摘要
互联网时代下,各国的文化产品在全球迅速流动,以影视剧作和综艺节目为主要内容的文化产品,其跨文化传播的影响力和传播范围达到史无前例的境地。本文通过民族志等研究方法,从字幕组对我国本土文化的影响入手,分析字幕组译制的国外影视作品和综艺节目在跨文化传播方面产生影响力的原因,以及具体的影响,如对我国青年亚文化群体和受众文化认同感的影响,并试图对我国影视剧制作和应如何应对这种文化冲击提出相关建议。文章第一部分对国内外目前对字幕组的研究现状进行总结和分析,并阐述了本文的研究方向和研究意义,对选取三个字幕组作为研究样本的原因进行说明;第二部分首先研究了字幕组成员在跨文化传播过程中的多重身份,如粉丝、视频筛选者、受众、翻译人员、制作人员和发布人员,然后对成员参加字幕组的文化动机和非文化动机进行剖析,并对字幕组具体的工作流程进行概括总结;第三部分探讨了字幕组传播机制的特点,并对借由网络产生的跨文化传播效果进行分析,试图总结字幕组独特的跨文化传播模式,详细分析了字幕组选取影片的标准;第四部分,从社会和个人两个角度,分析字幕组对我国青年亚文化、文娱产品生产制作以及受众的文化认同感造成的影响;第五部分,从批判吸收外来文化着眼,试图为我国应如何面对全球化时代下的文化挑战和本土文化的对外传播提供一定的建议。
关键词:非盈利,字幕组,本土文化,影响,跨文化传播
Abstract
In the Internet age, cultural products of various countries are rapidly flowing around theworld. The cultural products with films and television dramas and variety shows as the maincontent have an unprecedented influence and range in cross-cultural communication. Thisthesis uses ethnography and other research methods to analyze the impact of the fan-subtitlegroup on our internal culture, and analyzes the reasons for the influence of the foreign films,television works and variety shows produced by the fan-subtitle group on cross-culturalcommunication, as well as specific impacts, such as the influence of youth subculture groupand audiences' cultural identity, trying to make suggestions on the production of films andtelevision dramas in China and how to deal with this cultural shock. The first part of thearticle summarizes the current research situation of the fan-subtitle group in China and abroad,and explains the research direction, the significance of this article, and the reasons forchoosing three fan-subtitle groups as research samples; the second part first studies themultiple identities of the fan-subtitle group members in the cross-cultural communicationprocess, such as fan, video filter, audience, translator, producer and publisher, then analyzesthe cultural and non-cultural motivations of members to participate in the fan-subtitle group,and the specific work process of the fan-subtitle group is summarized; the third part discussesthe characteristics of the fan-subtitle group’s transmission mechanism, and analyzes the effectof cross-cultural communication based on the Internet. This part attempts to summarize theunique cross-cultural communication mode of the fan-subtitle group, analyzing how the groupselect videos; the fourth part, from the perspective of society and individuals, analyzes theimpact of the fan-subtitle group on Chinese youth subculture, entertainment products and thecultural identity of audiences; the fifth part, from the perspective of critically absorbingforeign cultures, tries to provide some suggestions on how our country should face culturalchallenges in the era of globalization and the way to spread our internal culture.
Key words: Nonprofit, fan-subtitle group, internal culture, influence, cross-culturalcommunication.
目 录
摘要.........................................................................................................................I
Abstract...............................................................................................................II
第1章 绪论.........................................................................................................1
1.1 选题背景及意义......................................................................................... 1
1.1.1 研究背景.............................................................................................. 1
1.1.2 研究意义.............................................................................................. 3
1.2 研究目的......................................................................................................4
1.3 文献综述......................................................................................................5
1.3.1 概念界定.............................................................................................. 5
1.3.2 字幕组现象研究综述..........................................................................6
1.4 研究对象和样本选择.................................................................................7
1.4.1 研究对象.............................................................................................. 7
1.4.2 研究方法.............................................................................................. 8
1.4.3 研究的重点、难点和创新点..............................................................9
第 2 章 字幕组在跨文化传播中的多重身份和动机......................................11
2.1 字幕组成员的多重身份...........................................................................11
2.1.1 粉丝.....................................................................................................11
2.1.2 视频筛选者........................................................................................ 11
2.1.3 观众/用户.......................................................................................... 12
2.1.4 翻译和校对人员................................................................................12
2.1.5 制作人员............................................................................................ 12
2.1.6 发布者................................................................................................ 12
2.2 字幕组成员的动机...................................................................................12
2.2.1 文化动机............................................................................................ 13
2.2.2 非文化动机........................................................................................ 13
2.3 字幕组工作流程.......................................................................................14
第 3 章 字幕组的跨文化传播模式..................................................................16
3.1 字幕组传播机制的特点...........................................................................16
3.1.1 无偿性................................................................................................ 16
3.1.2 外语准入门槛高................................................................................17
3.1.3 互动性较强........................................................................................ 17
3.2 字幕组传播机制下的传播效果...............................................................17
3.3 字幕组的跨文化传播模式.......................................................................19
3.4 选取影片的标准.......................................................................................19
第 4 章 字幕组对本土文化的影响.................................................................21
4.1 对社会文化的影响...................................................................................21
4.1.1 我国亚文化迅速发展........................................................................21
4.1.2 对文娱产品的制作影响....................................................................24
4.2 对个人的影响........................................................................................... 25
4.2.1 获取更多的外国文化产品................................................................25
4.2.2 文化认同感的变动............................................................................26
第 5 章 本土文化的应对之策..........................................................................29
5.1 批判吸收外来文化精华...........................................................................29
5.2 促进中国文化走出去...............................................................................30
结语.......................................................................................................................35
参考文献...............................................................................................................36
致谢.......................................................................................................................39
第1章 绪论
21 世纪以来,我国学术界开始逐渐关注字幕组这一特殊的文化群体,字幕组在跨文化传播的作用也受到一定程度的重视,本章对字幕组研究现状进行了总结,并阐述了本文的研究方向和研究意义。
1.1 选题背景及意义
1.1.1 研究背景
(一)全球化浪潮下,字幕组的跨文化传播作用不可忽视
21 世纪以来,国家间的跨文化交流日益密切,全球化语境下的跨文化传播受到各方学者的广泛关注,影视作品和综艺节目作为大众文化的主要内容,在跨文化传播中占有一席之地,是各国文化产品的主要形式,成为了跨文化传播的主要工具。
在全球化的浪潮下,以发达国家主导的西方文化以丰富多彩的文化产品外壳,大量涌入我国的文化市场。这类文化是典型的异质文化,其中不乏优秀作品,但也有许多与我国的社会主义核心价值观冲突的地方,在一定程度上给我国的本土文化带来了前所未有的冲击。字幕组借由网络,成为他国文化产品进入中国的重要渠道,不限于电影和电视剧,综艺节目、短视频和公开课都是字幕组译制的对象,我国网络上随处可见字幕组的身影。字幕组已然成为跨文化传播中的重要桥梁,最重要的是传播的内容和方式都由字幕组自行决定。
目前,我国有大量字幕组在网络上积极传播经由成员们译制后的作品,有些通过视频分享平台上传最新作品,如凤凰天使韩剧社,有些是通过字幕组自己的网站以及相关字幕上传网站来分享字幕和影视资源,如人人影视,也有些字幕组是两种渠道兼有,如 Orange 字幕组。
(二)学术研究不充分
虽然字幕组长期向国内搬运许多境外的影视剧作和综艺节目,但由于版权等法律问题,在我国的网络上,字幕组一直以非正式的形式和灰色的身份出现,对字幕组这一个特别的文化传播群体,我国从学术角度的关注和研讨没有足够深入,具有一定的局限性。然而与这种情况相反的是,国内的一些主流媒体和网络平台上的许多意见领袖对字幕组这一特殊的文化群体关注已久,并时有报道,如《人民日报》、《三联生活周刊》等媒体都对其有过相关报道。国外也有媒体对我国字幕组所代表的文化现象进行了关注,如 2007 年,日本的日本经济新闻(日本全国性的报纸)上发表了有关我国字幕组的报道——《中国字幕组的荣誉与衰落》,文中主要介绍的是我国的动漫字幕组,提到字幕组成员们进行无偿的动漫译制,没有任何物质方面的回报和奖励,这一行为是字幕组成员们源于对日本动漫的喜爱。虽然在整个译制过程需要每一个成员都付出极大的精力和大量的私人时间,但成员们认为这种付出是有价值和有意义的,因为这可以给其他同样喜爱日本漫画的人们带去优秀的作品。这篇文章同时也提到了日漫字幕组这一群体在日本动漫的传播过程中所发挥的独特积极作用,是文化产品的生产国对字幕组的价值进行了肯定。
(三)字幕组在某种程度上满足了受众日益增长的文化需求
现阶段我国引进的文化产品无法充分满足受众日益多样化的文化需求。对引进的他国影视作品和综艺节目,我国有极其严格的限制和明文规定。根据 2012年 2 月发布的《广电总局关于进一步加强和改进境外影视剧引进和播出管理的通知》,电视剧中引进境外影视剧的长度原则上控制在 50 集以内;境外影视剧不得超过该电视频道当天影视剧总播出时间的 25%。不仅如此,我国的电影行业的现状是没有足以对抗国外文化产业猛烈冲击的实力,尽管世界贸易组织裁定中国应该对境外电影的相关引进政策限制进行一定程度的放宽,但我国在电影引进方面仍然进行了严格的控制,同时这些引进来的影视剧作不仅数量较少,无法使受众的文化需求得到彻底满足,而且经过选择并删减过部分“不合规”情节的作品也难以符合每一位“口味刁钻”的受众的要求。除此之外,由于在我国的电视和大荧幕上播出时,需要额外增加一步中文的配音环节,漫长的制作周期大大降低了官方引进译制境外作品的效率,我国受众多样且多变的影视需求没有得到有效且及时的满足。
我国的影视文化产业市场虽然规模庞大、富有潜力、文化底蕴深厚,但由于法律规范和市场运行条例等方面仍有不可忽视的问题,即使我国目前每年的文化产品质量和数量均较往年有极大的进步,但必须承认的是从文化传播的角度看,目前在文化资源方面我国并不是主要的输出国,与以资本主义文化特色为代表的欧美以及日韩等其他地区和国家相比,我国的文化资源难以与其进行抗衡,这也是我国引进和审查制度严格的原因之一。这种情况促使我国受众从网络上,通过非官方引进的渠道获取更多的文化产品,以满足自身文化消费的需求。
在受众有这部分文化需求的同时,字幕组也有其自身存在和不断发展的充足空间。现如今网络文化娱乐消遣的主要内容是影视剧和综艺节目,观看国外最近流行或者以往经典的电影、电视剧和综艺节目早已经成为了我国广大网民的日常娱乐方式,这其中以活跃的在校大学生和上班族为典型代表。字幕组在这一跨越了时间和空间的跨文化传播过程中起到了极其特殊的媒介桥梁作用。借助网络,字幕组成员们直接获取需要的原版资源,或者与在国外长期生活的群体取得联系,由他们搜集国外影视资源,传到国内后,成员们进行译制,再通过线上传播的方式发布出去,进行这一传播流程。我国各类的影视迷和综艺迷,通过网络上字幕组们接触各式各样的境外文化作品,成为相关作品的忠实粉丝,并熟悉甚至热爱其他国家的文化。整个过程离不开人人影视、凤凰天使韩剧社、伊甸园、Orange等无数个规模不一和粉丝数量或多或少的字幕组。从文化娱乐和消费的角度来看,字幕组满足了一部分受众的相关需求,在某些程度上具有提供一定特色文化产品的功能。
1.1.2 研究意义
(一)学术意义
如前文所说,从宏观角度看,我国学术领域对我国字幕组这一特殊文化现象研究较少,虽有相关的对于字幕组群体的研究分析,但范畴都相对狭窄,从本土文化视角展开的探讨并不充分,同时,大部分的研究都将从粉丝群体数量较大的英美日韩字幕组上入手,而其他小语种(如法语、德语、泰语)的影视剧字幕组由于样本数量少、不够典型而很少被提及,缺少这部分研究。
笔者试图从跨文化传播的角度,对我国字幕组的跨文化传播行为和造成的文化影响进行深入的分析和研究,剖析其传播价值,对字幕组的行为在全球化时代下的跨文化传播中所起的作用进行正反两个角度的分析,试图丰富有关字幕组的研究成果。更为重要的是,本文试图通过探索字幕组这一特殊文化传播群体背后可能蕴含的文化意义,为我国在全球化时代下更好地生产出优质文化产品提供借鉴,并试图对本土文化的对外发展提供有效策略和建议。
因此,本文为研究字幕组对我国本土文化的影响,将几个知名的字幕组放在一起进行分析,试图找出字幕组对影视资源的筛选标准和在跨文化传播中扮演的角色,具有一定的学术价值和意义。
(二)现实意义
从文化传播的角度看,字幕组通过对其他国家文化产品进行解码编码,极大程度上消除了主要由语言造成的文化壁垒,成为了文化交流的重要桥梁,对其他国家的文化产品扩大在我国的目标受众群体提供了无形的帮助,顺利进入中国的文化消费市场,吸引受众对他国文化产生兴趣,在日常文化生活中,对我国普通受众的文化产品选择进行了无声的改变。在这一跨文化传播过程中字幕组通过网络进行了文化消费、二次生产和传播等环节,字幕组成员们的身份不再仅仅是普通影视剧迷。
同时,字幕组作为特殊的时代产物,虽然处于法律的灰色地带,但有稳定且数量可观的受众群体,研究这一问题对我国文化产业生产出更受欢迎的高质量文化产品,以及让本土优秀作品更好地传播海内外,有积极的现实意义。不可忽视的是,由于国外的影视剧作良莠不齐,分析字幕组在选择影视作品过程中发挥的“把关人”作用,有利于今后在筛选时将糟粕的部分予以剔除,更加有针对性的选择引进国外优秀的文化产品。
看待国外的影视剧和综艺节目在我国的广泛传播和深刻影响,我们不能仅从一方面片面地认定这是互联网时代下发达资本主义国家进行文化霸权的新形式,从而进行全面的否定和抵抗,也不应不经筛选地全面吸收和无条件认同,而是应该积极思考这些文化产品何以在我国成功传播的深层次原因,挖掘其中蕴含优秀的元素,并将其运用在我国影视剧作和综艺节目的生产制作过程中,剔其糟粕,有利于生产出更加优秀的文化作品,形成不同种类和国家的文化产品在我国有序竞争、和谐发展的状态,构建影视产业良好和谐的行业生态。同时对国外文娱产品在我国的跨文化传播的分析和研讨,有助于对我国受众的文化消费取向进行深刻剖析和理解,从而为我国影视行业更好的生产优秀文化产品提供一定的建议。
…………由于本文篇幅较长,部分内容省略,详细全文见文末附件
第 5 章 本土文化的应对之策
基于前文字幕组对本土文化的影响分析,这一章将对我国本土文化的应对和对外传播提出相关思考建议。
5.1 批判吸收外来文化精华
在全球化语境下,以影视剧作和综艺节目为主要内容的文化产品的跨文化传播已达到史无前例的境地,并且随着网络技术的不断发展,这一趋势更加显着。
影视剧作和综艺节目因其通俗易懂的形式,受众数量庞大,没有地理空间上的限制,原本的文化壁垒也被极大地削弱了。这类文化产品作为时下最流行、最易获取的文化消费和娱乐方式,在为出版商带来巨额回报利润的同时,也促进了国家和地区间的文化层面上的沟通和交流,使得各国的文化产品可以快速地被他国人民消费。
外来的文化产品有其富有生命力、积极健康的一面,也有消极、低俗的一面,尤其在不同的文化背景和社会风俗下,对受众的冲击不可忽视。英美剧中常见的吸毒、暴力、色情的画面,不利于社会主义积极健康的思想、法治建设;而它创新的故事讲述方式、精美的制作、传递的不同领域的专业知识,是国内影视剧制作缺少并急需学习的部分,这一部分也是许多受众选择国外影视剧进行观看的原因。对于这种无形的文化挑战,毫无疑问,我们应对其中的糟粕予以剔除,限制不良文化内容的传播,但同时需要汲取他国文化产品蕴含的先进、优秀的部分,在此基础上,以平等和包容的态度进行我国本土文化的对外传播。
对待这一问题需要从学习和批判的两个角度来看,对于影视剧的制作,国外的影视剧作被多国人民都能接受的原因之一是在展示本国文化的同时以人性中共有的情感作为主题。以欧美影视剧为例,虽然它们从根本上体现着符合资本主义利益的价值观以及资产阶级的意识形态,然而没有浅显地将其流露于表面,而是以其为根本出发点,人性中共通的情感、对美好事物的追求成为其具体的表达内容,如爱情、友情、追寻公平正义、忠诚等,很少有大型的连续剧题材是涉及较为难懂的本国历史文化传统的,极大程度上弱化了政治色彩,强化了文化本身的吸引力。采用这种创作方法,对于不同文化背景下的受众来说,更容易取得共鸣,获得心理认同。如挪威原创,意大利、比利时、西班牙等国陆续翻拍的《Skam》,虽是教育电视剧,却融入了女权、宗教、平等等许多时下流行或者称为敏感的元素,又是描述的高中生的日常生活,夹杂着青春期的爱情、友情等美好的故事,让各国受众,尤其青年群体,在其中看到自己青春期的影子。反观我国以及日韩的部分电视剧,通常拍摄许多历史题材,富有历史文化气息,无形中提高了受众观看的门槛,要求受众有相关知识基础或是文化背景,才能理解表达的主题和主角的情感表达方式,放置在跨文化传播的时代下,这种题材和创作方式不利于其他异质文化背景下的受众接受,往往会影响其传播范围和传播效果。
需要说明的是,尽管美国的影视作品中暗含所谓的美式“普世文化”, 但我国官方并不承认这个所谓的“普世价值”,各国文化各有特点,无法相互替代,只有通过交流,才能实现文明互鉴,融合发展。并且本质上,以美国为首的资本主义国家所生产的影视作品的核心仍是在宣传带有明显资本主义色彩的价值观,所谓的“普世”只是为了扩大受众面,削弱他国受众的抵抗心理的一种方式。
在影视创作题材上,他国制作较为成功的青春剧、家庭喜剧、法政剧等是我国目前影视剧市场上比较稀缺的类型,学习此类受众较多的影视题材可进一步丰富我国本土影视剧类型、开发更为广阔的市场。对于我国市场缺少的各类影视题材应加以创作,并深度挖掘我国本土文化的内涵。
如前文所述,《家有儿女》是一个是典型的批判学习的例子。这部电视连续剧广受欢迎不仅在于借鉴了国外的情景喜剧模式,更重要的是贴合我国的社会现实,无论是啼笑皆非的家庭趣事,还是带有成长烦恼的青春期故事,都让人感同身受。先进的制作生产方式,融合了我国特有的社会文化,剔出了暴力、毒品、血腥等不适宜未成年人观看的因素,成为了无论播到哪一集都可以和家人一起观看的佳作。
面对如潮水般涌来的外来文化产品,一方面我们应对其有所甄别限制,有所审核,保持警惕,以严肃的态度剔除糟粕,但更关键的是以清醒的头脑应对各国文化的冲击,以学习的心态吸收其精华部分,以开放、交流的心态进行我国的跨文化传播。
5.2 促进中国文化走出去
任何一个强国都应对具有与其地位相当的强大文化软实力,我们应从战略性高度,思考本土文化的跨文化传播。我们首先需要处理好全球化和本土文化的关系,离开全球化的语境去谈“本土化”是毫无意义的,如前文所述,全球化的趋势虽愈演愈烈,却没有带来适合每个国家的全球文化,只是造成了文化的同质化问题,损害了各国的民族特色。针对这一情形,若大开国门,毫无准备地踏入这一浪潮,只会对本土文化造成极大的伤害,我们应在这种背景下,变换文化内容的表达形式,在保持民族特色的同时,又能被海外广泛接受,生产制作更加优秀的文化作品,为我国的本土文化谋求一席之地。
以往我国文化的对外传播中,重视传统文化,经常忽略了通俗文化、大众文化,笔者认为中国文化的跨文化传播应以流行文化为载体,以中国优秀的本土文化为内涵。流行文化是最好的产品包装,抖音国际版本的 Tiktok 的手机应用在国外热度十分惊人,2018 年 1 月,Tik Tok 在泰国 App Store 的下载量排行第一;同年 5 月,在越南的 Google Play 和 App Store 两个应用商店中 Tik Tok 均获得总排行榜的第一名。笔者在国外学习期间便遇到过德国学生向老师介绍 Tiktok 的使用方法。短视频的洗脑、上手快、传播周期极短的优点是在文化传播中是无法超越的优势,而 Tik Tok 的成功也证明了这一点。
欧洲的书店中有题材丰富的日本漫画,无论是于 2014 年完结的火影忍者,还是时下流行漫画的最新一刊,都在陈列在漫画区最显眼的位置,同时韩流的影响也不弱于日漫,几乎每个德国女生都有她们喜欢的韩国歌手。然而在日常生活中,德国人能接触到最多的中国文化,只是改良后的中餐。在汉学院中,韩语课堂上的非韩语母语者更多,也更活跃。相对比而言,中文课堂人数更少,也更加沉闷。中文的博大精深诚然是不可忽视的原因,但缺少更容易引起他们兴趣的契机也是必须面对的问题,流行文化最适合扮演这个引起外国友人兴趣的角色。
近年来较为成功的案例有 2019 年厦门市文化和旅游局主办的厦门“老友记”
全球营销活动(#FriendsInXiamen)。通过在厦门生活的外国友人的视角,讲述他们眼中厦门的独特魅力,同时以“老友记”这一着名的美剧符号为宣传点,让海外社交媒体用户充分感受到厦门的文化底蕴和生机盎然的城市风貌。这个在Facebook、Instagram、Twitter 三大主要海外新媒体社交平台上联合发起的活动,线上观看人数超过两千万,引起无数海外网友积极留言,并且从评论看,成功塑造了厦门“海上花园·诗意厦门”的旅游城市形象。这一活动是我国以城市为主体极为成功的一次海外形象塑造案例,在第二届“海帆奖”被评为中国机构海外传播优秀案例。
此次活动中 Facebook、Instagram、Twitter 三大海外社交媒体平台联合发动,形成传播矩阵,积极进行营销,同时视频的主角中有两位是海外 KOL(KeyOpinion Leader),自带流量,为这一活动的前期引流有一定的帮助,同时由厦门文化和旅游局这类官方媒体主办,在视频的拍摄和制作过程都能得到各部门的积极配合,视频质量也得到保障。并且这次营销活动采取了丰富多样的形式,如时下网络上最流行的直播、Vlog 和短视频等,形成极大的传播范围和良好的传播效果,以流行文化为载体,从多个角度展现了几位海外 KOL 在厦门的所见所感,以外国人的口吻向海外讲述厦门的美好生活,由以往的“我”讲述转变为“他者”
讲述,让外国人讲述中国故事,对缓解文化冲突和削弱文化壁垒有正面作用,在表达民族文化的同时增强了普适性,拉进了海外受众的心理距离。
回到传统文化中,中华文化有许多特殊神秘的地方可以挖掘,借由人类对美好情感的共同追求,将其表达出来。2019 年夏天,由小说《魔道祖师》改变的网剧《陈情令》不仅在国内反响热烈,同时在东南亚地区受到热烈的欢迎。《陈情令》在泰国曼谷举办粉丝见面会的当天,曼谷同时还有其他活动,如 EXO 曼谷演唱会和 Blackpink 曼谷见面会。然而从机场到粉丝见面会的场馆,甚至曼谷街头,随处可见《陈情令》的条幅和其他相关产品。当天泰国推特第一是《陈情令》的主演肖战,前五有四个是肖战或者另一位主演王一博。不仅在东南亚,日本和韩国也引进了这一电视剧,分别定档于 2020 年 3 月 19 日和 2019 年 10 月21 日在日韩两国开播。
《陈情令》是架空的历史背景,有许多玄幻的元素,同时其中有很多中国传统文化的体现。然而其中诗词歌赋的意境,当变成字幕表达之后,就失去了很多韵味。因为有着类似的东方文化背景,所以大部分亚洲国家都能够充分理解剧中的含蓄美,但《陈情令》在欧洲没有引起极高的热度,对于西方人来说,全剧的情感表达过于含蓄,情节拖沓,无法理解主角锄奸扶弱,仗义江湖的种种做法,同时语言不同俗造成的壁垒更加凸显,角色的名与字,“陈情”等含有深意的武器名字,难以用英语表达他们的美感,从欧美人的评分网站上也可见一斑,评论多是不理解剧情节奏为何如此缓慢,为何同一首歌反复播放(不同人物的特定歌曲)等等。欧美的社会文化属于低语境文化类型,而深受儒家思想影响的我国文化属于高语境文化,对欧美的受众来说,在观看影视作品时跨越高低语境的隔阂有一定的困难。
在不同文化背景下的大众传播,内容建设都是根本。获得广泛传播的电视剧、电影和小说,包装形式虽各有不同,但能在各国受到人们欢迎是因为引起了不同文化背景下人们的共鸣,也许是对浪漫爱情的向往,也许是对社会公平正义的追求,也许是为了美好生活的奋斗。而这些共鸣在中华文化中都可以找到,甚至有更富内涵的表达,我们需要做的是进一步丰富其内涵,从现代人的角度将其中独特的文化因素以各国受众更好理解的方式表达出来,来回答现代人的困扰,而不是重复回答古人提出的问题。
古装剧本身是中国文化的重要组成部分,也触动了人性中对美好事物的普遍追求,因此得以广泛传播,被不同文化背景下的受众接受和认可,引发了许多其他国家的受众对我国本土文化的兴趣和新的消费热潮。同时由于文化背景的不同,各国人民在消费他国文化产品的时候,必然有无法理解和接受的部分,导致该产品本身的价值无法得到最大限度的发挥,从而影响跨文化传播的效果,导致文化折扣。以娱乐为主要目的的大众文化产品由于浅显易懂,减少了这种折扣现象,Tiktok 是借助了互联网的优势条件,同时增强配乐、音效和画面的表达作用,减少语言表达的部分,声音、场景和画面可以跨越文化本身的异质空间,最大程度上避免了因语言不通造成的文化壁垒,没有如其他博主一般,试图跨过语言障碍,而是聪明地绕过了这一阻碍,声音和画面是每一个用户的表达方式,传递又是人性中对美好的追求,其成功便是水到渠成的了。
我国不乏优秀的文化作品,然而海外传播效果难以令人满意的原因之一是一些发达国家借助已形成的经济格局,以及大航海时代后对其他国家的殖民统治历史,占据了文化传播的优势地位,同时挤压和弱化第三世界国家的发言空间和话语权。在向发展中国家倾泄大量良莠不齐的文化产品时,较少引进这些国家的影视作品。另一原因是我国文化作品在海外的译介力、传播力较弱。在国外主流的视频网站如 YouTube 上,配有英文字幕的中文影视作品和综艺较少,翻译质量较高的更是少之又少,有许多国内的官方媒体将视频上传至该网站,如湖南卫视在其 YouTube 的频道上上传了《声入人心》的芒果会员版,网站用户都可以免费观看,然而由于没有配套的英文字幕,观看的用户以海外华人为主。我们缺少大量专业的字幕组,为我国优秀文化作品制作出其他语言的字幕,让国外的受众有机会接触和理解我国的文化产品。
反观国外的影视剧和综艺节目在我国的传播,先有众多民间字幕组自发将其译制为中文,受众可以免费获得译制后的资源,越来越多的受众变为粉丝后,粉丝在微博上创建相关话题、在 LOFTER 上发布同人小说和同人漫画、在 Bilibili上发表剪辑的视频等,自发地对其进行宣传,吸引更多的新观众对新的剧集和新一期的节目越发的期待,形成了良性的循环,这正是我国文化作品对外宣传仍需努力的方面。本土文化的对外传播需要国外的受众在接受和认同我国文化产品后,制作相关的衍生文化产品,如剪辑视频、文学创作等,以当地民众更易理解的方式重新编码或二次生产,这对于其他潜在受众来说,拉近了心理距离,更加容易理解和接受我国的文化产品。
综上,中华文化中无论是意蕴颇深的传统文化,还是生机勃勃的当代文化,都有其活泼有趣的一面,如何通过流行文化将这一面展现出来,让更多我国优秀的文化作品配备上其他语言的字幕,是每一位文化传播者需要考虑的重要环节。
不同文化背景下的人们之间进行对话的前提是基于同一兴趣和同一事件。在信息大爆炸的今天,如何在喷涌的、近乎饱和的传媒资源冲击中,吸引到更多受众的目光,挖掘拥有更多受众、更有趣的话题,引起其进一步探究的兴趣,是更为重要的一步。
高效、高质量的跨文化传播需要有深度的价值理念和丰富的价值元素作为支撑,借助流行文化,或者流行的传播方式为载体,官方与民间(社交媒体用户)联动,重视和发展电视、视频网站和直播平台等不同传播渠道,产生积极的协同效应,整合我国优秀的文化资源,让不同国家的人们更轻松、更容易地接触和理解中华文化,通过对视觉、听觉的现代化包装降低文化折扣,让文化壁垒的阻碍尽量小一些,让我国本土文化传播得更深、更广。
参考文献
[1] 郭庆光.传播学教程[M].北京:中国人民大学出版社,1999.
[2](英)丹尼斯·麦奎尔,(瑞典)斯文·温德尔.大众传播模式论[M] .祝建华译.上海:上海译文出版社,2008.
[3] 安然.跨文化传播与适应研究[M] .北京:中国社会科学出版社,2011.
[4] (美)拉里·A·萨默瓦,理查德·E·波特.跨文化传播(第四版)[M].闵惠泉、王纬、徐培喜译.北京:中国人民大学出版社,2010.
[5] 雷蔚真.网络迷群与跨国传播:基于字幕组现象的研究[M] .北京:中国传媒大学出版社,2012.
[6](美)约翰?费斯克.理解大众文化[M] .王晓钰,宋伟杰译.北京:中央编译出版社,2006.
[7] 胡绮珍.中国字幕组与新自由主义的工作伦理[J].新闻学研究,2009,101:177-214.
[8] 曾耀农,薛丹.论美剧汉译字幕归化策略的运用[J].浙江传媒学院学报,2017,24(06):54-58+148-149.
[9] 沈忱.参与式文本创作:字幕组“神翻译”[J].新媒体与社会,2017(03):219-231.
[10] 李群,杨琛.文化自信的时代价值与实现路径研究[J].重庆理工大学学报(社会科学) ,2019,33(10):140-145.
[11] 夏雨欣.从字幕组行为看趣缘群体的使用与满足[J].今传媒,2017,25(09):143-144.
[12] 夏雨欣.字幕组的复合身份与文化传播新特性[J].新闻前哨,2017(08):59-61.
[13] 张晏毓,谭慧.新媒介环境下中国网络字幕组初探[J].信息技术与信息化,2017(07):114-115+118.
[14] 肖雯雯,史丁丁.跨文化中英文字幕翻译的现状及发展研究[J].边疆经济与文化,2017(06):71-72.
[15] 沈忱,骆正林.参与式文本创作:字幕组“神翻译”[J].浙江传媒学院学报,2017,24(03):63-69.
[16] 燕道成,陈曦.“知沟”视阈下我国网络字幕组与受众间的差异分析[J].传媒观察,2017(04):38-40.
[17] 朱秋素.影视字幕组侵权问题探析[J].江苏科技信息,2017(10):35-36.
[18] 冯雪龙.跨文化传播视角下的字幕组研究[J].新闻研究导刊,2017,8(04):66-67.
[19] 徐俊杰.字幕组侵权相关问题分析——“盗猎者”还是“盗火者”[J].现代商贸工业,2017(03):148-149.
[20] 曹晋,张楠华.新媒体、知识劳工与弹性的兴趣劳动——以字幕工作组为例[J].新闻与传播研究,2012,19(05):39-47+110.