俄语论文

您当前的位置:学术堂 > 语言学论文 > 俄语论文 >

动植物、宗教和社会生活类俄语成语中的民族文化特点

来源:学术堂 作者:韩老师
发布于:2014-05-28 共3476字
论文摘要

  1.语言与民族文化
  
  语言是民族文化的镜子。一个民族社会生活各个方面的民族特色必然要反映到民族语言中来。语言是一个民族的自然环境、社会制度、经济、文化和风俗习惯等特点的集中反映。俄语和其他语言一样,具有鲜明的民族文化特征。

  成语是语言词汇中最富有生命力和表现力的单位,也是语言当中最能反映民族文化特征的单位。成语是在语言升华过程中产生的固定词组或句子,是语言的凝练与精华。一种语言中成语的形成是人们代代相传使用,不断发展的结果。人们在创造丰富的成语过程中,有意识地或无意识地适应着不同的文化。从民族文化着手研究成语,是成语研究的一个特别重要的方面,也是研究语言学习的一条有效途径,具有不可替代的优势。任何一种民族语言的成语都必然与其文化紧密相连,都是民族智慧的结晶。俄语成语凝聚着俄罗斯民族的文化,与俄罗斯历史、俄罗斯民族文化的深层意识及其各种形态息息相关。对俄语成语民族文化特征的研究,有助于我们探究表层意义下隐藏的涵义和文化要素。下面我们从动植物、宗教和社会生活等方面来简要探讨。

  2.俄语中体现俄罗斯民族文化的成语
  
  本文拟从以下几个方面分析俄罗斯民族文化在俄语成语中的反映和表现:

  2.1 与动植物相关的俄语成语
  俄罗斯民族对许多动物和植物都给予了浓厚的感情,这些动植物的形象也自然地被用于俄语成语当中,表达人们的某种情感或态度。

  白桦树(берёза)是俄罗斯最常见、民族文化涵义丰富的植物。例如:дать берёзовой каши 该成语意思是“请喝白桦树枝粥”,其比喻意义为“打、揍”.俄罗斯人洗蒸气浴的时候有用白桦树枝抽打身体的习惯,由此引申出其意,与汉语俗语“请吃竹竿炒肉”异曲同工。成语 пень березовой 则引申出“傻瓜,笨蛋,木头人”的比喻意义,用桦树墩喻指傻瓜笨蛋,与我们汉语常说的“榆木疙瘩脑袋”类似。

  俄语中有“как грибы после дождя”(如雨后的蘑菇),但我们汉语中相似的表达则是“雨后春笋”.俄罗斯人以蘑菇作喻,是与俄罗斯人长期居住的生活环境相关联的。

  成语 Вот так клюква(真没想到!)中 клюква 是一种常绿小灌木,存活在北半球寒带、温带的泥潭沼泽地。法国作家大仲马曾在他的旅俄游记中写道,他坐在“树枝参天的红莓苔子树荫下”.虽然他知晓俄罗斯有这种植物生长,但并不知道是什么样子。(под сенью величественной клюквы)。于是俄罗斯人就用成语 Вот так клюква!来形容意想不到的事情。地处亚热带、热带的民族不会用 клюква 作喻构成成语的。

  动物形象也常常出现在俄语成语当中。比如,狗、熊、狼、牛、羊、喜鹊和布谷鸟等。人们通常会根据各种动物的形态特征、生活习性创造出许多成语,表达自己对人或生活中某些现象的好恶褒贬。

  例如:голодный как собака(像狗一样饥饿)形容极度饥饿Устал как собака(累得要死)形容疲倦至极。

  Любить как собака палку(像狗一样喜欢棍子)比喻恨之入骨,说明狗时常挨打。

  这些以狗作喻体的成语表明,在俄罗斯,除了少数被作为宠物的“特权阶层”外,狗也是“凄风苦雨,啼饥号寒”.这些成语表达了对狗的怜悯与同情。

  熊也是俄罗斯人特别钟爱的动物,作为俄罗斯民族的图腾,经常以强壮和善良的形象出现。2006 在中国举办的“俄罗斯年”的徽标就是由代表中国的大熊猫和代表俄罗斯的棕熊组成的。足见俄罗斯人对熊的喜爱程度,而熊的笨拙形象也在成语中得到了体现。

  如:медвежья услуга 比喻帮倒忙,弄巧成拙。

  Медведь на ухо наступил 唱歌爱跑掉,五音不全。

  2.2 与宗教相关的俄语成语
  每种文化都明显地受到宗教的影响,作为一种社会意识形态,宗教信仰极大地影响着人类社会。宗教从古至今都在众多民族的日常生活中起着不容忽视的作用。同时,宗教也对语言的发展产生了极大的影响,每一种民族语言中的谚语都与该民族的宗教信仰有着种种联系。俄罗斯受东正教影响之深,也体现在其丰富多彩的宗教成语当中。如:до морковкина заговенья(遥遥无期,遥远的未来)。以前俄罗斯教徒在斋戒期间,肉、蛋、荤油等都是禁吃的食物。而胡萝卜是蔬菜,任何时候都不必禁吃,所以这句成语直译为:禁食胡萝卜的时候。这个成语的引申涵义为:

  那个时候永远不会来临,即遥遥无期。又如:Не всё котумасленица(好景不长)。Масленица 谢肉节,又叫送冬节,整个节日持续整整一个星期,具体时间就在 Пост(大斋节)的前一周,谢肉节是俄罗斯人传统的大节日,在为期一周里,人们好吃好喝,尽情享乐。大斋节来临时,一切娱乐活动和荤食就要被禁止。因而得出“猫并不总是在过谢肉节,大斋节也会来的”,意为“猫也有吃素的时候,并不是天天吃荤”.用来表示“好景不长”的意思。

  2.3 与社会生活相关的俄语成语
  2.3.1 与饮食有关的俄语成语饮食方面的成语中 хлеб-соль 很重要,хлеб-соль 字面意思是“面包和盐”,也有“最珍贵的”之意。因为俄罗斯人最基本的食物就是面包,对俄罗斯人来说,面包意味着宝贵的生命与幸福的生活得到了保证。在俄罗斯,热情招待客人的人被称为 хлубосол或 хлубосольный человек。自古以来俄罗斯人就有用面包和盐在隆重的仪式上敬献贵宾的习惯:主人将盛着面包和盐的托盘双手呈到贵宾面前,表示出对客人的尊敬和主人的诚意,贵宾要先亲吻一下面包,然后掰下一小块,蘸一下盐象征性的品尝一下。此外,在订婚仪式上男方父母要向女方父母献上“面包和盐”.在结婚典礼上,新婚夫妇要从端上来的“面包和盐”上掰下一块放进对方嘴里为的是夫妻恩爱。还有其他与食物有关的成语,例如:

  Не единым хлебом жив человек 不光是靠面包活着。

  Кто поздно встаёт,у кого хлеба не достает 起来晚的人就得不到面包。

  Первый блин комом 万事开头难。

  2.3.2 与服饰有关的俄语成语Спустя рукова 这个成语来源于 17 世纪俄罗斯人的穿着习惯。当时的人们喜欢穿袖子很长的衣服,干活时不得不将袖子挽起,否则就做不好事情,只能是马马虎虎,草草了事。这个成语就译为“粗枝大叶,马马虎虎”.

  2.3.3 与职业相关的俄语成语在俄语中还有许多成语是在人们生产活动的基础上创造出来的,后来经过推广使用,这些成语逐渐成为了全民的标准语言。因为这些行业具有鲜明的民族特征,所以由此产生的成语也体现着显着的民族特点。如:Дело-табак。这是一个和拉纤业有关的行业用语。当纤夫拉纤的时候,用系在脖子上的烟草提醒自己,若水快浸没到烟草,就说明水已至脖子,那就无法涉水而过了。因此“事关烟草”这个成语的真正含义是“大事不妙”的意思。

  На живую руку 是缝纫业的行业用语。如果了解缝衣的过程,那么这个“缝活线”指的应该是“马马虎虎,草草了事”的意思。

  Милости прошу к нашему шалашу(请和我们一起玩或喝一杯吧!)шалаш 是一种在集市上小商贩用来做买卖的带柜台的棚子货亭。而 шалаш 与 ловкак 不同的是,顾客只能走到它的跟前,但不能进入。所以说 к шалашу 这个成语最开始是指集市上小商贩招揽生意的语言,现在指邀请某人和大家一起玩,一起喝酒,是一种玩笑语。

  Ни пуха,ни пера!这个成语有一定的迷信色彩,原是狩猎行业的用语。在猎人出发打猎之前,如果祝他“打不着一只野兽,射不到一只飞鸟”,则是“一切顺利,满载而归”的意思。否则就会被认为是在担心不顺利,是不祥的预兆,那么打猎时就会不顺手。因而故意用反语相祝。俄语成语是民众在漫长的历史长河中的生活经验的积淀,寓意深刻,富于哲理,在其民族文化中占有重要的地位,发挥着良好的教育功能。

  成语形象是成语民族特征重要的、深层的表达。体现民族文化特性的成语有其特殊的文化背景,有其特殊的语义特征、结构特征和语体特征。因此,我们在俄语学习中,必须讲究合理方法以便达到事半功倍的成效。对于俄语成语这样一个丰富且多面的研究对象来说,本篇论文只能展现其冰山一角,仍有诸多问题值得我们进一步深入探讨研究。

  参考文献:

  [1]隋学本。《现代常用俄汉成语双解词典》。中国石化出版社,2005.
  [2]胡文仲,刘光准,黄苏华。《俄汉语言文化习俗探讨》。外语教学研究出版社,2006.
  [3]国玉奇。《俄罗斯语言与文化探讨》。重庆出版社,2005.
  [4]赵爱国,王清。《俄语语言与文化研究》。黑龙江人民出版社,2007.
  [5]吴国华。《文化词汇学》。黑龙江人民出版社,1996.

相关内容推荐
相关标签:民族文化论文
返回:俄语论文