文艺美学论文

您当前的位置:学术堂 > 文学论文 > 文艺美学论文 >

《牡丹亭》许渊冲和汪榕培译文的音美、形美和意美

来源:学术堂 作者:周老师
发布于:2015-01-17 共4391字
论文摘要

  《牡丹亭》是中国着名四大古典戏剧之一,是中国明代戏曲家、文学家汤显祖最被公众认可的作品。恐怕只有同时代的莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》,在艺术水平上才能与之相媲美。从中国知网搜索的信息了解到,有关《牡丹亭》英译研究的文献为数不多,且研究成果不尽人意。本文主要从翻译美学的角度,对比分析许渊冲和汪榕培的译文在音美、形美和意美三个方面是如何展现原文审美意境的,以期拓展《牡丹亭》的研究视角,为它的研究注入新的血液。

  一 翻译美学

  西方翻译理论的萌芽,以美学为依托,逐步发展成熟。国外的翻译流派,早在二十世纪三四十年代以前,已关注翻译中的美学研究,译论家如泰特勒阿诺德、西塞罗、贺拉斯等都曾提到翻译中要注重美学。( 张玉兰 2013) 翻译家们已开始关注并强调翻译中,尤其是文学翻译中的美学问题。

  Shirley Chew 和 Alistair Stead 编着的《翻译美学研究》,从理论上对翻译中的美学问题进行了系统的描述和研究,奠定了美学在翻译研究中的地位,树立了一个新的翻译理论研究视角。

  我国的翻译家在他们的翻译实践中,也早已注意到翻译中的美学现象,他们的翻译美学理论各成体系。佛经翻译实践中概括出的文质之争,严复的信达雅翻译标准、傅雷的神似说、钱钟书的化境论和许渊冲的三美论。尽管各家表述迥异,其本质都围绕着文学翻译中的美学问题进行探讨,他们都不同程度地强调了文学翻译中的美学意识,遵循将再现原作的文、雅、神、境和美作为文学翻译的基本宗旨。

  翻译美学是翻译与美学的联姻,是二者的结合。翻译美学在我国的发展源于奚永吉的《翻译美学比较研究》( 1992) ,是我国一部具有深远影响的翻译美学着作,他在此书中重点分析了文学作品中的美学因素,并提出译者的基本标准应该是在翻译操纵中保留这些美学现象。

  刘宓庆( 2005) 认为现代翻译美学就是在现代美学的基本原理的指导下,分析、阐释和解决语际转换中的美学问题。由此可以看出,翻译美学是以文学作品中存在的美学因素为契机,把现代美学理论的研究成果应用到文学翻译之中,借此来帮助译者挖掘原文文本中的“文”和“雅”,审视领会这些美学现象,并把这些美转换到目的文本中,让目的读者感知到原文的审美意境。翻译美学的研究对象是翻译中的审美活动,翻译中的审美客体,翻译中的审美标准,翻译中的审美主体,审美欣赏,审美判断以及翻译过程中富有创造力的审美再现等等。( 毛荣贵 2005) 翻译活动中的审美客体毫无疑问,就是源语文本,或确切地说是源语文本中的美学要素。美学要素包括可感知的原文语言美,和只能心领神会的原文风格美、意境美和神韵美,故在语际转换中,应充分考虑原文中可感的和不可感的美学要素。翻译美学理论中争论最多的莫过于,到底谁是审美主体,原文还是译者。从以上翻译美学审美对象的研究,我们可以得出,译者首先得意识到、体会到原文中的审美要素,进行审美判断,建立审美标准,转化审美体会,最后发挥个人能动性再现审美体验。由此可见,审美主体———译者是整个翻译美学理论框架的核心,他承担着翻译中的审美活动,其一切审美活动决定着原文的气质是否能成功地转移到译文中,同时也决定着译本的译介程度。

  二 翻译美学视阙下的审美意境翻译

  在文学翻译中,审美再现指的是再现原文的音韵声律美、修辞模式美、语言形式美、篇章结构美和内容情志美。( 党争胜 2010) 下面我们来对比分析下许渊冲和汪榕培的译文是否再现了审美客体的美学要素,以及他们分别采用了哪种再现手段。

  1. 音美

  戏剧作为一种文学艺术形式和潜在的表演艺术形式,要求语言要掷地有声,富于音乐性。这一特殊的艺术形式的要求,使得戏曲中大量运用唱词和韵文,突显出戏剧中诗化、讲究音韵美的语言特色。
 

  【蝶恋花】

  白日消磨肠断句,

  世间只有情难诉。

  玉茗堂前朝复暮,

  红烛迎人,

  俊得江山助。

  但是相思莫相负,

  牡丹亭上三生路。

  许译: Tang ( Singing to the tune of Butterflies in Love with Flowers) :

  Writing heart - breaking verse by day,

  What of love can a lover say?

  Sitting in my hall day and night,

  The fair scene beautifies my verse

  Even in candlelight,

  For better or worse,

  If you are worthy of her love,

  You’d win a new life from above.

  汪译: Announcer: ( To the tune of Dielianhua)

  Among the sentimental tales I write,

  Love is as mysterious as the sea.

  I write the tale from morning till night,

  With candles burning bright,

  Enlightening me in the brightest ray.

  When a beauty falls in love with a man,

  The Peony Pavilions sees her ardent way.

  原曲的韵律非常规整,基本上在每行末尾的音节上,押 u 这一种韵。对比许和汪的译文,可以看出,许渊冲和汪榕培都体会到了源语中的音韵美,并分别建立了自己的审美标准; 在翻译操作中,他们都充分发挥了各自的主观能动性,运用了不同的翻译策略,在目标语中完美地再现了他们的审美体验。许的译文采用的是 AABCBBCDD 的韵律模式,而汪的译文呈现出 ABAACDC 的押韵规律。因为两种语言之间在韵律运用上的巨大差异,显然许和汪都没有完全仿照原文中一韵到底的样式,但他们借助熟练的翻译能力,都非常巧妙地把原文中的音美最大程度地在译文中得到体现。许和汪采用套用译文中的韵式、仿照原文中的韵式和创造新的韵式相结合的翻译策略,使得他们的译文整体上再现了原文中的音美要素。

  基于以上分析,翻译中如何再现原文的音美特征,可以参考以下翻译建议: 第一,原文通常采用一定的押韵格式,译者可以最大程度的发挥自主性,套用译语中已有的韵式,让译语读者能够领略到译文的音乐美。第二,译者还可以仿照原文韵式,生成一种和原文相似的韵式。尽管在某种程度上,原文和译文的韵律存在一定的差异,但还是可以给译文读者带来一定的声韵享受。第三,如实在无法移植原文的音美时,译者可以考虑创造一种新的韵式,再现原文的音韵问题。

  2. 形美

  《牡丹亭》中有大量的诗、曲、词,它们都讲究形式上的对称,因此,《牡丹亭》的形美主要体现在对偶、排比、反复等这些修辞构成的句式的平衡美。

  【前腔】[旦]

  我待要折,我待要折的那柳枝儿问天,

  我如今悔,我如今悔不与题笺。

  许译: Belle ( Singing to the previous tune) :

  I should have plucked a willow spring,

  I should have plucked a willow spring,

  To ask the sky on high.

  I regret now,

  I regret now.

  汪译: Du Liniang: ( To the previous tune)

  I should have held,

  I should have held the twig and yelled.

  Now I regret,

  Now I regret that not a word he did get.

  原文使用了排比和反复的修辞手法,两位译者都运用了直译的翻译方法,“我待要折”“我如今悔”分别译为“Ishould have plucked a willow spring. ”和“I regret now,Now Iregret. ”许采用直译的翻译方法,他的译文基本上完全和原文的形式对应; 相比之下,汪严格亦步亦趋地按照原文来翻译,导致他的译文在一定程度上并没有完全再现原文的形式美。总体来说,他们的译文都再现了原文形式的均衡美。

  由此可以看出,再现语言的形式结构时,译者可以采用完全和原文对称的结构及部分内容与原文形式对应的翻译策略,向译文读者呈现原文的形式美,让读者感受到原文在行文结构上的审美效果。语言的形式与其承载的内容是戚戚相关的,这就要求译者在翻译过程中,不能丢弃具有交际意义的形式,要最大程度在译文中保留原文的结构。

  3. 意美

  郭英德认为( 2004) 戏曲意境并不是指作家和人物形象之间、作家和客观对象之间的关系,而主要是指剧中人物的主观情志和自然中的客观景物之间的关系———前者是包含于、隐藏于后者之中的。意境是情、景、事的交融,以物和景衬托人物的情感,是意象与人物的情感的统一体,是借景渲染人物情绪的艺术创作手法。
 

  【好姐姐】[旦]

  遍青山啼红了杜鹃,

  荼縻外烟丝醉软。

  春香啊,牡丹虽好,

  他春归怎占的先!

  许译: The painted veranada with golden powder bright,

  In misty waves mingle the threads of rain.

  When spring has said farewell,

  However fine the peony,

  how can she rank as queen coming to bloom!

  汪译: Du Liniang:

  ( To the tune of Haojiejie)

  Amid the red azaleas cuckoos sing;

  Upon roseleaf raspberries willow - threads cling.

  Oh,Chunxiang,

  The peony is fair indeed,

  But comes the latest on the mead.

  此唱词描写的意境是: 杜丽娘看到春意盎然一片生机,触景生情联想到自己的境地而有感而发。杜丽娘被眼前的景色所感染,触动了她的内心感受,字面上她唱颂的是春景,实际上是以景烘托她的真实情感。前两句曲词通过“青山、啼红、杜鹃、荼縻、烟丝、醉软”这些意象营造了春天的美妙意境; 后两句作者发出了“牡丹虽好,他春归怎占的先! ”的感叹,表露了杜丽娘内心失落、自怨自艾的心迹。许和汪的译文都形象地再现了原曲中表现春景的意象,甚至汪榕培发挥了自己的创造力,在译文中增加了“sing”和“cling”这两个动态的意象,渲染了生机勃勃的春色,更能让读者感受到文中的意境美。后两句是这首曲的灵魂,许渊冲的译文省掉了“春香”这一意象,“怎占的先”译为“how can sherank as queen coming to bloom”此句中的“queen”简直是画龙点睛之词,巧妙地反衬了杜丽娘凄凉的境遇; 许渊冲对应的把最后一句译为感叹句,完美地再现了曲中人物的幽怨心境。汪的译文直接移植了“春香”这一意象,把最后一句中的感叹句译为一个转折句,以至最后两句押同一个尾韵,随句式上和原文有些出入,但汪很灵活保留了原文的意境,两位译者都意识到并领会了原文的审美意境,发挥各自的能动性,在翻译过程中再现了原曲的意境美,使得他们的译文有异曲同工之美。

  三 结语

  《牡丹亭》所蕴藏的审美要素是毋庸置疑的,以上分析了许渊冲和汪榕培这两个审美主体在翻译行为中,如何转化、加工审美客体中的美学因素,然后把他们展现给译文读者的。两位译者发挥各自的审美意识和审美体验,捕捉到了原文的美学表象要素: 音美和形美及非表象要素———意美,在翻译过程中,他们采用直译、意译等翻译策略,有时甚至发挥各自的创造力转换移植原文中的审美效果,最大程度地再现了原文的审美意境。

  参考文献

  [1]党争胜. 从翻译美学看文学翻译审美再现的三个原则[J]. 外语教学,2010( 3) :97.

  [2]郭英德. 牡丹亭[M]. 戏曲文体研究[M]. 北京: 商务印书局,2004:282.

  [3]刘宓庆. 翻译美学导论[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司,2005:224.

  [4]毛荣贵. 翻译美学[M]. 上海: 上海交通大学出版社,2005:21.

  [5]汤显祖. 牡丹亭( 第二版) [M]. 北京: 人民文学出版社,1978.

  [6]汪榕培. 牡丹亭[M]. 上海: 上海教育出版社,2000.

  [7]许渊冲. 牡丹亭[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司,2009.

  [8]张玉兰. 翻译美学理论对唐诗英译意境再现的指导作用[J]. 北京化工大学学报: 社会科学版,2013( 2) :57.

相关内容推荐
相关标签:
返回:文艺美学论文