摘 要: 英语无灵主语句是英语书面语中常见的一种句型,也是英语中独特的语言现象。由于中西方文化、思维方式的差异,理解和运用这种句型对中国学生来说是一个难点。本文探讨了英语无灵主语句的形成原因、类型、句型特点以及翻译方法,旨在帮助学生更深入了解无灵主语句,避免汉语的负迁移,形成英语思维模式,使语言表达更地道、更准确。
关键词: 无灵主语; 有灵主语; 思维差异;
英语无灵主语句是英语书面语中一种常见的句式结构,也是一种独特的语言现象。按照句子主语有无生命来分类,主语可分为有灵主语和无灵主语两种类型。有灵主语句无论是在汉语还是英语中都是常用的表达方式,但是无灵主语句在英语中相对使用较多。英语句子结构常用inanimate subject(无灵主语)+animate verb(有灵动词),而汉语句子结构则常用animate subject(有灵主语)+animate verb(有灵动词)。英语无灵主语句的使用不仅可以准确地表达思想和观念,也能够反映出对语言的熟练掌握。但是这种句型经常会给中国学生带来理解和运用的困难,有必要对其进行分析和研究,使学生英语水平提高,语言表达更地道、更准确。
一、形成原因
语言是思维和文化的载体,思维和文化的差异也能通过语言表达体现出来。汉语句式多是有灵主语,体现了以人为中心的思维方式;英语句式多是无灵主语,体现了客观判断,逻辑性和准确性。不同的哲学思想对人们的思维方式产生了很大的影响。中国传统思想把主体自身作为宇宙中心,认为认识了自身就认识了自然界和宇宙的根本规律,用主体的修养代替对客体的认识,主客一体。这种主体性思维方式往往从自我出发来理解、解释,描写客观世界中的事物。西方思维传统以自然为认知对象,强调客观性,认为只有认识自然才能把握自然,只有探索自然才能征服自然,因此主体客体二分,将自然作为自身之外的对象来研究。这种客体性思维方式排除了主观因素,强调客观性,以客观和冷静的科学态度对待客观世界,追求的是认识的客观有效性(连淑能,2002)。不同的思维方式对语言的影响就体现为:汉语主语的主观性:汉语常以人和动物为主语,也就是有灵主语作句子主语,注重“什么人怎么样了”;英语主语的客观性:英语常以客观事物,抽象概念做主语,也就是无灵主语作句子主语,注重“什么事发生在什么人身上”。
二、英语无灵主语句类型
1. 表示具体事物的名词作主语
一些无灵主语句的主语通常是表示具体事物的名词,例如watch,car,pet等,谓语则是一些有灵动词充当,这样无生命的事物被赋予了生命特征,具有拟人化的修辞效果,使表达栩栩如生。
My watch says it is eleven.
我的手表显示是十一点。
The out-of-town shopping centre kill local trade.
城外的购物中心令本地商业难以为继。
2. 表示心理活动或思想感情的名词作主语
在英语中,一些表示人的心理活动或者思想感情的名词,例如love,sadness,anxiety,hatred,courage,fear,anger,desire,loneliness,idea等通常作为主语,谓语动词通常用strike,desert,escape,seize,visit,fail等与之搭配,从而构成无灵主语句。
Depression seized me those days.
这些天我感觉郁闷。
At the last moment her courage failed her.
她在最后一刻失去了勇气。
三、无灵主语句主要特征
1. 句子的简洁和紧凑
无灵主语句的简洁性是由其内在的结构所决定的,它可以通过提高词汇密度把作者索要表达的思想进行信息打包,把尽可能多的内容包含在尽可能少的句子中,从而使句子更简化、更紧凑(翁义明,2005)。使用名词能使得句子更加简洁、紧凑、不拖沓,同时这避免了因动词的使用引起的词形和时态变化可能会造成的句子冗繁现象。
2. 句子的客观性
在英语中,我们可以用主观和客观两种不同的表达方式来表达相同的意思。如果用有灵主语,就是主观的口头表达方式,与汉语表达方式基本相同。如果用无灵主语,能够摆脱行为主体的主观性,使表达更具客观性(何明珠,2007)。
四、英语无灵主语句的翻译方法
1. 确定无灵句汉语译文主语
一般我们把英语无灵主语句翻译成汉语时先会确定译文的主语,因为在汉语的表达习惯里,主语通常是人或者有生命的主体。常见的方法为:一是找出句中充当宾语或定语的相关人称代词或名词,相关的词大都可以作汉语译文的主语,不管其形式是宾格还是所有格;二是如果英语无灵主语句是一种普遍性陈述,句中没有任何相关的人称代词或名词,那么我们就可以用“我们”、“人们”、“大家”等泛指词作汉语译文的主语;三是将英语无灵主语句译成汉语的无主语句(何明珠,2003)。
2. 处理无灵句主语
在英语无灵主语句的英译汉中,根据实际情况,我们需要灵活调整句子的语法功能,理清句子逻辑关系,选择合适的译文主语,是译文更符合汉语思维。
五、结语
英语无灵主语句是学生学习英语的一个难点,在教学实践中经常发现学生英语作文运用无灵主语句少,英汉互译不能灵活进行思维转换。通过本文对无灵主语句的分析,对英语学习很有实际价值。学生可以对无灵主语句有更深入的了解,在英语学习中有助于避免汉语的负迁移,形成英语思维模式,使语言表达更地道、更准确,进一步提高英语水平。
参考文献
[1]连淑能.论中西思维方式[J].外语与外语教学,2002(2).
[2]翁义明.英语无灵句的功能语法分析[J].四川外语学院学报,2005(1).