摘 要: 德国功能派翻译理论目的论将翻译的目的视为翻译活动的首要法则,一切翻译过程都以翻译的目的为导向,宜兴特产的文本翻译也不例外。目的论包含三个基本原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。在将宜兴特产的文本译成英语的过程中,须以这三个原则为指导,方能实现其传递信息、诱导消费的最终目的。
关键词 : 宜兴;特产;翻译实践;目的论;
Abstract: Skopos theory, the representative theory of the German Functionalist School, regards the purpose as the primary principle of translation activities, and all translation processes are guided by their purposes. The translations of Yixing specialty products are no exception.The theory actually includes three rules: skopos rule,coherence rule and fidelity rule, which should be taken into consideration by the translators when they translate the texts of Yixing specialty products, in order that the purposes of transmitting information and inducing consumption would be achieved.
Keyword: Yixing City; Specialty products; Practical translation; Skopos theory;
宜兴是江苏省县级市,位于江浙皖三省交界处,历史悠久,物产丰富,素有“陶的古都、洞的世界、茶的绿洲、竹的海洋”之称。其下辖的村镇出产着非常有名的土特产,如:紫砂壶、乌米饭、竹笋、百合、板栗、阳羡茶、徐舍小酥糖、高塍猪婆肉和桥豆腐干等。这些特产要跨出国门,走向世界,自然离不开翻译。
特产翻译的目的在于对外宣传当地的特色产品,功能主要体现在传递信息和诱导消费,它既不像文学翻译那样讲究文采注重修辞,也不像科技翻译那样刻板严谨一丝不苟。但特产翻译的效果,直接影响到特产的对外销售,甚至影响到产地的国际形象。然而,目前为止,中文期刊上鲜见特产翻译的文章,更遑论专门针对宜兴特产翻译的文章。因此,本项目的研究旨在填补这一空白,为振兴乡村发展,为宜兴地方经济的飞跃、国际地位的提升贡献一份助推的力量。
一、目的论概述
在20世纪70年代,德国功能翻译学派代表人物莱斯(Katharina Reiss)首次把功能范畴引入翻译批评,他从语言功能的角度把文本分成“信息型(informative)”“表达型(expressive)”和“呼吁型(vocative)”三大类。特产文本的终极目标在于诱导潜在消费者进行购买消费,同时也传递着特产乃至产地的相关信息。因而,首先可归于“呼吁型”文本,其次也明显带有“信息型”文本的特征。翻译“呼吁型”文本,应该以读者为中心,可采取顺应或改编的方法,注重译文对目的语读者产生预想的效果;而翻译“信息型”文本,则应注重原文的内容,注重译文是否准确完整地传递了原文信息。简言之,特产文本并非属于单一的归类,需要译者兼顾之余有所侧重,把控好各种特点,融会贯通,以取得最佳效果。
功能学派发展到第二阶段,弗米尔(Hans Vermeer)提出了目的论,将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来。[1]他认为翻译是以原文为基础的有目的有结果的行为,强调了译文的主导地位,反驳了过去原作者和原文神圣不可侵犯的原则。特产翻译的目的,就在于让目的语国家的消费者了解产品进而激发其购买欲。因此在翻译的过程中,必须时时以目的为导向,采取合适恰当的翻译策略。
目的论包含三个基本原则,即目的原则(skopos rule)、连贯原则(coherence rule)和忠实原则(fidelity rule)。目的原则为翻译活动的首要原则,是决定翻译过程的根本原则。它是指翻译应按照目的语接受者所期待的方式进行。连贯原则是指译文具有可读性,可被读者或听众接受和理解。忠实原则是指译文应忠实于原文,与原文保持一致。[2]忠实原则从属于连贯原则,而忠实原则和连贯原则又从属于目的原则。
二、目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
(一)以目的原则为指导
翻译作为一种人类交际行动,自然有其行动的目的。按照目的理论,决定任何翻译过程的首要法则就是整个翻译行动的目的。因而译者在翻译时必须首先考虑其翻译的目的,也就是全面考虑译文读者对于译文是如何来接受的。而译文读者是具备主观能动性的,进一步来说,就要考虑到他们的文化背景、智能水平、审美倾向、审美能力等等。[3]简言之,译者必须对翻译的目的与译文的功能了然于心[4],译者应该注意潜心研究外国文化和外国人的心理思维模式,善于发现和分析中外文化的细微差异和特点,时刻不忘要按照国外受众的思维习惯去把握翻译。[5]
有的时候,在综合考量之下,译者未必将原文完全精准地翻译出来,可对文字进行适当加工,或增或删,或编或改,最终的译文反而会更加贴近翻译的目的。也就是说,为了达到预期的目的,特产翻译有时甚至在一定程度上不够“忠实”。在这样的具体权衡之下,译者不必对源语文本或原文作者唯命是从,不必一味拘泥于原文或其表层结构,而应该考虑翻译服务对象的文化背景、阅读期待及交际需求,因为“每一种译文都直接指向预期的读者”。[6,7]
例1:杨巷镇夏氏葱油饼香酥入口。
译1:The Xia Baked Scallion Pancake of Yangxiang Town is inviting and crunchy.
中文的宣传表述喜用四字格,读起来朗朗上口、整齐匀称,具有强烈的音韵美和感染力。然而为了要凑四个字,其间往往会有一些冗余的字词,如例1中的“入口”二字。葱油饼的功能自然是供人食用,肯定要送入口中,因而无须赘言。所以,译入英语时,可将这两个字删去不顾,只译“香酥”二字,已经能够表达出该产品的特色。
例2:产品畅销苏锡常,在江南一带享有盛誉。
译2:The product is popular in Southern Jiangsu,including the prosperous cities such as Suzhou,Wuxi and Changzhou.
江南一带,鱼米之乡,自古以来就代表着富庶与丰足,尤以苏锡常这三个城市为其中翘楚。但是,相关背景西方国家的人未必了解。翻译的时候,既要传递出这一信息,又不方便在产品的外包装上插入长篇大论的注释,因而在三个城市名称前添加了形容词prosperous,以便译文读者在一定程度上接收到苏锡常在地理和经济上的地位。同时,“享有盛誉”指的就是产品畅销,故不必再译。
例3:(瓜蒌子)气味润绵,脆香特异,籽仁饱满,营养丰富,被誉为“瓜子之王”。
译3:Trichosanthes seed is known as the"King of seeds"for its nice smell,crisp flavor,plump kernels and rich nutrition.
“气味润绵”中润绵二字很难精准地译成英语,考虑到其目的就是想说明气味美妙诱人,故采用nice这个简单常见的形容词,可直达其意。如果拘泥于“润绵”二字的忠实翻译,反而弄巧成拙,无法取得理想的效果。“脆香特异”四个字中,最主要的就是脆字,因为香的气味前一个短语已经描述,而特异二字只是强调脆的程度,因而翻译的时候突出这个特征足矣。
在目的原则的指导下,翻译的策略以目的为最高准绳和方向,在翻译前,可能会梳理原文、删除冗余;在翻译中,可能会插入注释、添加背景;在翻译后,可能会梳理逻辑、调整结构。这一切的行动,都是为了实现宜兴特产传递信息、诱导消费等目的。
(二)以连贯原则为指导
连贯原则要求译文最大限度地做到语义连贯,具有可读性和可接受性,以便译文读者能够通常阅读并理解其义。在这一原则指导下,翻译宜兴特产的文本时,译者要么在确保原文主旨精确领会的前提下,对原文的语言进行加工处理;要么在译入目标语时进行技术处理,使译文面对读者更加通顺易懂。[8]
例4:优质精品草鸡蛋,健康营养的天然美食。
译4:The eggs of high quality are healthy and nutritious natural food.
中文重意合,分句之间可以不依赖任何语言形式手段,虽然显得结构较为松散,但内在的逻辑其实是存在的,有时候需要凭借语境才能深入领会。英文重形合,讲究谨慎、理性,分句之间或句与句之间必须依靠明显的形式衔接,注重形式上的连贯。例2中的前后分句之间没有逻辑关联词,但中文读者一看就明白这是一句判断句,因而译入英语时,必须添加连系动词be,来关联前后意思。
例5:几十年来经夏氏家族努力使夏氏葱油饼更符合现代人的口味。
译5:The Xia Baked Scallion Pancake has become more and more suitable to the modern taste through the family’s efforts over decades.
严格来说,本例的句法并不规范,但中文读者能够接收到其中信息;处理成英文时,首先要挑出主语,因为英语是主语优先的语言,非常强调句子结构。其次,中文思维讲究以人为本,而英语常常启用非生命主语。因此译文采用“The Xia Baked Scallion Pancake”这一专有名词作为主语,而中文句首的时间“几十年来”和方式“经夏氏家族努力”都放到了句末,以便突出“更符合现代人的口味”这一主题。
例6:夏氏葱油饼配方合理、选料精良、工艺独特、香醇可口。
译6:The Xia Baked Scallion Pancake is famous for its reasonable ingredients,selected materials,unique technologies,and delicious taste.
本例再次出现一系列四字格,这正是中文行文的特色之一,视觉上四字一词工整美观,听觉上节奏明快悦耳动听。然而这一特色要在译文中完全保留,几乎是不可能的。因此处理的时候,可顺应英语的习惯,采用一系列名词性短语来呼应四字格。
例7:那时候妈妈总背着竹篮子,上山采乌叶草,回来给我们做香喷喷的乌米饭吃。
译7:At that time,Mum always went up the mountain with a bamboo basket to collect the black leaves,with which she made us fragrant black rice.
中文分句之间形式松散,英文却注重逻辑严谨,本例中“背着竹篮子”是“上山”的方式,“采乌叶草”是“上山”的目的,而“乌叶草”又是做“乌米饭”的材料,这些信息在译文中都要通过一定的形式体现出来。另外,原文中最后一个“吃”字,如果译成to eat,反而累赘,不如不译。
宜兴特产的包装,由于代代相传的口语土话的影响,常常出现不规范的文本,但在中文读者看来并不影响理解。可是,这样的文本如果完全忠实地译成英语,可能会让译文读者不知所云。在连贯原则的指导下,译文必须能够符合译文读者的认知水平和阅读习惯,即译文要让读者读得通读得懂。特产文本的翻译尤其如是,因为潜在读者的文字水平千差万别,包括文化程度不是很高的人,要让绝大多数的读者能够完美地接收到译文所传递出的信息并实现其呼吁消费的目的,译文需要呈现出平易近人的面目。如果佶屈聱牙、晦涩难懂,那几乎就在拒人千里了。
(三)以忠实原则为指导
忠实原则注重通过翻译转换,预期在译文与原文之间建立起特定关系。但是,在翻译目的论的忠实原则中,忠实的程度和形式取决于翻译的目的,可随目的的改变而改变,这与以往翻译理论中的“忠实”有所不同。
苏珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)认为,翻译应该以文化作为单位,不能完全拘泥于原语文本的文字,而必须关注原语文本的历史文化背景,把握原语文本在原语文化中的功能,考虑译语文本被译入语读者的接受程度。[5]
例8:新鲜安全卫生。
译8:Fresh,safe and healthy.
“卫生”一词,可指讲究清洁,也可指有益于健康。本例中,前文已有“安全”暗含了干净清洁之意,所以这里译成healthy更加妥帖,更加忠实于原意。
例9:乌米饭以其特有的乌叶润香而倍受大家青睐。
译9:The black rice is warmly welcomed for its unique fragrance and flavor of black leaves.
宜兴乌米饭的香,源自野生乌草叶的清香,既指闻起来的气味之香,亦指尝起来的口味之香,因此译成英文时,两重信息缺一不可。唯有如此,才能忠实地传达出原文所描述的乌米饭之特色清香。
例10:老少皆宜。
译10:It’s suitable for people of all ages.
忠实不等于逐字翻译。西方文化中,“老”是一个比较忌讳的字眼,常常会用elderly,senior citizen,advanced age等隐晦的表达来避免直接使用old。因此,本例也应该适当转换一下,将“老少”处理成people of all ages,才是考虑到文化背景的真正忠实。
目的论理论的忠实原则必须服从于目的原则,其忠实的程度和形式取决于译文的目的。在忠实原则的指导下,首先要正确地理解原文,其次要忠实地进行表述。宜兴特产的文本,常常涉及到一些相关的文化背景,有时甚至必须要求译者对特产本身的文化传承、历史沿革、产品特色具备非常深刻的了解,才有可能做到文化层面的忠实。
三、结语
翻译的过程,其实就是对原文的理解、诠释和表述;宜兴特产的文本翻译,没有固定的方法和策略,要实现其呼吁、诱导等目的,一要深挖文本,参悟其历史文化背景等相关信息;二要从目的论的视角,坚持目的、连贯和忠实三个原则为指导。跟以往的翻译理论有所不同,目的论将翻译行为的目的视作首要准则,译文读者的实际需求就成为翻译过程的最高纲领,一切判断、取舍都要以这个纲领为大前提。从一定程度上说,译文的重要性甚至超过了原文。翻译的作用,永远都是双向的。宜兴特产的翻译研究,其意义也是双向的:对外,向世界宣传宜兴,让世界了解宜兴,提升宜兴的国际形象。[9]对内,进一步活跃宜兴的外销市场,带动宜兴的经济发展,使宜兴人民过上更为富裕丰足的幸福生活。译者必须学好理论打好基础,同时在实践中积累经验、摸索规律,才有可能实现这些美好的前景。当然,社会环境也相当重要,行业的建设与深入研究、各级政府相关部门的监审管理,都能促进特产翻译的蓬勃发展。
参考文献
[1]蒋蓉目的论视域下广告翻译策略研究[J].兰州教育学院学报, 2020(3):83-84.
[2]李淼文化翻译观下中国英语”与"求同存异策略[J]三门峡职业技术学院学报, 2020(2):69-72.
[3]文强翻译目的论视角下的归化与异化之争([C]1华先发,杨元刚.翻译与文化研究:第8辑, 2015.
[4]华先发,杨元刚翻译与文化研究:第8辑[M].武汉:武汉大学出版社, 2015.
[5]刘宓庆当代翻译理论[M]北京:中国对外翻译出版公司, 1999.
[6]卞建华传承与超越:功能主义翻译目的论研究[M].北京:中国社会科学出版社, 2008.
[7]张健外宣翻译导论[M].北京:国防I业出版社, 2013.
[8]胡斌中西文化在戏剧中碰撞与交融[D].南京:南京师范大学,2014.
[9]张亚丽山西旅游公示语英译策略研究[0.三门峡职业技术学院学报, 2016(1):84-87.
我们可以把顺应理论充分运用于翻译的三个过程之中,即原语的吸收和理解,目的语的重塑,译文的呈现...