【第二篇】论文题目:基于Google机器翻译译文的测评
摘要:谷歌机器翻译随着搜索技术的不断发展, 其翻译的准确率也逐步上升。本文就谷歌翻译的中译英, 根据机器翻译的评测标准与译后编辑译文相对比, 得出谷歌机器翻译的时态、名词、动词和逻辑四处主要明显的漏洞并提出相应的修改意见, 可供译员参考。
关键词:机器翻译; 译后编辑; 翻译测评;
经历草创期、萧条期、复苏期、繁荣期等几个阶段的机器翻译现在仍在迅速发展之中, 得到一线译员、客户和广大翻译爱好者的高度认可, 与翻译记忆库共同成为提高翻译效率的两种重要方法。本文根据谷歌机器翻译对于数万对Google汉英机器翻译的译文, 对比译后编辑的汉英翻译平语料库进行测评、分析和统计。
一、机器翻译的评测标准
机器译文错误分类标准 (邹申, 2011:6) 包含词法、句法和符号三大类及十余个分类的错误类型。词法错误分为词汇术语、连词、词性、缩写、漏译、替代和不译。句法错误分为次序、名词短语、动词短语、介词短语、被动语态、动词不定式和分词错误。中国科学院计算研究所提出的机器评测标准采用可懂度和忠实度合并的方法, 是说明性评估的方法 (Declarative Evaluation) , 又称质量评价 (Qualitative Evaluation) 。
二、谷歌机器翻译的测评
(一) 时态。
机器翻译很难判断并确定中文中动词发生的时态。原文:本次展会提高了3M在汽车售后市场的知名度, 并有益于加速3M汽车售后市场产品业务的发展。
机器翻译译文:This exhibition will enhance the visibility of 3M in the automotive aftermarket, and help accelerate the 3Mautomotive aftermarket products business development.
译后编辑译文:This exhibition helped to increase 3M’s branding awareness in automotive aftermarket and accelerate the development of product business in automotive aftermarket.
分析:错误分类为句法错误, 译文可理解率60%。此句分为两个短句, 用逗号连接, 通过中文中的“了”明显可以得出动作发生在过去, 判断时态为过去时。机器翻译译文前句判断为将来时, 后句为现在时, 存在时态的问题, 且不懂得要与前句承接。
(二) 名词。
机器翻译难以成功处理动词和名词的词性转化。原文:这将大幅提高内部沟通的效率, 并将与客户的互动关系推上新的高度, 从而促进业务的长足发展。
机器翻译译文:This will greatly improve the efficiency of internal communication, and interaction with customers to a new level, so as to promote the rapid development of business.
译后编辑译文:This will further increase the internal communication efficiency and bring the interaction with customers to a new altitude, thus accelerating the growth of our business.
分析:错误分类为句法错误, 译文可理解率80%。此句前半句几乎无需太多修改, 中间半句“将与客户的互动关系推上新的高度”处理成了名词的interaction, 并增加动词, 而可知improve是不能与interaction连用的。
(三) 动词。
原文:现将此报道分享给大家, 希望大家能从其中采撷精华, 获取智慧。
机器翻译译文:Now this report to share to you, I hope we can pick from the essence, access to wisdom.
译后编辑译文:Now, we are sharing this report with you, hopefully you can get inspired by the wisdom within.
分析:错误分类为句法错误, 译文可理解率60%。前面一个分句处理为动词不定式, 即非谓语, 缺少谓语动词。且前后句用逗号连接, 没有使用连词, 造成句式杂糅。
(四) 逻辑。
原文:他回想起曾经为他做的事, 觉得自己实在委屈, 又没处申诉, 便郁闷起来。
机器翻译译文:He recalled what he had done for him, feel that they really wronged, and no place to appeal, they depressed.
译后编辑译文:He really felt aggrieved at what he had done for him and felt depressed that he hadn’t got a fair hearing.
分析:错误分类为句法错误, 译文可理解率60%。谷歌翻译并未理清句子各部分之间的逻辑关系, 这个句子缺乏表示逻辑关系的连词, 各部分的语法关系不明确, 所以对机器翻译构成挑战。
三、启示
谷歌中译英对写得像英文的中文句子比较能应对自如, 尤其是那些主语、谓语、宾语等成分清晰的句子。随着翻译市场需求的快速增加, 翻译交付时间的缩短, 翻译技术的不断进步, 机器翻译的译后编辑将在语言服务实践中发挥越来越大的作用 (崔启亮, 2014:6) 。
人工参与的内容如能剔除不必要的重复劳动更加科学化和系统化, 则既能减少人工强度, 加快速度, 又能提高译文质量 (冯志伟、杨平, 1987:266-334) 。如今的译员应当积极利用先进、不断发展的技术, 要摒弃过往一成不变的翻译方式, 适应时代的变迁。
参考文献
[1]C.K.Quah.Translation and Technology[M].上海外语教育出版社, 2008.
[2]崔启亮.论机器翻译的译后编辑[J].中国翻译, 2014.
[3]冯志伟, 杨平.自动翻译[M].知识出版社, 1987.
[4]李梅, 朱锡明.译后编辑自动化的英汉机器翻译新探索[J].中国翻译, 2013.
[5]邹申.英语专业写作教学语料库建设与研究[M].复旦大学出版社, 2011.
点击查看更多:机器翻译论文
本文以GoogleTranslate为机器翻译引擎,试讨论如何使用译前编辑对介入产出译文。 ...
目前对于机器翻译编辑的讨论和研究多集中于译后编辑,但实际操作中译后编辑有其局限性,因此,本文以GoogleTranslate为机器翻译引擎,试讨论如何使用译前编辑对介入产出译文。 ...
本文分析了机器翻译和计算机辅助翻译的瓶颈,并对未来的发展进行展望。 ...
于语义的方法将会成为统计机器翻译未来发展的趋势;而融合各种学科理论和技术的最新成果,进一步建立和发展多模态语料库,则是开发基于语料库的机器翻译系统的发展前景。 ...