俄语论文

您当前的位置:学术堂 > 语言学论文 > 俄语论文 >

俄语影片《12怒汉》字幕翻译的特点与方法

来源:林区教学 作者:张悦
发布于:2020-03-31 共2933字
俄语影视欣赏论文第三篇:俄语影片《12怒汉》字幕翻译的特点与方法
 
  摘要:电影是一种综合视觉与听觉的现代艺术形式, 担负着国际语言交流、优秀传统文化传播、展现社会风貌的重要使命。随着社会的发展, 电影传播范围越来越广, 电影字幕翻译也就应运而生, 并且逐渐成为电影文化体系中不可缺少的一部分。字幕翻译不同于文学翻译等翻译形式, 有其独有的特点。以电影《12怒汉》为例, 研究字幕翻译的特点, 总结主要的电影字幕翻译策略。
 
  关键词:字幕翻译; 《12怒汉》; 翻译策略;
 
  Subtitle Translation Strategy of Russian Film '12 Angry Men'
 
  ZHANG Yue
 
  College of slavic, Harbin Normal University
 
  Abstract:Movie is a comprehensive modern art, combined with vision and hearing, which carries on the important mission of international exchange of language, the dissemination of excellent traditional culture and the show of social style. With the development of the society, the film spreads broader. Film subtitle translation also arises at the historic moment, and gradually becomes an indispensable part of film culture system. Subtitle translation is different from literary translation with its unique characteristics. This paper studies the characteristics and strategies of subtitle translation in the case of film‘12 Angry Men', and summarizes the main movie subtitle translation strategies.
 
  一、引言
 
  电影文化的产生极大地丰富了现代社会的艺术需求, 在电影文化的传播过程中, 语言成为一大障碍, 电影字幕翻译的重要性日益凸显。本文以影片《12怒汉》为例, 研究字幕翻译的特点与策略。
 
  二、字幕翻译概述
 
  字幕一般来说分为两种:语内字幕和语际字幕。语内字幕是单纯地把影片中的话语转变成文字, 而通常所说的字幕翻译主要是指语际字幕, 也就是在保留影视原声的情况下将源语译为目的语叠印在屏幕下方的文字。字幕翻译包括可在理论上分开而实际上密不可分的三层含义:语际信息传递、语篇的简化或浓缩, 以及口语转换为书面语。钱绍昌教授在其2000年发表的《影视翻译———翻译园地中愈来愈重要的领域》一文中提出了影视语言的五个特性, 即聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性。由于以上五个特性的存在, 字幕翻译也就有其特殊的要求。首先就是要体现原文文化特征、语言风格, 传达原文思想内容;其次是要符合本国语言、文化传统;最后要满足大众的审美需求。字幕翻译的首要原则是简洁准确, 翻译并不是“把外文单词译成中文再拼起来”, 因为一句台词所包含的信息远不是几个单词所能涵盖的, 台词里包含的情感才最重要。
 
  三、翻译策略和个例分析
 
  (一) 缩减法
 
  缩减法是字幕翻译中一个重要的翻译策略。受空间和时间因素制约, 进行字幕翻译时, 除了要保证字幕的准确性和通俗性以外, 更要求字幕翻译富有感染力, 具有艺术性和逻辑性, 因此必要的浓缩、删减和从略能够更好地向观众传达信息。
 
  例 (1) :工程师举例说他去市场买西瓜, 他说:
 
  Мне ведь продавец очень убедительноговорит что он спелый и красный.
 
  译文:卖瓜的人和我说瓜甜极了。
 
  原文中“убедительно”一词意思是“令人信服地”, “спелый”一词意思是“成熟的”, 这里为免去译文烦琐, 将二者都省略了。
 
  例 (2) :工程师向其他十一位陪审员讲述他以前的故事, 他说:
 
  Я был младшим научным сотрудником водном Физическом НИИ и разрабатывал однусвою идею.
 
  译文:那时我是物理所的穷教员。
 
  原文中“НИИ”一词是“научно-исследовательскийинститут”的缩写, 指科学研究所、科研所, 这里译为了“所”。
 
  例 (3) :犹太老人向其他人讲述自己父亲的故事, 他说:
 
  Вы можете себе представить,что с ними быбыло, если бы не пришли наши,русские?
 
  译文:你们能想象战后发生了什么吗?
 
  二战中, 苏联军队到达后, 解放了老人父亲当时所在的地方, 战争结束了。原文中“еслибынепришлинаши, русские”, 原意为“如果我们苏军人没有来的话”, 这里译为了“战后”, 清楚地表达了故事背景。
 
  (二) 归化与异化
 
  1.归化
 
  归化是指把外文翻译成更容易被观众接受的、自然的、透明的中文。随着国外文化的渗入, 观众对国外文化的接受度越来越高, 因此异化策略使用更为广泛, 但是归化策略仍是必要的。运用归化策略进行字幕翻译, 使得观众更易理解, 在该影片中也有这样的例子。
 
  例 (1) :墓地管理处主任给自己的女友写信, 他询问大家, 与女友名字押韵的词语:
 
  – Скажите,пожалуйста,у меня рифма кслову ? Юля?
 
  – Юля – пуля . Ну нет,какая пуля. Этокрасивая молодая девушка,Юля.
 
  – Юля? Пожалуйста: Юлий,в июле,люля,косуля,кисуля, лапуля, гуля.
 
  译文:———请问, “朱丽”和什么词押韵?———朱丽, 酷厉。———酷厉?不行, 朱丽是个美女的名字。———朱丽?这个怎么样?美丽, 魅力, 梅丽, 牡蛎, 海狸, 玻璃, 苦力, 武力, 图例。
 
  原文中要以“Юля”一词押韵, 如果按照原文翻译, 就无法体现这一信息, 因此将译文进行了如上的处理。
 
  例 (2) :陪审团中的医生是高加索人, 在争辩中说错了词语:
 
  – Чистой воды галиматьня.
 
  –Что?
 
  –?...тья??...тья?
 
  译文:———这太荒僻了!———什么?———荒谬。
 
  原文中外科医生将“荒谬”一词说成了“галиматьня”, 该词汇拼法错误, 为便于观众理解, 翻译为了“荒僻”。
 
  2.异化
 
  异化是指在译文中仍然保持原文特色, 保留原文的异质成分。
 
  例 (1) :医生向其他陪审员解释刀伤的形成, 他说:
 
  Вот как он мог сверху вниз его ударитьножом? Мы что,в индийском кино что ли?
 
  译文:怎么可能从上面向他刺过去呢?以为这是宝莱坞电影吗?
 
  原文中“индийскомкино”若直译, 应译为“印度电影”, 在这里处理为观众皆知的“宝莱坞”, 翻译得更地道。
 
  (三) 其他方法
 
  在翻译时不仅仅要追求社会价值和艺术价值, 同时还要兼顾经济利益, 而对影片的字幕翻译也会在很大程度上影响影片的经济效益。《12怒汉》在俄罗斯上映时影片名为《12》, 但由于该影片取材于1957年吕美特导演的同名电影, 很多观众对《12怒汉》这一电影名早有耳闻, 因此在翻译成中文时, 将影片名译为了《12怒汉》。观众在看到这样的译名时, 也会产生更大的兴趣, 从而为影片带来更高的经济效益。
 
  参考文献
 
  [1]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译, 2001, (4) :38—40.
  [2]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译, 2000, (1) :61—65.
  [3]赵宁.试析电影字幕限制因素及翻译策略[J].中国民航学院学报, 2005, (10) .
  [4]刘萍.中国翻译史上的归化与异化[J].滨州学院学报, 2008, (1) :74—75.
  [5]庄琦春.中外影视作品译制的社会文化思考[J].现代传播, 2005, (1) .
点击查看>>俄语影视欣赏论文(精选范文8篇)其他文章
作者单位:哈尔滨师范大学斯拉夫语学院
原文出处:张悦.俄罗斯电影《12怒汉》的字幕翻译策略[J].林区教学,2017(12):43-44.
相关内容推荐
相关标签:
返回:俄语论文