俄语论文

您当前的位置:学术堂 > 语言学论文 > 俄语论文 >

科技俄语翻译课程考试方式优化问题探究

来源:学术堂 作者:周老师
发布于:2015-11-18 共3068字
摘要

  目前,我国高校的外语专业都开设有翻译类课程。翻译教学建设研究开展得如火如荼,翻译考试的形式却相对单一。相比翻译实践活动本身的复杂与灵活,考试方式却相对单一。这造成了丰富的教学内容与单一的考试模式无法完全匹配的尴尬局面。本文希望通过对哈尔滨理工大学俄语专业“科技俄语翻译”考试方式改革的研究,尝试找到更能检验教学效果的科技翻译类课程考试模式,以便更加有意识地训练学生的分析与综合、抽象与概括等思维能力,鼓励其在科技翻译实践中主动地发现、分析、解决问题。

  1 目前采取的翻译考核方式以及存在的局限性

  1. 1 传统考核方式

  现代的考试是学校教育评价体系中对学校教学质量的评价手段之一[1].考试的作用不应仅限于敦促学生进行期末复习,还应该检验教学过程中教师课程教授的得失,帮助教师在教学过程中找到最佳的互动模式。如果考试只是为了一个期末分数,则某种程度上抹杀了考试对教学的巨大促进作用。改革前笔者所在高校的“科技俄语翻译”考试采取较常见的期末考试与平时表现综合计分。

  1. 2 传统翻译考核方式的局限性

  科技语体本身特点鲜明,翻译难度大,课时过少( 共 30学时) ,科技翻译前导课程缺失,导致学生对科技语体了解不多。科技翻译课堂上不仅要进行翻译训练,也要兼顾科技语体中的语言能力训练。传统考试内容过度“翻译化”“去语法化”“去基础题型化”,造成整张试卷只有翻译类题目,如词组、句子、短文翻译等。其实科技翻译离不开翻译的基本技能,即在词义、语序、句子结构、篇章结构、习惯表达方式、修辞手段、体例程式等方面对两种不同语言各种应用文体的对比分析与翻译训练所形成的熟巧与技能[2].科技语体的特性学生日常接触不多,如不进行特定训练,而一味追求翻译量,科技翻译水平很难有快速的提升。而且既然课堂内容有科技翻译类语言知识,在考试内容中就应体现出来。

  2 课程考核改革计划及说明

  考核方式改为多次考试与平时表现相结合,题型设置更加多元并更有针对性,这使考试的效度和信度大大增加,目前考试方式改革取得较好的效果。两种考试计分操作方法对比如下: ( 改革方案已经获得哈尔滨理工大学批准并实施。)

  ( 1) 阶段性考试

  第一阶段: 以基础知识为主。题型: 例句的语体辨析、语体知识、典型词翻译、词句翻译。

  第二阶段: 以分析型知识点为重点考察对象。题型: 典型句式翻译、译文正误辨析、指出错误并给出正确译文、单句技巧翻译。

  ( 2) 期末考试

  考察本学期所学内容,突出最后 5 周的内容。题型: 数学程式汉译俄、难句译文分析与改错、重点词组、句型、短文翻译。

  不可否认,传统考试其成效明显。但这还远远不够。考试不仅要注重学生回答“是什么”还应该让其主动思考“为什么”.如果考试内容中更能体现出分析问题的过程,则考试的效果将更立体化; 甚至应该考“不是什么”,即对译文进行改错。科技翻译的标准,即科技翻译的首要必备条件,应该是准确,其他都只占次要地位[3].本文中指出的题型多样化,并不是要把相当篇幅的翻译内容简单地“让位”给语法、词汇和句法,而是以不同的题型考核学生综合运用语言知识解决翻译问题的能力。新型的考试内容更加全面,从“用翻译题为手段考核翻译能力”过渡到“用综合手段考核翻译能力”.

  3 便于考核改革实施的条件

  ( 1) 改革周期短。本门课程授课周期为一个学期,考试方式与前导和后续课程的关联不大,操作相对容易,对其他课程和考试造成的影响较小。

  ( 2) 改革反馈快。本门课程为外语专业的方向课,课堂互动多,师生彼此熟悉,学生的情况能在第一时间反馈给教师。

  ( 3) 具有创新性。科技翻译类课程开设广泛,但传统考试方式易造成“一锤定音”,无法更全面地反映学生的真实翻译能力。改革后考试将更客观地追踪学生的学习情况,对于翻译类课程考试具有前瞻作用。

  4 新考核方式可能存在的问题

  ( 1) 阶段性考试后,学生会对考过的知识不再重视。学生将更多的注意力投入下一次考试内容,逐渐淡忘之前的重点知识。为避免这种情况,需要有针对性地进行已考试知识点的回顾,并通过作业和课下分组讨论的形式进行巩固。

  ( 2) 学生将期末考试简单地视为前两次考试叠加。期末考试内容必须涵盖整个学期的知识点,并且要突出第二次月考后的新内容,使学生必须在考期中进行全面复习。

  ( 3) 对“考前突击型”同学造成压力。教师在开课之初就对学生说明考试方式的改变、改革的目的。授课过程中对学生进行严宽结合的管理模式,对教学内容和考试内容严把关,对不能马上适应考试改革的学生要进行耐心疏导。

  ( 4) 考试内容过度“语言知识化”.对科技翻译培养的重要性,语言能力的考查是必要的。语言知识的训练是为了培养学生对话语信息的快速判断能力,包括原文句子主次结构的把握,语音语调的判断,语句间的衔接,也包括原文到译文的转换过程中信息的主次安排、取舍等[4].但本门课程的最终目的是培养学生的科技翻译能力,因此考试内容仍应以翻译题为主。

  5 改革的意义和目的

  让考试回归考试,以考试促进教学。考试本身只是一种手段,可以检验一定时期内教师的授课情况和学生的学习情况。但目前考试的功能有被扭曲的迹象。

  ( 1) 纠正“一锤定音”情况。一些学生抱着及格万岁的心理进行学习,只是期末考前突击,平时则放松散漫。只要复习方法适合就能拿到高分。这类型的学生很适合考试,但这违背了用考试检验教学效果的初衷。另外,在期末如果学生被突发状况( 如急病、家庭突发情况等) 影响,则分数可能无法反映该学生在某一阶段中的真实学习水平。期末各科考试相对集中,学生复习压力巨大,一次性的考试或然率较大。最后,分数是学生奖学金评比或干部评选等环节的重要因素。这导致一部分学生过于追求分数,死记硬背,忽略了知识的理解消化。

  ( 2) 最大程度平衡考试的信度与效度。本文中的考试改革绝不仅是考试次数的增减,而是在各阶段的测试中突出学习的重点,并从考试的反馈中及时发现问题、调整教学方法,使得考试不仅成为一种期末测试手段,还成为学习过程中的检验与反馈途径。

  ( 3) 迫使学生重视平时的知识积累。改革后,与学分挂钩的分阶段考试方式加大了每次考试的期末总评比重,在计分方式上与一般性的小测验有本质性区别。每次考试既是阶段性检验,又是有学分的独立考试。

  ( 4) 为其他科目考试方式改革进行前期探索。本门课程为专业方向课,供高年级科技方向修读,人数较少,考试方式的变化影响较小。改革符合循序渐进的实验模式。如能证明这种分阶段 + 多样化题型的考试方式确实能够提高教学效果,则可尝试在更多课程中有条件地开展,以便使课程的考试方式趋向多元,从中找到真正能够提升学生掌握知识、运用知识的有效考试方式。

  “科技俄语翻译”的教学目标是培养学生对相关语体文本的实际翻译能力。本门课程应该是对实践有极强指导意义。但实际的授课中,笔者强烈地感到本门课程依旧难以跨出书本。这有课程本身的原因,如课程难度大,文体陌生,日常接触不多等因素。但考试方式的单一和课程设置的趋同,也使本门课程的教学模式研究无法取得更深的进展。目前,我国专业科技翻译的社会实践机会很多。如果能够将“科技俄语翻译”课程与实际的生产或市场活动结合起来,把教学带出课堂,带到实践中去,将会给学生提供更加有效学习机会,也会更直观地对教学效果进行检验。

  参考文献:

  [1]丁丽军,邹阳。 从考试的功能谈高校考试改革[J]. 南昌航空工业学院学报,2002,( 4) : 65-67.

  [2]易治贤。 面向 21 世纪的科技翻译教学[J]. 中国科技翻译,2001,( 1) : 48-49.

  [3]李亚舒。 再论科技翻译特点以及组织作用[J]. 中国科技翻译,1993,( 1) : 43-48.

  [4]杨楠。 俄语专业本科阶段口译课教学模式研究[J]. 哈尔滨学院学报,2013,( 3) : 111-113.

相关内容推荐
相关标签:翻译论文
返回:俄语论文