广播电视论文

您当前的位置:学术堂 > 艺术论文 > 广播电视论文 >

成为合格俄语电视节目编辑的具体要求

来源:未知 作者:小韩
发布于:2014-05-28 共2429字
论文摘要

  黑河与俄阿穆尔州首府布拉戈维申斯克隔江相望,近些年来,随着中俄边境贸易的不断深入,黑河商家对于俄罗斯信息的需求日益强烈。黑河广播电视台的《俄罗斯信息》栏目正是在这个大背景下应运而生的。作为一个全方位介绍阿穆尔州乃至全俄政治、经济、文化、人文等多方面品牌栏目,我们充分认识到办好这类电视节目必需拥有一批优秀的俄语电视编辑作为节目支撑。

  笔者认为,要想成为俄语电视编辑,首先必须具备扎实的俄语语言功底。也就是从业者本人在俄语的听、说、读、写几个方面不能有短板。一名俄语翻译的基础条件是掌握 6000 个单词以上的单词量,仅仅掌握单词只是其中一部分,还要对俄语语法非常娴熟,这样才能应对各种书面材料和视频素材的编译工作。

  成为一名合格的俄语电视节目编辑,还要有良好的中俄双语基础,能够客观、准确地翻译原文的内容,鉴于中俄两国人民在观念、文化、习俗等方面存在较大的差异,因此对于一些新闻素材的翻译要本着“信、达、雅”的原则,尤其是一些视频类新闻。比如俄阿穆尔州最主要的电视台-阿尔法电视台编辑的新闻稿件经常出现新闻稿件多个中心的情况,也就是一条新闻通常由数个子新闻事件组成,而新闻标题经常用最吸引眼球的一句话代替,但是整个新闻稿件并不是全部围绕标题写,通常是前一两段围绕这个主题写,随后笔锋一转,聊到与之相关的其他话题,这经常把初入行的俄语电视编辑带入歧途,因此要求新闻编译人员要对这类新闻要有一定的认识,一般情况下优秀的编辑人员应该是在不改变新闻内容的情况下,对新闻稿件进行重新整理、去芜存菁,挑选最具新闻价值的部分呈现给观众。

  对于新闻中的口语部分要坚持“神似重于形似”的原则,也就是紧抓对话中的精髓部分。为了更好地表现新闻的现场感和可信性,新闻同期声是新闻中不可或缺的组成部分,正常情况下一条新闻通常由 2-3 个同期声组成,同期声中的被采访者的语言全部由口语构成,因此要求编译人员在编辑俄罗斯新闻同期声时,要充分考虑俄语口语的特点,这就是同期声中经常存在俄语语法缺失和单词省略的情况,这时就不能按照书面语的要求进行翻译。另外,在同期声中被采访者经常有一种习惯,就是一个意思换不同角度说,这要求编译不要被对方臃长的对话所迷惑,要善于抓住对话中的精髓部分。

  作好俄语翻译,要求具有宽广的知识面。由于新闻中涉及到的知识非常广,政治、经济、法律、文化、人文无所不包,因此要求俄语编译人员平时要多读书,多涉猎各方面知识,提高自己的知识厚度。在这方面笔者有比较深刻的体会,比如有一次翻译俄阿穆尔州五频道电视台的电视新闻专题---《阿州最大的水电站-结亚水电站》时,因为新闻稿件中出现的专业术语较多,给听译工作带来很大的困难,随后通过请教专业人员和在网上查找相关资料后,才得以度过难关。

  要想成为一个合格优秀的俄语编辑,仅以一个俄语翻译的水平要求自己是不够的,还需要具备电视编辑的必要素质。掌握了俄语只能说明从业者在俄语的听、说、读、写四大方面达到了要求,而想要从事俄语电视编辑工作,还需要熟练地掌握电视节目编辑的业务。电视新闻有多种写法,按照新闻结构分主要包括递进式结构、演绎式结构和倒金字塔式结构等。俄罗斯电视新闻也一样,没有逃出这些规律。一般俄罗斯新闻主要采以倒金字塔式结构,这种新闻结构的特点是主题鲜明、开门见山。通常在新闻的第一段,也□编 辑 /徐霄天就是新闻导语部分就把新闻的中心点亮出来,然后围绕这个主题靠新闻事实和同期声等素材来完善报道。翻译好俄语新闻重在了解这些新闻的特点,以阿穆尔州新闻为例,阿穆尔州最大的电视公司-阿尔法电视台的新闻为日新闻,每期时长 15 分钟左右,节目编排顺序往往是事件类新闻、民生新闻、经济类新闻和文化新闻等。新闻报道的特点是“报忧不报喜”,反映社会和政府方面存在问题的新闻报道居多,突出其成绩的较少,关键是吸引观众的眼球。新闻的编排顺序也与我们不同,鉴于俄方绝大多数电视台属于私营性质,电视节目收视率的高低是电视公司生存的关键,在这种经营理念的引导下,新、奇、特的新闻经常成为首条新闻。这种新闻报道方式尽管不一定被我们认同,但是掌握了他们的新闻报道规律可以使电视编译人员迅速地跳过一些价值含量不高的新闻,大大节省了编译的时间。

  做好一个电视编辑重在具备创优意识,也就是具备对新闻核心价值的把握能力。做俄语新闻节目不是简单地把俄方播放的新闻进行编译就算完成任务,而是在翻译俄罗斯新闻时要具有强烈的职业责任感,必须把观众最需要的新闻编辑整理出来,在第一时间呈现给大家。具体来说,在边境地区黑河电视观众最关注的俄罗斯新闻分别有边境贸易动态类新闻、经济供求信息类新闻、政策法规类新闻等。笔者认为,做好这类新闻的首要关键是把最具价值的新闻放到每天栏目编排的首条,并且及时地对一些重要新闻配发短评,提高节目档次。其次,对于一些具有重要参考价值的新闻要争取做到连续报道和跟踪报道。比如此前报道的《布拉戈维申斯克市-黑河市间浮箱固冰通道项目正在推进》、《中俄跨黑龙江大桥项目为何进展缓慢》、《阿穆尔州调整外国劳动力配额对中国商人的影响》、《阿穆尔州禁止在该州境内建设红砖厂》的新闻,翔实、深入地向观众介绍俄方重要政策调整情况,获得了很高的收视率。再次,对于一些时效性不强,但是内容非常重要的新闻,如法规变更等新闻要做深入报道。比如不久前编译的《阿州公布外国劳动移民的管理办法变更案》、《阿州削减 2013 年农业领域外国劳动力配额》等,这类新闻的重要性显而易见,本来这类新闻可以按照长消息类新闻进行处理,但是考虑到新闻的重要性,我们尽量把这类新闻拓展为电视专题,以便全面深入剖析俄罗斯法规变动给中国商人带来的潜在影响,避免中国商人在投资时存在盲目性。事实证明,这样编辑新闻的优势在不断凸显,每当播发一条具有较高价值的新闻后,总会接到大量观众的反馈电话,节目受关注度也日益提升;同时一些重要的新闻信息也经常被政府相关部门采纳,《俄罗斯信息栏目》也因此多次受到市政府表扬,收到了较好的社会效益。

作者单位:
相关内容推荐
相关标签:
返回:广播电视论文