社会语言学论文

您当前的位置:学术堂 > 语言学论文 > 社会语言学论文 >

跨文化交际礼貌语的语用失误表现及成因

来源:学术堂 作者:姚老师
发布于:2014-09-16 共2651字
论文摘要

  礼貌语普遍存在于所有文化和民族中,它规范着人们的行为举止,同时也调节着社会关系。但由于不同文化之间的差异和民族思维方式的不同,礼貌用语在表达上存在巨大的差异。通过在跨文化交际中对礼貌用语的语用失误的深入探析,能避免文化交际的障碍,并通过学习不同文化的背景、社会习俗,并尊重对方的语言习惯,能够有效避免跨文化交际中的语用失误,从而达到成功交际的目的。

  英语语言学家托马斯在 1983 年提出了语用失误的定义和分类。他指出: “语用失误是不能理解话语的含义。”语用失误可分为两类: 一是语言的语用失误,是指因不了解本族人的语言习惯和表达方式,只理解了表面的意思而没有在特定情境中理解真正含义或是把母语的语义和结构套入其中; 二是社交的语用失误,是指在跨文化交际中,因交谈双方文化差异而造成的语言表达错误。语言语用失误源于对言外之意的误解,社交语用失误源于对交际原则的误解。

  一、礼貌语的语用失误表现

  (一) 称呼语

  中国传统文化在称呼语方面提倡的是尊卑有序,尊老爱幼,因此,称呼中会体现出对方的身份、辈分和社会地位等,比如“王大爷”、“张老师”、“陈院长”,这显示出说话者对对方的尊重。但西方文化讲究的是地位平等,一般就直接称呼对方的名字,除非双方地位悬殊,此时,可称为“ProfessorSmith”、“President Obama”。因此,中国人经常会造成这样的失误: “brother Wang”、“teacher Eric”等。

  称呼语中,“老”字在中西方语用中存在明显差异,汉语中“老”被看成是经验丰富、受人尊敬的长者,可称他们为“老伯”、“老苏”。而在英语中“老”是禁忌语,这不仅涉及到年龄的隐私,还具有被人嫌弃、无用之意。如一位中国留学生称其邻居的太太为“Grandma”时,邻居会感到不自然,甚至反感。

  因此,西方文化中想要表示对谈话者的尊敬时,可称呼对方为“Ms.”、“Miss”、“Mr.”、“Mrs. ”等。

  (二) 称赞语

  由于人们都喜欢听到别人的赞扬,称赞语自然是人际交往中不可缺少的表达方式,西方人愿意赞美自己及亲人,但中国人提倡贬低自己抬高别人,就是谦虚地否定,如“哪里,哪里,您过奖啦! ”下面的例子是典型的中西方在赞美双方时出现的语用失误。

  Foreigner: Your coat is very beautiful.Chinese: No,no,it's out of date.对话里,中国人的表达会使外国人感到很难堪,觉得自己的审美观扭曲,好坏不分。西方人对别人赞美时通常说“Thank you,I am happy that youthink so”。按照汉语的思维方式,外国人的“Thankyou”是骄傲、不谦虚的表现,而外国人把中国人的谦虚则看成是虚伪、无礼的表现。

  还有,中国人在宴请外国人时,总是备好丰富的菜肴,一切都照顾得很周到,但当他们受到外国人的表扬时却总说: “菜做得不好,也不多,就将就吃吧! ”这话在外国人看来就是: “既然菜少还不好吃,为什么要请我吃呀?”他们会感到不被尊重。实际上,中国人在交际中遵循了“谦逊原则”,从而得到对方的好感,达到交际的目的,而外国人则遵循的是“一致原则”,当受到别人的夸奖时采取迎合的方式,向对方道谢,从而使交谈很愉快。因文化背景和双方遵循的礼貌原则不同,双方若没意识到这一点,交际冲突随时都有可能发生。

  二、礼貌语语用失误的原因分析

  (一) 文化差异

  中国文化博大精深,中国传统的思想体系是以儒家思想为基础,强调人与自然的统一,形成了集体主义的价值观念。而西方人注重平等、自由、民主以及个人主义的价值观。中国人通常表达得很含蓄、谦虚,甚至以沉默或者答非所问的方式使自己丢了面子,从而表达了对对方的尊重。在西方国家,若对别人的问题保持沉默则被认为是严重失礼。真诚地表达自己的想法就是对谈话者的尊重。

  此外,与外国人交谈时,年龄、婚姻、工资等是禁忌的话题。

  (二) 思维方式不同

  中西的思维方式不同,极易造成跨文化交际中语用失误的产生。西方人的思维方式很直接,无论是言语交际还是书面表达都开门见山,直接表达自己的意图,把中心思想放在最前面。而中国人受儒家思想影响,说话比较谦虚、含蓄,有时说话变得很有模糊性。比如,中国人收到美国人的来信时,一看就很生气,因为美国人总是把自己的要求放在最前面,客套话放在后面,这使中国人感到对方很自私。而美国人看中国人的信时,会越看越糊涂,不知道对方说什么,一直看到结尾才看到主题。

  (三) 风俗习惯不同

  西方人向对方礼貌地打招呼时会说: “Hi,Howare you?”“How are you going?”“You look nice. ”“You have lost weight. ”而对中国人来说,“You havelost weight”会让人感觉自己的脸色不好,像是生病了似的。在汉语中,这句话通常被理解为,要多注意身体,好好休息。

  俚语是具有民族色彩的通俗语,若不熟悉其在特定语境中的真正含义,就会造成语用失误。比如,a bridal shower 和 a baby shower 并不是指“新娘沐浴”和“婴儿沐浴”,而是分别指“为新娘和将分娩的妇女举行的送礼派对”,显然这都是约定俗成的语言,并不能简单地从字面上来理解其中的含义。

  三、避免语用失误的对策

  为了避免交际中的语用失误,要增强自身对不同民族文化的敏感度,提高自己的社交能力。对于英语学习者来说可以采用以下的方法。

  (一) 加强对文化背景的了解

  一方面,学习者可以通过课堂上老师的讲解,了解不同民族的异域风情,另一方面,也可以通过广泛阅读原版英文书刊、杂志或观看英语原版录像等方式了解中西文化差异,从而知道在什么样的场合说什么样的话。

  (二) 加强语言实践,提高交际能力

  美国语言学家 Douglass Brown 曾说: “语言的最高境界不只是掌握语言形式,而是掌握语言形式以完成语言的交际功能。”学语言的目的就是将其运用到实践中,从而检验自身的交际能力。可以通过多参加英语角、辩论赛等活动,多与外国人接触交流。

  (三) 遵循合作原则和礼貌原则

  合作原则和礼貌原则是跨文化交际中很重要的语用原则。合作原则是交际双方能够确保成功地进行交际所要遵循的原则,它是交际双方假设乐于合作的前提,在交际中起着调节作用。礼貌原则具有更高一层的调节作用,它维护了交谈双方的地位和友好关系。礼貌用语作为跨文化交际中的言语行为表现形式,是各民族文化和言语交际中的一种言语普遍现象,遵循合作原则和礼貌原则是言语交际赖以顺利进行的保证因素,从而可以有效避免跨文化交际中的语用失误。

  参考文献:
  [1]Thomas,J. Cross - cultural Pragmatics Failure[J]. Applied Lin-guistics,1983(2) .
  [2]丁婵娟. 英汉礼貌用语的语用差异浅析[J]. 外语研究,2013(10) .
  [3]胡文仲. 文化与交际[M]. 北京: 外语教学与研究出版社,1994.
  [4]何兆熊. 语用学概要[M]. 上海: 上海外语教育出版社,1989.
  [5]何自然. 语用学概论[M]. 长沙: 湖南教育出版社,1987.

相关内容推荐
相关标签:跨文化交际论文
返回:社会语言学论文