俄语论文

您当前的位置:学术堂 > 语言学论文 > 俄语论文 >

援外培训中军事俄语口译的策略

来源:学术堂 作者:周老师
发布于:2015-07-07 共2924字
摘要

  一、规范军事背景下翻译用语

  军事翻译,不同于其他领域的翻译,在很多常见词汇和句型的翻译上都有自己独特的翻译规律和词汇使用方法。部分从事援外培训俄语军事翻译工作的译员毕业于地方大学,不具备相应的军事知识,对于军事俄语和日常俄语在词汇使用和感情色彩上的把握有一定的出入。尤其是在以下几个方面需要引起译员的注意。

  1、呼语的使用

  俄语和汉语一样,对别人的称呼有很多种。但在熟人与生人之间,正式场合与非正式场合之间,呼语的使用是不同的。就目前的翻译工作来看,普遍存在着呼语使用不规范的情况。

  在 俄 语 中 , 一 般 一 个 人 名 可 对 应 多 个 小 名 ,如“Алексей”,可称其为“Aлеша”,“Алешка”等,在实际工作中,有些翻译根据俄罗斯学员内部的称呼习惯也采用这种称呼方式,但事实上这种呼语是不妥当的。因为俄语小名一般用在非正式场合,含有亲昵和爱抚之意,但是俄语军事外训工作面临的对象以军官为主,个别军官级别较高,显然直接称呼其小名是不合适的。因此,建议根据俄罗斯的语言习惯,采用名加父称的组合方式,表示对对方的尊敬。

  根据军队习惯,在已知军官级别的情况下,可直接称其军 衔 ( 警 衔), 如 “лейтенант”( 中 尉 ),“полковник”(中校)等。

  除此之外,还可采用模糊称呼。“Товарищ”(同志)一词,在苏联时期使用较为普遍,在现在的生活中已经较少使用。但需要指出的是,在军事背景下,这个词仍被广泛使用,尤其是在白俄罗斯,摩尔多瓦等国家。面对学员群体,可称呼“Товарищи- офицеры”,但不能使用“ребята”.

  所以,在军事背景下,翻译可采用名加父称、军衔(警衔)、模糊称呼(Товарищи- офицеры)等几种呼语表示尊敬。

  2、评价用语

  评价用语是指在课堂教学讨论或训练中,教员或组织训练的军官以口头形式,对学员在研讨或训练中的表现做出的即时反馈性评价。它具有针对性、指向性,是旨在影响学员学习训练的教学言语。在实际操作中,教员一般会采取适当的鼓励性的言语,既可调节或调动现场气氛,又能激发学员的潜能。译员要针对不同的培训对象,注意采用不同的词语,以免引起歧义,或导致学员在情感上的不悦。

  如“Молодец”一词在俄语语境评价中使用非常广泛,可对应汉语中的“你真棒”、“好样的”、“做的不错”等,因此在教员或教官对学员做出肯定评价后,译员一般会使用这个词。但是,有时使用这个词会对部分学员造成心理上的不愉悦。比如,在白俄罗斯,人们一般认为这个词用于夸奖小孩、年轻人或宠物,因此对于军官,尤其是级别较高的军官使用这个词显然是不合适的。

  3、军事用语

  军事用语是军事活动中最基本的指挥、联络、交际工具,是军人之间信息沟通所必须的媒介。作为军事译员,在翻译过程中不但要准确传达教员及教官的指令、学员的诉求,还要保留原文的军事色彩,而不能使其变成生活化的语言。

  以队列条令中的口令为例。队列口令一般具有规范、准确、简练、有力、统一的特点,规范的队列口令可以体现军事训练的严肃性和准确性。但是有些译员,由于受自身军事素养所限,往往在翻译队列口令时根据日常俄语语法的习惯采用 复 数 第 二 人 称 命 令 式 , 比 如 将 “ 起 立 ” 翻 译 成“вставайте”, 甚 至 在 后 面 加“пожалуйста”(请),这种翻译方法不能体现军人令行禁止、雷厉风行的职业意识和作风养成,应根据俄语军事用语习惯翻译成“встать”.

  二、合理运用肢体语言

  肢体语言在交际中有着其他语言无法替代的作用,这是所有肢体语言学家的共识。在外训翻译工作中,中外文语法结构和国内外思维上的区别给译员快速翻译带来了很大的难度,合理运用肢体语言将在一定程度上缓解译员的压力。

  1、针对特殊词汇

  由于中俄文化的差异,有些词汇仅在俄语中有,有些词汇仅在汉语中有。一般情况下,翻译会采用意译的方式对目标语言中不存在的词汇进行解释。但是在军事实践课中,这种解释往往并不适用。

  以汉语中的“虎口”一词为例。

  在搏击、擒拿等课程中会经常出现“虎口”一词。“虎口”一词出自《千金要方》,即医学上的合谷,指手背拇指、食指之间区域。在此类课程中,教官会结合示范动作进行讲解,如果翻译采用意译的方式解释“虎口”一词,译文会变得非常长,影响教员的课堂安排。若译员采用直译的方式,译成“роттигра”(老虎的嘴),学员更是“丈二和尚,摸不着头脑”.此时译员使用肢体语言,指出该区域,并配合简短翻译“эта часть”(区域),问题迎刃而解。

  2、针对特殊课程

  上文针对的是目标语言中没有对应词汇的情况,可使用肢体语言配合翻译。由于俄语和汉语的语法区别,表达同样意思的俄语要比汉语长出很多,所以即使在目标语言中有对应词汇,按部就班的口译还是会引起两种语言在时间上的极大不对等。对于一般的交替口译来说,这种矛盾并不影响整体效果,但对于一些需要动作示范的实践课,如搏击、攀登等,这种矛盾就比较突出。翻译可借鉴上文所指出的方法,在保证正确理解的前提下,尽可能的使用肢体语言与简略译文相结合。

  三、把握常见翻译技巧

  译员在翻译过程中需结合军事口译的特点,合理的使用一些技巧,以达到更好的翻译效果。

  1、术语缩略

  对于一些国际上通用的词汇,尤其是武器名称、部队番号等,可直接采用国际通用简称,提高翻译速度。如在全球局部战争中使用人数最多的武器之一“AK-47”步枪,其俄文原名为“АвтоматКалашниковаобразца 1947 года”,汉语直译为“1947 年定型的卡拉什尼科夫自动步枪”,显然如果在个人讲述或对话中多次重复这种翻译,将会使译文变得非常冗长。此时,可根据国际使用习惯,直接翻译成“AK-47”.

  2、长句拆分

  受汉俄不同语法体系的影响,俄语句子较长,结构较为复杂。尤其是在科技文体中,为了体现客观性,经常使用被动语态、未完成体现在时、名词化结构及各种复合句等。译员进行俄译汉口译时,建议将俄语长句拆分成汉语短句,使译文更加简练、清晰。

  例如:СтрельбаведетсяизавтоматаКалашниковаизтрехположений (лежа, сколена, стоя) по 10выстрелов погрудной мишенинадистанции100метров。

  这是一条射击规则介绍。如果按照俄语习惯保留长句进行翻译,可译成:使用卡拉什尼科夫步枪和 10 发子弹在 100米距离上进行卧姿、跪姿、立姿胸环靶射击。译文冗长,不便于口头交流和接受者进行快速记忆。

  因此,在处理此类长句时,可将长句合理断句,提取主要信息。上文可翻译成:卡拉尼科夫步枪射击,子弹 10 发,胸环靶,卧姿、跪姿、立姿,射击距离 100 米。

  总之,要做一个合格的军事口译译员,不但要具备良好的语言功底、丰富的军事知识、高超的应变能力,还要从细节上把握军事翻译与他专业翻译的不同之处,只有这样,才能做好军事援外培训的桥梁工作。

  参考文献:

  [1]穆雷,王祥兵。军事翻译研究的现状与展望[J].外语研究,2014,(1)。

  [2]韩子满。军事翻译研究的现状与展望[J].解放军外国语学院学报,2014,(3)。

  [3]商芝洪。谈谈俄语军事材料的翻译[J].南外学报,1984,(2)。

  [4]周庆申,王瑞琪,董圣强。论我军高素质外训翻译干部队伍的建设[J].海军工程大学学报(综合版),2010,(6)。

相关内容推荐
相关标签:
返回:俄语论文