普通话论文

您当前的位置:学术堂 > 语言学论文 > 普通话论文 >

日本汉语学习者普通话的口音特点及注意事项

来源:中国司法鉴定 作者:胡耀民;杨俊杰
发布于:2020-04-27 共10305字

  摘    要: 目的 探讨日本人所说汉语普通话的口音特点。方法 从二语习得及与汉语方言比较等角度,对日本人所说汉语普通话的语音、词汇、语法等方面表现出的口音特点进行探讨。结果 分别从声母、韵母、声调特点;书写相同但意义完全不同词的误用,单个汉字写法相同而字序相反的双音节词的误用,近义词、量词、副词、介词、关联词、虚词、动宾搭配等使用不当;句子残缺与累赘、语序偏误等方面分析日本人所说汉语普通话口音特点时。结论 此分析方法可以为司法实践中分析语音资料的说话人是否为日本人提供参考。

  关键词: 日本人; 汉语普通话; 口音特点; 语音人身分析;

  Abstract: Objective To explore the accent characteristics of Mandarin spoken by Japanese. Method From the of second language acquisition and the comparison with Chinese dialects, it discusses the phonetic, lexical and grammatical features of the Chinese spoken by Japanese. Result To analyize the accent characteristics of the Chinese mandarin by Japanese speaker, analyzing can be made from the characteristics of the consonants, vowels and tones, from the lexical misuses of the same writing but different meanings, from the misuse of the double syllable words with the same writing method and the opposite word order, from the synonym, the quantifier, the adverb, the mediate, the relation word, the function word, the verb object collocation and so on, and from sentence defects and cumbersome, etc.. Conclusion It will provide a reference for determination of a speaker who is Japanese or not in judicial practice.

  Keyword: japanese; mandarin; the accent characteristics; personal condition analysis by speech;

  说话人口音分析是指运用语言学、刑事侦查学等理论、原则及方法对语音资料进行分析、研究,进而刻画出说话人籍贯信息的应用科学技术。其目的是为了通过语音信息对其说话人进行“画像”,进而为案件侦查及语音同一性检验提供方向和范围。当前,关于汉语说话人口音分析的研究仅有岳俊发的《言语识别与鉴定》[1]中,简单提及到外国人汉语书面言语的识别;邱大任的《侦查语言学》[2]中涉及到日本简体字的书写特点,而对日本人所说汉语普通话的口音特点则乏见有人系统探究。

  作为语言的具体行为与结果,言语具有相对稳定性、个体特殊性及地域性等鲜明特点。虽然日语受汉语影响巨大,但其与汉语在语音、词汇、语法方面仍然存在明显差异。这种差异对日本人的影响是根深蒂固的,因为母语在说话人的心中永远是强势语言,它对第二语言的习得能产生强烈的负迁移作用。日本人学习、使用汉语时,在不同程度上会受到母语习惯的影响,自觉不自觉地用本族语近似的发音去代替汉语的语音,将本族语的语音、词汇、语法等规律套用到汉语中去。结果,学习汉语的日本人能真正讲出“中国味”的人并不多,日本人所说汉语普通话一定程度上总会存在日语的某些特点,进而为分析汉语语音的说话人是否为土生土长的日本人提供了理论依据。本文将从语音、词汇、语法等方面分别对日本人所说汉语普通话的口音特点及注意事项予以探讨。
 

日本汉语学习者普通话的口音特点及注意事项
 

  1、 日本人所说汉语普通话的口音特点

  由于地缘、历史和文化等方面的密切关系,日语中存在大量的日本汉字(从中国传到日本后用以记录日本语言的汉字),而且这些汉字经过一定历史阶段的消化吸收后,渐渐形成了适合表达和记录日语的日本汉字读音,即日本汉字音。由于中国汉字传入日本的历史时期不同,时间跨度大,再加上中日两种语言在各自的发展历程中经历了巨大的变化等原因,日语中的汉字在书写、读音等方面与中国现代汉字颇有差异,尤其是读音方面的差异最为显着,并且极为复杂。同时,汉语与日语在词汇方面也相互影响、相互吸收。尤其是日语中的许多词汇都来源于汉语。据统计,日语中汉语词汇与日语词汇的比例约为50%[3]。口语中的高频双音词,同形同义词(如:刚愎、典雅、功绩、安心、成就、人物、图书、消息、影响、主动、酒肉、户主等等)约占32.29%[4]。

  日语和汉语这种深厚渊源,虽然给日本人学汉语带来了许多便利,但也给其学习汉语带来了诸多困扰,其根源就是日语的语音、词汇、语法系统与现代汉语语音、词汇、语法系统的不同特点所造成的。这种差异使得日本人在学习、使用汉语时会存在一系列有别于中国人所说汉语的特点,主要表现在以下几个方面。

  1.1、 日本人所说汉语的语音特点

  布龙菲尔德曾说过:“当我们学外语或方言时,我们往往用自己的语言或方言里最熟悉的音位代表人家的音位。[5]”这在第二语言习得中称为“迁移效应”。虽然日本汉字音的音读音来自中国汉语的中古音,但日本人并未完全按照每个语音细节使用这些字音。相反,他们在很大程度上对汉字读音加以改变、简化,以适应其语言的语音特点,以至形成了日本语音系统的一些特点。也正是由于日语语音系统与现代汉语的语音系统存在明显的差异,由于母语的负迁移效应,在日本人所说的汉语普通话中会存在相应的发音问题。

  1.1.1 、日本人所说汉语的声母特点

  日语子音(相当于汉语的辅音)与汉语声母的区别主要表现在发音部位与发音方法上。

  (1)送气音和不送气音相混。学习汉语声母时,送气音和不送气音的发音一直是日本人的难点之一,因为日语无送气、不送气的明显区别。在日语中,塞擦音、塞音的不送气和送气只是同一音位的不同变体,并无区别不同意义的作用,尤其是当这些声母出现在句中或短语中时,日本人通常会把这些声母全部读成不送气的。甚至是日语中的清音(か、き、く、け、こ、た、ち、つ、て、と)在词首应该送气,其送气程度与汉语送气程度相比明显较弱。

  在学习汉语的时候,受母语影响,日本人就会把这种已有的发音习惯转移到汉语的拼音中,用不送气音替代送气音,从而出现把“打开”说成“打该”“小坡”说成“小波”“后天”说成“后滇”“兔子跑了”说成“肚子饱了”“太好了”念成“带好了”等这样的读音错误。

  有些日本人虽然单独发清送气辅音时能发正确,但在整句或在短语中就会出现发音混乱。尤其是当几个连续出现音节的声母都是送气音或不送气音时,这种错误的出现频率会更高。因为在日语拼读习惯中,か、た两行的清音位于词头时发送气音,位于词中和词尾时,多发不送气音[3]。

  (2)h、f、zh、ch、sh、r发得不准。声母h、f、zh、ch、sh、r的发音,也是日本人发音的难点。但其在这些声母发音上的问题,又可以细分为几种不同的情况。(1)日语子音中无f[f]与h[x],因此,许多日本人在说汉语时习惯用日语相似音“ふ”的子音[拚]与之来对应,混淆了汉语的h和f两个声母的不同音位,这样便会出现把“方法”说成[拚a拚a],把“呼”说成[拚扪],把“灰”说成[拚扪ei]。(2)日本人常把zh、ch、sh、r误发成j、q、x、l。如果说日本学生对h与f的误读,主要是由于母语中相似音的干扰所致,而zh、ch、sh、r这四个声母的错误发音主要是因为日语中没有的缘故。因为日语的摩擦音很少(只有s、x)并没有舌尖后音。所以日本人在说zh、ch、sh、r时,在日语里找不到相似音,便有人走捷径,用日语的“ち、つ、し”直接代替“zh、ch、sh”。这样就会变成类似汉语“j、q、x”的发音,把“日志”说成“日记”“师母”说成“西母”“小吃”说成“小七”。也往往把r发成l或把r发成yi。如把“日本人”说成“译本银”。

  (3)日本人所说汉语的h喉化。由于日语中没有舌根音[x],日本人易把汉语的h[x]读成假名は的辅音[h]。例如,把“喝”[x奕]说成[h奕]。其主要是因为[x]与[h]相近,两者读音相近,所以发生了迁移现象[6]。

  1.1.2 、日本人所说汉语的韵母特点

  单元音方面,日语元音只有a、o、e、i、u五个,并且日本人在发日语中的元音时,口形开口度普遍比较小(在心理上日本社会有张大口说话不礼貌的传统观念),嘴唇紧张度弱,活动幅度小,特别是舌头的活动比较缓和,其实际读音为[覸、i、扪、e、o]。所以,日语u的发音与汉语u的发音差别较大。发日语的u时,上下腭基本闭合,展唇。另外,由于日语中没有撮口呼[y]韵母,因此,日本人在发声母加[y]组成的汉语音节时,很容易把[y]念成他们母语中的假名ゅ[jw]。例如:“语”读[jw214]、“吕”读[ljw214]、“女”读[njw214]。但当[y]作介音与an、e、n组合成韵母时,却又不会象其单独作韵母时被发成[jw],而是也会被发作[y]。此外,汉语的e[藜]、er[谓]、-i[尢]与-i[尥]是日语所没有的,日本人说起来也比较困难。

  复合韵母方面,日语中只有连续单元音,而没有复元音(仅有拗音やゆよ还有わ);同时,日语的连续元音分别属于两个不同的音节,日语中发连续元音时,两个元音的舌位间没有滑动,两个音节响度相等;而汉语的复元音是在一个音节内,组成复元音的元音间则需要舌位变动,且一个音节内的几个元音的响度也有所不同。所以,日本人容易把汉语的前响二合元音ai、ei、ao、ou发成单元音,并缺乏北京音应有的宏亮和明晰[4]。其中,“ao”的发音问题较大,有些人会把“ao”发成“欧”。尤其是一些日本人习惯把汉语带有介音的复合韵母分成两部分来拼读,如把“ian”读成“i+an”,把“uang”读成“u+ang”。结果不仅音长变了,也影响到韵母和声母的正常拼读,影响了正确的动态过程[7]。

  鼻韵母方面,由于日语韵尾不区分前后鼻音,日本人容易把前后鼻音韵母弄混,常常把ang发成an,把eng发成en。

  1.1.3、 日本人所说汉语的声调特点

  日本人在读汉语四声时,阴平读得偏低,阳平低而短。阳平读得又低又短时,容易和上声相混[8]。另外,长谷川良一认为日本人对声调没有把握时,往往容易发成下降调。这是因为日语中的汉字发音总是带有一种下降调,并且这种下降调在日本人脑子里已成为一种根深蒂固的习惯[8]。这是因为日语是非声调语言,其单独一个音节(音拍)的音高称谓音调。日语音调和汉语声调相比,有以下几个显着差异[9]:

  (1)日语音调的高低变化是在不同音节(或音拍)之间实现的,单词或词组中某个单独音拍是稳定的低读或高读。而汉语声调的高低变化是连续的,且这种高低变化是在一个音节的内部实现的。

  (2)日语高低的变化幅度(即音域)普遍比汉语略窄,大约相当于汉语的四分之三左右。

  (3)日语词汇在音高从低到高时升幅较小,而从高到低时的降幅较大。

  (4)在日语的语义单位(包括单词和词组)中,第一个音拍与第二个音拍的音高总是不同的,而在一个语义单位的内部,音高降下来之后就不再升高。

  1.2 、日本人所说汉语的词汇特点

  由于受母语词义的干扰,日本人在对汉语词汇的使用上容易发生以下误用。

  1.2.1 、日语中与汉语书写相同但意义完全不同的词误用

  虽然日语中将近一半词汇来自汉语,但日语与汉语毕竟分属两种语系,是性质不同的两种语言,并且随着词义的古今变迁及日、汉两种语言的各自发展,两者都已经出现了很大程度的偏离。日语中形成了一些与汉语书写相同但意义却完全不同的词,如:“气绝”一词,在日语中表示“昏迷”之意,而汉语中则表示“断气”);“赤身”一词在日语中表示“瘦肉”,而在汉语中却表示“赤身露体”。又如日语的“娘”是指汉语的“女儿”,“丈夫”是指汉语的“结实”,“大丈夫”指“不要紧”等等。这类同形异义词约占75%[4]。同时,日语里有一些用两个汉字书写的特有的词,如“身内、迷子、免许、油断、切手、台所、放题、连中”等,但在汉语里根本没有异形异义词。这类词约占61.31%[4]。

  一般说来,在汉语中不存在或与汉字写法相同意义相同的词,基本上不会给日本人说汉语时造成应用上的困难。而一些与汉语的书写相同但意义却完全不同的词,由于其写法完全一样,当遇到这些词时,日本人旧容易用其母语的意义去理解,从而产生表述上的错误[10]。

  1.2.2、 单个汉字写法相同,意义差别不大,但字序相反的双音节词误用

  日语中,有些词汇和相应的汉语词汇相比,单个汉字的写法与汉语词汇中单个汉字的写法基本一致,意义上的差别也不大,只是词中两个字的顺序相反[15]。如:

  介绍———绍介安慰———慰安

  黑暗———暗黑和平———平和

  容许———许容界限———限界

  风气———气风出产———产出

  习惯———惯习欺诈———诈欺

  木材———材木练习———习练

  坚强———强坚威胁———胁威

  继承———承继心腹———腹心

  决议———议决始终———终始

  对于这些词,日本人是比较“了解”或“熟悉”的,也正因如此,他们反而容易忽略日语和汉语的界限,误把日语的词汇当成汉语词汇来使用,这就把现代汉语复合词的语素搞颠倒了。

  1.2.3 、词义完全相同的古代与现代词误用

  对于日语与汉语词义完全相同的词汇,由于容易忽略两者在时代上的差异,日本人往往会直接将日语中相应的汉语文言文中的单字词用在现代汉语中。如“屋子的后种着树”“我很好(喜欢)足球”“我中学生的时喜欢篮球”“他是个可爱的子(孩子)”等等。

  1.2.4 、词义相近的词误用

  日语中与汉语词义相差越远的越不容易被误用,越是词义相近的词越容易被误用。如:“在日本,我会面了在中国教过我的老师”“图书馆里有很多本(书)”“这里的风景太美好(美)了”“我的书房非常美丽(整洁)”等。这种误用就像中国小学生经常把词用得不恰当一样。

  1.2.5 、量词误用

  日本人在量词的使用上也常会存在一些问题。虽然日语也有量词,但其数量要远小于汉语量词的数量。所以,汉语量词的使用非常丰富,而日语则要简单的多。例如,日语中鸟、兽、鱼、虫等动物名词所使用的量词都是“匹”。

  1.2.6 、副词误用

  对于日本人而言,汉语副词的学习是最令其头疼的。突出表现在以下方面:

  (1)否定副词“没”和“不”的区别难以掌握。在现代汉语中,否定词“不”用来表示主观意愿,时态可指过去、现在和将来[10],如“你们不去”就具有很强的主观色彩。而“没”则用于客观叙述,不能指将来,只能指过去和现在。如“我们没去”这句话,其语态客观的,并没有主观上不愿去的情绪色彩,时态是过去时;“已经下班了,他们还没走”这句话,其也是客观叙述,时态是从过去一直到现在。日本人大多很难辨析这种细微的差别,于是常出现“他没知道手机放哪了”“前天下午,他不坐班车下班”等这样的错误。

  (2)对汉语中程度副词的使用问题较多。在汉语程度副词中,像“格外”“非常”“比较”“很”等常用于一般叙述句,几乎没有感叹情绪色彩,对日本人来说比较容易掌握,但程度副词“太”既可以用于一般叙述句,又可以用于带有很浓情绪色彩的感叹句。由于其用法较为复杂,有些日本人就常因把握不准这两种用法程度上的差异和所适应的不同语境而出错。如“谢谢你的帮助,我太感谢了”“我去九寨沟看到了太美的景色”等。

  (3)副词“再、又、还”的用法很难区别。由于副词“还、再、又”译成日语后都是“また”,而日本人很难区别汉语中这三个副词的用法,因此会经常出错。

  1.2.7、 动词与宾语的搭配不当

  作为实词,动词是话语交际与语言系统中必不可少的最重要部分。日本人所说汉语中的大量语法错误就是谓语动词跟其后相关成分搭配不当的错误。具体表现在以下方面:

  (1)谓语动词跟相关的成分搭配不当。例如:“有个高楼摔倒了”(有栋高楼倒塌了)“每天一上班就可以闻抽烟的气味”(每天一上班就可以闻到抽烟的气味)“昨天突然热了”(昨天突然变热了)。

  另外,汉语中“办、干、做、搞”四个动词有习惯搭配形式,如“办事、办公、干工作、干革命、干家务、干活儿、做饭、做活、搞贸易”等,而这四个动词相对的日语词是“する、ゃる”,如按照日语对等翻译使用,就容易用错。

  (2)应有谓语动词的缺失。例如:“你的想法完全逻辑性”(你的想法完全符合逻辑性)“汽车里满了旅客”(汽车里坐满了旅客)。

  正是日汉两种语言的差异造成这种遗漏句中主要动词的现象。

  (3)错误地多用了动词。例如:“宿舍不让允许使用电磁炉、电热杯之类的电气器具”(宿舍不允许使用电磁炉、电热杯之类的电器)“这个地方是不算一般的人一定访问的”(一般的人不能访问这个地方)。这类问题有的是表达不清楚造成的,而有的是近义词重复造成的。

  1.2.8 、介词使用不当

  在日本人所说汉语中,介词用错、多用或少用的情况也是常有的。例如:“在硕士毕业后做工作五年”(从硕士毕业后工作了五年)“虽然这件事也许很小,但对你们来说有印象深的事”(这也许是很小的一件事儿,却给你们留下了很深的印象)。

  1.2.9 、关联词语使用不当

  在日本人所说汉语中,关联词语也常常漏用或误用。例如:“他不否定,而不肯定你说话”(他不否定,也不肯定你说的话)“从去年9月,他除了北京外国语大学以外,在别的大学开始学汉语”(从去年9月开始,他除了北京外国语大学以外,还在别的大学学习汉语)

  1.2.1 0、 虚词使用不当

  日本人在虚词使用错误中错得最多的是“了”。因为日语中没有一个跟汉语的“了”相对应的虚词,所以在汉语中凡是表示已完成了某个动作的意义时,日本人总爱加上一个“了”。

  1.3 、日本人所说汉语的语法特点

  虽然日语与汉语在语音、词汇上渊源极深,但她与汉语却是性质完全不同的两种语言。这种性质的差异最主要的表现是在语言结构上。在汉语的句中,主、谓、定、状、补、宾等各种成分的位置是比较严格的,而在日语语序中,这些成分的位置却比较自由。由于语言结构是思维模式、思维过程动力定型的习惯性反映,日本人在习得、使用汉语时必然会受到其母语结构与表达方式的影响,从而出现相应的语法问题,主要表现在:

  1.3.1 、句子残缺与累赘

  由于日语中无主语句子比汉语明显要多,尤其是对话和自称时,“你”“我”称谓常常被省略掉。这种表达习惯直接影响到日本人在说汉语时也时常丢掉主语。例如“专程到医院来看望,很是感激。”这句话会造成行为主体和感受主体的模糊。而“他不仅喜欢汉语,而且他喜欢中国文化。”则是在应该省略主语的时候却没有省略。这恰恰是日本人意识到了汉语句子中需要明确交代主语,而不分场合的交代主语,进而犯了“矫枉过正”的错误[3]。

  此外,在日语判断句中没有汉语的判断词“是”。判断与陈述都是通过“…は…てす”来表示。于是,日本人在说汉语时,又容易出现以下三种偏误:(1)在判断句中容易丢掉“是”这个重要的判断词,如“我运动员”“我们都留学生”。(2)与(1)正好相反,在作为谓语的副词、动词前面也加上“是”,如“他是非常钦佩邓小平”。(3)在“是……的”格式中,该用“是……的”格式而没用或“是”的用法不正确[2]。如,“他是美国出身。(他是在美国出生的)”“他小时候,在中国长大了”(他小时候,是在中国长大的)”“这种情况在我们学校不可能发生的”(这种情况在我们学校是不能发生的)。

  同样,日本人对汉语的“的”“了”等助词也经常发生该用时没用,不该用时误用的错误,而使句子变得残缺或累赘。如,“我的同屋发烧了三天”“昨天我们开会了一下午”“孩子变了成喜欢弹钢琴,这个理想就实现了”“商店里的商品已经陈了列”。

  日语中的“の”,基本上相当于汉语中助词“的”的语义,在一些场合下,二者是可以对译的。但因日中语言结构和习惯的不同,也存在许多二者不能对应的情况。当日本人未能很好掌握这种对应关系时,对所说汉语中“的”字的取舍就容易出错[3]。如“这是好看花”“这个开车人”“他明天的晚上要约见朋友”“他是日本人的学生”等等。

  1.3.2、 语序上的偏误

  日汉语序存在较大差异,由于母语的负迁移效应,日本人的汉语中会存在以下语法问题:

  (1)动宾关系偏误。日语与汉语的语序差异突出表现在宾语的位置上。日语的宾语在谓语之前,而汉语则恰恰相反。一般来说,日本人学习汉语时都能注意到这点,很少会出现“什么的干活”“好人的不是”等低级错误。但当要表达的意思比较复杂时,就会出现谓宾颠倒的情况,例如,“在四川等地很多美丽的风景看到了”“我应该马上这事告诉她”等。

  (2)状语的语序偏误。与谓宾颠倒的错误相比,状语语序混乱现象在日本人所说汉语中更为突出。主要有:(1)副词作状语语序偏误。例如,“昨天也战绩不错”“我一说才他明白了”。出现这类的错误,是因为汉语中“都”“也”“才”等副词一定要用在主语之后,谓语之前,而日语中这些副词的位置并不固定。它们一般是位于所强调的词语之后,并没有严格要求要用在句子什么成分之前、什么成分之后[3]。(2)状语后置偏误。在状语语序混乱中,比较典型的是状语后置,如“我们约好了,今天中午吃烤鸭在全聚德”“大家一起去吃完饭后”等等。(3)表时间、处所、目的等的状语偏误。在状语的语法错误上。还有一些错误比较普遍,就是把表示表时间、处所、目的等的状语名词化,如:“他后天去北京见面他的朋友”“前年,他毕业了他的大学”“她很想念她朋友,昨天,她打电话问好她”“第一次来西藏的时候,他很好奇藏族人”等。(4)不定量词作状语偏误。日语中,不定量词是状语,而汉语中不定量词只能作补语,是不能作状语放在谓语前面的。有时日本人会因与副词的词性判断错误而出现词序错误,如“我一点懂了”“这件衣服要一点长”“我的胃一点疼”等。

  (3)补语的偏误。在基础汉语语法中,日本人经常觉得最难掌握各种补语的用法[12]。因为汉语的各种补语在日语中没有相应的语法,而且不同的动词或形容词可以搭配的补语不一样。所以日本人经常在不该加补语的动词词后面加上补语,如:“他说汉语得流利”“我发音得不好”“他走路得很快”等等。有时也在不该加数量补语的动词词后面加上补语,如“周末,他们几个好朋友唱歌一下午”“前天他不舒服,只吃饭一次”“我的同屋发烧了三天”。

  需要注意的是,日本人在词语与语法上的偏误往往不是孤立存在的,综合、交叉出现的情况也很多。

  (4)被动句式偏误。被动句历来是日本人学习汉语的一个突出难点。由于中日两国的语言习惯不同,在被动态的使用上也存在显着差异,尤其是日语的被动句更为复杂。日本人在说汉语时容易将日语的思维习惯,直接套用在汉语中,从而产生的偏误。如是泛指成类事物的普通名词容易出现以下偏误[13]:“我被妹妹吃了蛋糕”(我的蛋糕被妹妹吃了);“我被他问了住址”(我的住址被他问了)。

  而日语中专有名词和汉语中被动用法相接近,所以专有名词(如南京、上海、周恩来等)的被动句日本人一般能够说对。

  2 、分析日本人所说汉语普通话口音特点时的注意事项

  在司法诉讼中,我们正好可以利用录音资料中言语人语音所显露出的日本所说的汉语特点来对其进行口音分析,但在具体分析时需要注意以下问题:

  (1)进行语法分析时应尽量选用较长语句。因为语句越长,负迁移发生的可能性越大,而且一时不易克服。例如,当日本人逐个模仿练习汉语的声母、韵母时,他们也是可以说得很好,但这只是强制性发音的结果。而当其在语句中连续发出多个音素时,则是下意识地进行的,其不可能逐一想好每个音素的发音部位与发音方法,因为其汉语的习惯还没有完全形成。而对于学习汉语时间较长,汉语水平较高的日本人,其可能在语音、词汇及简单语句中存在的问题会较少,但在修饰成分较多的复杂语句中则会出现较多问题。所以在言语分析时尽量选用复杂语句进行分析。

  (2)在分析时要综合考虑言语人语音中语音、词汇、语法等综合信息,防止以偏概全,造成误判。必要的时候可以向从事日语教学研究或汉语方言学的专家学者进行咨询。因为日本汉字音声、韵、调以及词汇等的一些特点会跟我国某些方言的一些对应特点存在部分的一致或接近。所以日本人所说汉语的特点会与某些方言区中国人的汉语在某些方面存在相似之处。例如:在词汇方面,由两个相同汉字组成的、意义相近的汉语词与日语词之间确实存在着汉字顺序相反的现象,且远不只前面所列举的那些例子。但从渊源关系上来讲,这正是日语对古代汉语保留的体现,同时现代汉语方言中也同样存在这一现象。例如,在闽、粤、吴等方言中均存在部分名词、副词、动词的词序与普通话相反的情况[13]。如:人客(指客人,使用地为福州、广州、梅县等地);千秋(指秋千,使用地为广州等地);乳腐(指腐乳,使用地为杭州);齐整(指整齐,使用地为广州);闹热(指热闹,使用地为成都);挤拥(指拥挤,使用地为广州);欢喜(指喜欢,使用地为成都、梅县等地)。

  语音方面,在某些汉语方言区中,人们所说普通话的发音偏误也会跟日本人所说汉语中的发音偏误相似。例如,送气音和不送气音相混的现象。由于汉语普通话中的送气清辅音在一些方言中发不送气清辅音,在该方言区内普通话水平较低一些人的普通话中,就会存在送气音和不送气音相混的现象。(1)h、f不分的现象。由于有些日本人习惯用日语相似音“ふ”的子音[拚]来对应汉语的h和f两个声母,便会出现h、f不分的现象。而这一现象正好与南昌等地汉语方言中的h、f不分都读[拚]相似,并且[f与[拚]发音相近,需要仔细区别。(2)zh、ch、sh发成j、q、x。日本人所说的汉语中经常存在zh、ch、sh发成j、q、x的情况,这与某些汉语方言区中会出现声母zh、ch、sh与j、q、x混用的情况相似。例如,在粤、闽、湘、吴等方言区内就存在把声母zh、ch、sh发成j、q、x的情况,把“知道”说成“机道”,把“少数”说成“小数”等等。(3)r、l不分都读l。在福建的泉州、厦门岛等地方言中就是r、l不分都读l,这一点也与日本人的汉语特点一致。(4)前后鼻音韵母不分都读前鼻音。日本人容易把后鼻音发成前鼻音,这与太原等方言区的发音相似。

  总之,在分析时,需要从语音、词汇、语法全方位综合进行人身分析,才能去伪存真,准确进行日本人所说汉语的口音分析。

  参考文献

  [1] 岳俊发.言语识别与鉴定[M].北京:中国人民公安大学出版社,2007:171-180.
  [2] 邱大任.侦查语言学[M].北京:中国人民公安大学出版社,1995:133-136.
  [3] 魏继东.谈谈日本学生学习汉语的一些问题[J].北京师范大学学报(社会科学版),1992(6):84-89.
  [4] 崔立斌.对日汉语教学研究的现状[J].北京师范大学学报(社会科学版),1997(6):107.
  [5] 布龙菲尔德,袁家骅,等,译.语言论[M].北京:商务印书馆,1980:96.
  [6] 滕勇前.日本人学习汉语拼音过程中的迁移现象浅析[J]江西社会科学,1998(1):59-62.
  [7] 王志芳.日本学生汉语学习中的语音问题[J].汉语学习,1999(2):49-52.
  [8] 梁亚东,邹德文.对日本留学生的语音教学问题[J].长春师范学院学报人文社会科学版),2005,3(2):79-80.
  [9] 王寿云.日语声调及其读音模式[J].外国语言文学,1997(2):24-26.
  [10] 陈绂.谈日本留学生学习汉语复合词时的母语负迁移现象[J].北京师范大学学报(社会科学版),1998(6):79-82.
  [11] 宫本幸子.日本学生学习汉语常见的表达错误[J].汉语学习,2000(4):61-63.
  [12] 贾珍妮,于海鹏.对日汉语教学中“被”字句偏误探源[J]语文学刊,2009(4):169-171.
  [13] 邱大任.侦查语言学[M].北京:中国人民公安大学出版社,1995:62.

作者单位:山西警察学院
原文出处:胡耀民,杨俊杰.日本人所说汉语普通话的口音特点探究[J].中国司法鉴定,2020(02):49-55.
相关内容推荐
相关标签:
返回:普通话论文