée dephilosophes,de poètes,d'historiens et d'un grand nombre de romans de chevalerie. Je jugeai que donCésar aimait cette dernière sorte d'ouvrages,puisqu'il en avait fait une si bonne provision. J'avouerai ma honte que je ne hassais pas non plus ces productions,malgré toutes les extravagances dont ellessont tissues,soit que je ne fusse pas alors un lecteur y regarder de si près,soit que le merveilleuxrende les Espagnols trop indulgents.
这个消息着实令我欣喜不已。我叫他带路前去第四栋房子,那屋宇果真使我赏心悦目。我看中一间卧室,立刻当场决定用作我的起居套间,就像唐·泽塞尔那样。从这个房间走进隔壁的书房,见四周全是低矮的壁柜,里面摆得满满的书,柜子上面挂着我们历代国王的肖像。但我的注意力主要集中在那一大堆书籍上,有哲学着作、诗歌文集、历史丛书,还有大量的游侠骑士小说。我判断唐·泽塞尔喜欢这最后一类书籍,因为他这方面的收藏最多。我得坦白地承认,虽然这类书不乏夸张离奇的内容,但我并不讨厌这类作品,这或许是因为我那时还不是一个认真的读书人,抑或是因为那些异想天开的内容让西班牙人变得特别宽容大度。
Mon ami,dis-je Scipion lorsque j'eus parcouru des yeux ma bibliothèque,voil de quoi nousamuser;mais il s'agit présent de réformer notre domestique. C'est une chose dont je veux vousépargner le soin,me répondit-il. Pendant votre absence,j'ai bien étudié vos gens,et j'ose me vanterde les connatre. Commenons par matre Joachim ; je le crois un parfait fripon,et je ne doute pointqu'il n'ait été chassé de l'archevêché pour des fautes d'arithmétique qu'il aura faites dans ses mémoiresde dépenses. Cependant il faut le conserver pour deux raisons:la première,c'est qu'il est boncuisinier; la seconde,c'est que j'aurai toujours l'il sur lui ; j'épierai ses actions,et il faudra qu'ilsoit bien fin si j'en suis la dupe. Je lui ai déj dit que vous aviez dessein de renvoyer les trois quartsde vos domestiques.
我把藏书匆匆一扫,对西比翁说:“我的好友,眼前这些书是足够咱们消遣了,但现在重要的是,得重组佣人班底。”他回应道:“这件事我就不想让您操心了,您不在时,我仔细琢磨过您的这班人马,我敢夸口说我对他们个个都了解。咱们先从大厨若阿襄说起吧,我看他就是个十足的骗子,而且我确信,他是在花销记账问题上犯了错才被主教府上炒了鱿鱼。但我还是希望留住他,出于两个理由,首先,他是个好厨师,其次,我会一直盯着他,监督他的一举一动。他必须相当的聪明细致,否则是骗不了我的。我已经告诉他,说您打算解雇四分之三的佣人。”
Cette nouvelle lui a fait de la peine,et il m'a témoigné que,se sentant porté d'inclination vousservir,il se contenterait de la moitié des gages qu'il a aujourd'hui plutt que de vous quitter : ce quime fait souponner qu'il y a dans ce hameau quelque petite fille dont il voudrait bien ne pas s'éloigner.Pour l'aide de cuisine,poursuivit-il,c'est un ivrogne,et le portier un brutal dont nous n'avons pasbesoin,non plus que du tireur. Je remplirai fort bien la place de ce dernier,comme je vous le feraivoir dès demain. A l'égard des laquais,il y en a un qui est aragonais,et qui me parat bon enfant.Nous garderons celui-l ; tous les autres sont de si mauvais sujets que je ne vous conseillerais pas deles retenir,quand même il vous faudrait une centaine de valets.
“这消息让他心里很难过,他因此向我表白说,他觉得自己生来就是伺候您的,所以宁愿少拿一半工钱也不想离开。他的这番话倒让我生疑,莫非这小子跟村里的哪个小妞摽在了一起,难舍难分?”“至于那个帮厨,”西比翁继续说道,“他是个酒鬼,而那个看门人太粗暴,这些家伙我们都不需要,咱们也不要那个猎枪手,我完全可以将他取而代之,明天起我就可以露一手给您瞧瞧。对于那拨跟班的仆从,有个阿拉贡人,我看是个好孩子,可以将他留下,其余的都是些坏家伙,我劝您即便要用上百个奴仆,也别用他们。”
Après avoir amplement délibéré sur cela,nous résolmes de nous en tenir au cuisinier,aumarmiton, l'Aragonais,et de nous défaire honnêtement de tout le reste : ce qui fut exécuté dès lejour même,moyennant quelques pistoles que Scipion tira de notre coffre-fort,et leur donna de mapart. Quand nous emes fait cette réforme,nous établmes un ordre dans le chteau;nous réglmesles fonctions de chaque domestique,et nous commenmes vivre nos dépens.
经过再三斟酌,我们决定只聘用厨师、跑腿儿的人,以及那个阿拉贡人,其余的则被我们客客气气地辞退。这事儿西比翁当天就办了,他从我们的钱匣里取出些许比斯托尔,替我分发给了离职的人。经过这番改革后,我们在庄园建立了一套秩序,规定了每个佣人的职责,从此开始了我们自己养活自己的生活。