一、外来词定义。
(一)外来词在汉语中的定义。
在汉语中,外来词曾经被称为“借词”或者“外来语”等等。但在最初,外来词是以“外来语”这个名词,被大家熟知的。“外来语”一词其实也是一个外来词,是从日本引入进来的,是源于日语的一个词汇。因为当时的日本,在语言上已经有了很多的外来词,日本在对外力词的引入远早于中国。直到 20 世纪30 年代,陈望道先生提出了对外来语的新见解,他觉得外来语的发展已经不可避免,将外来语引入中国不一定是一件坏事。在当时中国大众的口语中,已经不免会参杂一些外来语的词汇,所以将一些外来语以汉语音译的形式编入中国字典,对广大中国群众来说,并不会带来不便,反而会提供更多便利,被更多人所认可。比如说:摩托、冰淇淋等外来词,用起来十分得心应手。还有语言学家将外来语的概念定义为是外来语是以外语的“词”为来源的词,是语言融合的产物。
(二)外来词在俄语中的定义。
在俄语中,外来词曾经被称为是“外语词”或者“新词”等等。外来词作为一种重要的语言现象,在俄语中很早就有了自己的定义,一些俄国的语言学家认为,外来词的产生是各种语言相互接触的结果,是一种语言借入到另外一种语言的过程。
尽管这种说法得到了许多俄罗斯语言学家的认可和支持。但也有俄罗斯学者对外来词的定义有不同的看法和观点。有俄罗斯语言学家认为,外来词的出现主要是由于目前词汇的缺乏导致的。因为外来词往往是词汇的借用或者说是借入,是词汇从一个系统迁移到另一个系统的过程,这种借入就说明了,词汇本身是缺乏的,是单一的。还有的俄语言学者,在对外来词研究的时候,不仅关注词汇的迁移和借入,而且还注重对语言结构的研究。因为,能应用于俄语言的其他国家来源的语言词汇,这些词汇的构成必定俄语有着固有的结构上的联系。
二、外来词的研究现状。
(一)外来词在俄语中的研究现状。
外来词作为语言的重要组成部分,能够直接反映语言文化。目前关于俄语中的外来词研究表明,在 18 世纪中期,俄罗斯语言学家们就开始了对俄语中外来词的研究。当时俄国正在进行大规模的改革,为了加强与各国之间的沟通和交往,因而从西欧引进了大量的外来词。当时引进的外来词,无论是在读音还是在结构上都有着复杂多样的特点,处在不统一、不规范的状态。在之后的时间里,俄国同法国发展了友好关系,无论是在文化还是经济领域都有着密切的联系,这就导致了大量的法语流入了俄国,甚至有些无节制和无选择。近 20 年来,以英语为母语的国家在经济和政治等领域取得了巨大的成就,这就促进了英语在世界各国的流行。俄罗斯借入了大量的英语外来词,这种现象已经成为目前俄语发展的显着特点和语言学家研究的重点。但同时也存在着盲目使用外来词所带来的不良影响,不仅玷污了俄语语言的纯洁,也给语言本身及本民族文化的发展带来了不利的影响。
(二)外来词在汉语中的研究现状。
随着各国间经济和文化的交流,必定会出现语言相互影响和相互渗透的现象,必定会导致外来词的产生。我国对于外来词的研究起步比较晚,但在外来词的研究领域上也取得了不小的成绩。目前我国关于外来词的研究主要集中在英语,但也有语言学家对俄语外来词进行了研究,只是相对薄弱。汉语外来词一般是汉语化了的词汇,比如“呼啦圈”、“冰激凌”等等,都是通过“半音译半意译”方式,在原有的英语单词基础上经过一定程度的“汉语化”改造而形成的,基本上满足了汉语的语法习惯和意译习惯,从而能够很好的融入汉语,供人们使用。但目前汉语也存在着和俄语一样的困境,正在被大量涌入的外来词所扰乱,正不断受到外来语的入侵。
三、俄汉语外来词借入的相同点。
(一)外来词的引入与国家政治经济文化有关。
就汉语和俄语引入外来词的历史来看,都与国家政治经济文化的发展有关。这主要是因为中国和俄国政治经济文化上有着很强的相似性。每一次汉语和俄语外来词借入的高潮,都发生在国家政治经济转变的时候。比如在汉代,对西域进行开发后,由于与西域的经济文化往来,迎来了汉语外来词借入的第一个高峰。在 20 世纪末,中国政府实行了改革开放,加强了其他各国的政治经济交流,带来了汉语吸收外来词的又一高峰。俄语外来词借入的方式与汉语很像。在 18 世纪,由于俄罗斯政府将欧洲文化引入国内,尤其是欧洲的文化中心法国,从而使法语大量涌入俄罗斯。在 20 世纪末,随着苏联的解体,导致从英语译借过来的俄语外来词迅速增加。
(二)汉语和俄语对外来词的包容性很强。
中国和俄罗斯都有着悠久的历史和广阔的疆域,因此,两国对外来词的包容性也会很强。汉语和俄语历史的悠久,使得它们能够迅速地同化外来词,使外来词具有接近汉语或者俄语的发音。同时,中国和俄罗斯广阔的疆域也为外来词的发展提供了很大的空间。广阔的疆域可以使汉语不断接触其他民族的语言,与其他民族语言进行不断的融合,加强了汉语的包容性。使汉语具有了能够迅速接受其他不同语言的特点。俄罗斯作为世界上面积最大的国家,有着一百多个民族,也给外来词的发展带来了极大的便利。
(三)汉语和俄语对外来词的应用很广。
政治、经济和文化等不同领域发展的越快,外来词增长的速度也就越快。如今,外来词已经广泛存在于中俄两国社会的不同领域。在政治领域出现的外来词多发表在期刊上,可以是曾经不被广泛使用,而如今被广泛引用的外来词;也可以是近几年来直接来自其他国家的新外来词。比如“总统”一词目前已被广泛应用。两国在经济领域也出现了大量的外来词。中俄两国在经济方面的外来词多来源于英语,这可能与美国处于全球经济的领导地位有关。中国在改革开放后,经济迅速发展,大量的外来词涌入中国,比如“WTO(世界贸易组织)”等。
汉俄外来词在经济领域方面有着一定的相似性。在科技领域方面,外来词也不断增加。这主要归功于互联网的建立和发展,对科技领域外来词的推进起着重大作用。比如在中国,“因特网”“、克隆”等词汇在日常生活中的应用已经十分普遍。
四、俄汉语外来词借入的不同点。
(一)汉语注重意译,俄语注重音译。
中国人注重形象思维,所以中国的汉字大多具有望文生义的特点,看到文字就可以联想到它所要表达的意思。因此,对于汉语中外来词的借入,我们也更加注重意译而不只是音译。在保证发音相似外,更要保证汉字所表达出的意义与外来词相似。在许多汉语外来词的翻译过程中,主要按“音译为辅,意译为主”的原则进行。与汉语外来词借入不同的是,俄语外来语几乎都是音译过来的,很少有意译的。这可能也与俄语本身的结构特点十分简单有关,很难达到意译的程度。同时也可能与俄罗斯人比较注重抽象思维有关。
(二)汉语接受外来词较保守,俄语接受外来词较主动。
汉语接受外来词较保守,主要原因是我国经历了鼎盛的唐时代,形成了对本国语言天生的优越感和对外来词借入的强烈排斥。而后又经历了一段很长时间的闭关锁国时期,这也导致了我们对本国语言的极度自信和对外来词的相对保守。
与中国不同的是,俄罗斯早年长期收到外来侵略者的压迫和剥削,具有很强的荣辱感和使命感,促成了俄罗斯人民对侵略者的反抗和对国家的保护,也使得俄罗斯人民不得不努力壮大自己以保证自身民族安全。因此,俄罗斯人十分乐于向外界学习,同时对于西方文明充满向往,使得俄语在接受来自西方语言的外来词时显得十分主动,外来词在俄语中的使用也十分受到俄罗斯人民的欢迎。
五、结束语。
汉语和俄语是有着悠久文化历史的语言,是国人精神文明的象征,是民族传承下来的精髓。而外来词作为语言中最为活跃的部分,能够反应一个民族的语言和心理。尽管汉语和俄语在本质上有所不同,但在外来词的借入方面却有着充分的可比性。通过对于汉俄外来词借入的对比研究,我们可以更加深入地了解到这两种语言的异同,从而促进两国文化的沟通与交流,促进两国友好发展,相互借鉴相互补充。
参考文献
[1]汪成慧。俄汉外来词语言二重性的内部形式[J].四川文理学院学报(社会科学),2006,6:104-108.
[2]张锐。浅析俄语的由来及发展趋势[J].俄语学习,2013,1.
[3]孙梦琳。俄汉语外来词对比研究[D].南京师范大学,2014.
[4]任立侠。由俄、汉语中的外来词引发的文化思考[J].牡丹江大学学报,2013,8:78-79+89.
[5]斯维特兰娜·卡尔玛耶娃。试析文化对汉俄外来词借入的影响[J].时代文学(下半月),2014,12:216-221.
[6]斯维特兰娜·卡尔玛耶娃。汉俄外来词对比研究[D].吉林大学,2011.
一、引言有关最近十年来俄语正经历巨大变化的说法在俄罗斯社会各阶层中普遍流传。同时,语言中预想的变化被看成是种危害。与之相关,人们常说现代言语实践中外来词泛滥,主要是指来自计算机、工业生产、商业、贸易等领域的英语术语。另一个威胁在于大众传...
摘 要: 笔者以俄语外来词为研究对象,探寻俄语外来词在当今社会中的发展情况,通过查阅相关资料与调查问卷的方法,发现俄语外来词正呈现出以下发展趋势:大部分日常类和政治经济类俄语外来词已经完全融入现代汉语中并被广泛使用,而部分语义晦涩偏僻的日常...
自古以来,世界上不同地区不同国家就在经济、政治、文化等领域相互往来,不同国家使用的不同语言就会相互交互,而一个国家语言借用其他国家语言并融入自己语言体系中就会形成外来词。俄语外来词就是俄罗斯与其他国家往来的过程中产生的。俄罗斯Yandex上记载...
随着社会的发展进步, 国与国的交流更为频繁, 而由于其语言之间存在较大的差异, 就会出现外来词的借用情况,本文主要对社会语言学视角下俄语外来词进行研究分析。...