从词语的原文与译文对比来看,可以归入此列的有 con-siderable,rapid( rapidly) ,significant ( significantly) .参见第2. 3 节的 considerable 实例,仅此一词对应的原文就有 12 个词语之多。具体统计详见下表:【2】
从上表的原文词语一栏可以看出,汉语用词相对较为丰富,译文词语却显得有些单一。结合 2. 2 节所述高频词和低频词所占百分比值,这一点又验证了翻译文本具有简化趋势这一现象( 王克非等,2007: 101) .
这里的 considerable 所对应的原文词语与《英汉大词典》中所列义项完全相符,但 rapid 和 significant 却并非如此。除了主要含义相符之外,确实存有并未在《英汉大词典》( 陆谷孙,1993:362,1509) 中出现的义项。这是一种显化趋势,即翻译过程中给译文添加或明示了原文中隐含的语言成分( 王克非等,2007:201) ,这一点在3. 1 节已有述及。实例如下:“适时完善能源战略的目标、方针和任务”译为“andrapidly improve the goals,principles and tasks,of our energystrategy”.“并开始从非并网向并网方向发展,已形成一定规模”译为“and its evolution from nongrid-connected to grid-con-nected generation has already reached a significant scale”.“可以作为当前规模开发的一个重点,形成实际供应能力”译为“It could therefore be a priority for current large-scaledevelopment in order to build a significant supply capacity”.
3. 3 词语搭配的有限多样性
词语搭配一般有三种情形: 一是关键词或节点词和意义相关的有限范围的词项搭配,二是与几个意义不同的词项搭配,三是和某个特定的词项搭配( 卫乃兴,2002: 66-72) .活跃词语中的 attention,carry,keep,make,significance,take( took) 均可归入此列。
以名词 attention 为例,它属于第二种情形,分别与几个意义各不相同的词项搭配,构成不同的搭配含义。经检索,attention 共有 9 对,原文有 8 对为“重视”,1 对为“热点”.除了最常见的搭配 pay…attention to 之外( 卫乃兴等,2005:46) ,分别与 attract,become,draw,give,have,receive 等动词搭配。介于 attention 和动词之间的形容词有 careful( 高度重视) ,considerable( 十分重视) ,extensive( 广泛重视) ,full( 充分重视) ,great( 高度重视) ,total( 普遍重视) .属于第二种情形的名词还有 significance.
以动词 take 为例,它属于第一种情形,与其搭配的词语都有一种相同或相似的某个内涵意义,take 在此则表示一种方法或手段。经检索,计有 17 对,可细分为两类。第一,常用搭配如 take measures( 采取措施) ,take advantage of( 利用) ,take the lead( 先行,首先) ,take a great step forward( 重大进展) ,take place( 发生) ,take part in( 参加) 等。第二,搭配时间、数量类词语如 take several decades( 需要几十年时间) 等。属于第一种情形的动词还有 carry,keep,make.
第三种情形是在某些极端情况下,节点词或关键词的某个特定词义要求它与一个词项搭配,表示特定的意义。在本文本的对比中尚无发现此类情形。
对不同词语的搭配情形进行分析,可以发现某个词语的实例搭配有许多种。在这些词语的作用下,译文的表述形式变得丰富多彩。但上述三种情形同时也表明,词语搭配有一定的范围限制。这种有限性直指语言使用的地道性和自然性,并直接表现为本译文中词语搭配的有限多样性。这是本译文语言使用之所以非常地道的核心内容之一。
4 原文特色词语的比较
本节依据2.2.4 节的经验式选词,在“问题”等词的显化多于隐化、受“影响”对象的影响、意义相近词语的译文、“走出去”的不同含义四方面对汉至英对应的词语翻译特色进行描述。
4. 1 “问题”等词的显化多于隐化
“问题”一词原文共出现 69 处,对应的译文词语为 issue( 38 处) ,problem( 9 处) ,concern( 3 处) ,shortage( 3 处) ,factor( 1 处) .由于原着书名之关系,多数的“问题”实际上指的是“议题”,故译文使用 issue 一词。但凡与 serious,solve,solution 搭配的以及表示负面含义的,均使用 problem一词。当“问题”用于表示“关注,关切”时,则使用 concern一词。当“问题”所指为能源短缺时,均以 shortage 取代。而使用 factor 一词的,明显受上文“重要因素”的影响,是为了译文表述的前后一致。这里,“问题”对应着 5 个译文词语,是一种翻译显化现象,目的在于明晰原文的隐含意义。
“问题”一词的省略翻译现象较为明显,有 15 处。从译文的语境或情景所传达的隐含信息中,可以明显识别出“问题”的含义,这就是所谓的翻译共性之一,即隐化。从上述两种翻译共性对比来看,显化明显多于隐化( 王克非等,2007:301) ,原因在于翻译时以不同词语进行取代相对较为容易,而省略翻译并不能理解成简单的删除,关键在于把握翻译的省略时机。3. 1. 1 节中的“工作”等词均属此列。
翻译共性是指翻译语言作为一种客观存在的语言变体,相对于原文文本在整体上表现出来的一些规律性语言特征( 吴昂等,2006: 296-302) ,而语料库翻译学所关注的就是此类翻译共性问题,即翻译语言的整体特征。上述的简化( 3. 2节) 、显化、隐化等翻译共性在本译文中特征明显,故借用它们。其实,各种翻译现象业已存在,借助这些概念的关键在于如何更好地解释它们( Mona Baker,2000 ( 12-2) : 241-266;王克非等,2008( 11) : 9 -14) .
4. 2 受“影响”对象的影响
“影响”一词在原文中出现 29 处,对应的译文词语有 10个: impact,influence,affect,effect,factor,importance,re-sponse,role,threaten,result.其搭配情况见下表:【3】
上表显示,“影响”一词充当名词时,译文的主要搭配仅为 2 种: the…of 和 have/exert…on; 充当动词时,搭配较为单一,一般与名词连用。故从搭配角度来说,原文的“影响”一词其中文含义对译文搭配选词有相当大的作用。
从语境角度来看,但凡原文表述涉及因能源消耗而对环境产生负面影响的,一般使用 impact; 当“影响”一词所指为中立意思时,如供需关系、油价等,使用 affect; 当影响对象的规模较大时,如全球经济、政治形势、生活质量等,使用 influ-ence; 当“影响”一词所针对的是具体事务,如放射性物质等并产生负面作用时,使用 effect 一词。其他仅分别使用 1 处的词语,均视具体语境做出用词选择。
“研究”一词的情况相类似。原文共出现 31 处,对应的译文词语有 6 个: research( 20 处) ,study( 4 处) ,consider( 1处) ,develop( 1 处) ,discuss( 1 处) ,formulate( 1 处) ,另有 3处为省略翻译。其搭配对象一般为名词,较为单一。当“研究”所指对象为科学技术研究时,使用 research; 虽然 study 的对象也是科学技术,但它更多包含有“思考”之意,除了 1 处作“研究报告”解释之外; 其他仅分别使用 1 处的词语,也是视具体语境而做出用词选择的。省略翻译有 2 处选用 insti-tute 一词,其本意就是研究所,故略去; 另 1 处为“研究以煤代油”译为 Substituting coal for oil.
4. 3 意义相近词语的译文
根据句对语料统计,“系统,体系,制度,体制,机制”这 5个原文词语所对应的译文词语如下:
“系统”一词在原文中出现 41 处,对应的译文词语均为 system,但有少数几处因上下文之故而添加或省略 system.
“体系”出现10 处,对应的译文有7 处 system,1 处为 fa-cilities,另有 2 处省略。后两者实例: “生活设施和服务体系”译为 living and service facilities; “供给稳定安全的能源生产流通消费体系”为 provides a steady and secure energy supply.“制度”仅出现 2 处,1 处为略译,另 1 处为 system.
实例: “对一些实践中已经证明行之有效的制度,如”为 Prov-en practices such as; “有偿使用制度”为 the system of compen-sation for use.
“体制”出现5 处,均对应 system.“体制”一词与“机制”同时出现,均为 system and mechanism,但反过来并非如此( 见下) .“机制”出现 13 处,除 1 处译文为 system 外,其他的均对应 mechanism 一词。使用 system 的实例: “全球能源安全保障机制”为 the global energy security system.
统计结果显示,这 5 个词语共出现 71 处,对应 system 的竟有 55 处,即每个词语均有选择 system 作为对应译文词语的。其中,“系统”和“体制”在原文与译文对应方面表现出高度的一致性,其次为“体系”.而“机制”一词则明显以mechanism 为主。
之所以出现“系统”和“体制”之类的现象,显然是受原文文本风格的影响所致。正如 2. 2. 2 节所述及的 developing和 see 一样,它们属于不活跃搭配一类。这里的选词显然是从原文角度出发的,旨在研究意义相近词语的译文。从译文角度来看,正是因为这 5 个词语意义相近,难免都有选择system 的,这不足为奇。“体系”对应 system,实属自然,而对应 facilities 的原文是指具体的设施; “制度”一词被译为practices 的,是指具体的实践活动,属于净化翻译; “机制”一词有 1 处选用 system,是因为它可以按“体系”来理解。
其实,译文之所以具备高质量,就是因为这些相似的原文词语在译文中都得到了很好的体现,恰如其分地表现出原文的精髓。
4. 4 “走出去”的不同含义
“走出去”一词在原文中仅出现 2 处,即“通过企业‘走出去’”、“把能源‘引进来’和‘走出去’更好地结合起来”.对应的译文为 Chinese enterprises must“go global”和 combineour importing and exporting operations more effectively.从原文可以看出,前一个“走出去”是宏观概念,指的是走向全球,而后者表示的是一种具体操作,故译文并不一致。
5 结语
本研究所依托的译文质量是毋庸置疑的,研究旨在发现高水准译文的具体表现,即汉英词语的翻译特色之所在。
研究方法及其组合至关重要,因为不同的方法或组合可能会得出不同的数据和结论。本文则借助于机助翻译软件、语言分析软件等进行语料库的制作、语篇分析、句对检索等。
在此基础上,从英至汉和汉至英对应词语两方面着手,对词语翻译特色进行定性和定量式分析研究。译文之所以高水准,原因在于其汉英词语的翻译特色,即词语主导含义的非对称性、选词的归一性、词语搭配的有限多样性以及原文特色词语的灵活处理等。
参考文献:
[1] 江泽民。 中国能源问题研究[M]. 上海: 上海交通大学出版社,2008.
[2] 陆谷孙等。 英汉大词典[M]. 上海: 上海译文出版社,1993.
[3] 王克非,黄立波。 语料库翻译学的几个术语[J]. 四川外语学院学报,2007.
[4] 王克非,黄立波。 语料库翻译学十五年[J]. 中国外语,2008( 11) .
[5] 王克非。 英汉/汉英句对应的语料库考察[J]. 外语教学与研究,2003( 11) .
[6] 卫乃兴,李文中,濮建忠等。 语料库应用研究[M].上海: 上海外语教育出版社,2005.
[7] 卫乃兴。 词语搭配的界定与研究体系[M]. 上海: 上海交通大学出版社,2002.
[8] 庄智象。 我国翻译专业建设: 问题与对策[M]. 上海: 上海外语教育出版社,2007.
[9] 吴昂,黄立波。 关于翻译共性的研究[J]. 外语教学与研究,2006( 5) .
[10] Baker,Mona. Towards a methodology for investigatingthe style of a literary translator[J]. Target,2000 ( 12-2) .
[11] Jiang Zemin. Research on Energy Issues in China[M].Amsterdam: Elsevier Inc. ,2010.
1引言地理信息系统(GIS)是由系统硬件、系统软件、空间数据、应用模型和用户界面构成的空间信息及决策支持系统,兼跨地球科学、信息科学和空间科学等学科并广泛应用于资源管理、区域规划、国土监测、定位服务、交通运输等领域。作为国家信息产业的重要...
引言随着我国金融业与国际接轨的深化,金融英语成为从业人员日益重视的素质之一,而金融词汇因其专业性和实用性,与日常英语词汇有着很大的差异性是广大学习者比较难以跨越的障碍,因此深入了解金融英语词汇的特征是进行金融英语翻译的基础,本文旨在探讨金...
京剧,中国五大戏曲剧种之一,凝聚了中华民族五千年的智慧和文化历史的积淀,集中体现中华民族的伟大精神、深厚的文化底蕴和独特的审美情趣,是传统艺术文化的瑰宝,被视为国粹。着名戏剧电影艺术家黄佐临先生认为以梅兰芳为代表的中国戏曲表演体系是现存的...
1引言中国瓷器艺术在西方人眼中有着独特的美学特征和审美意义,但在陶瓷翻译的过程中,往往会存在一词多译、译名混乱的现象,影响了陶瓷艺术美学内涵的传达。如何准确、恰如其分地翻译以向世界诠释陶瓷艺术所承载的中国文化精要?这一问题在当今传播中国...
1引言自从现代语言学成为一门独立学科,情态一直都是众多学者关注的焦点。西方对情态的研究历史悠久,从亚里士多德时期古希腊学者对模态逻辑的研究,到Lyons、Palmer、Perkins、Coates奠定英语情态学研究的基础,再到Talmy、Sweetser和Papafragou,从...
一、引言。坑爹伤不起吐槽等都是时下年轻人经常挂在嘴边的网络热词或流行语。这些词汇丰富了我们的语言,赋予了一层更加幽默的内涵。有些流行语已被录入美国在线俚语词典UrbanDictionary(城市词典)或《牛津英语字典》。早期的Chinglish(中式...
1引言政治文献是指党中央、国务院以及各级地方政府所发布的有关国家和地方社会与经济发展大政方针的文件。政治文献属于政论文体,具有语言正式、用词规范、结构严谨、逻辑缜密和说理性强等特点(谭万文,2013:224).政治文献代表了中国政府的立...
一、概述任何材料的翻译,译前通读全文并进行文本分析,是全面理解源语文本的前提。旅游景点材料,是一种内容包含有地方历史与特色的文本,其文本分析与小说、诗歌、政府报告、产品广告等其他类型的文本分析是否有所不同,还是有某种文本分析模式作为依据呢...
吉迪恩图里(GideonToury)是当今世界着名的翻译理论家,是特拉维夫学派的代表人物之一。图里在对希伯莱英语翻译文学进行大量描述性研究的基础上,发展了特拉维夫学派另一着名学者埃文佐哈尔(ItamarEven-Zohar)的多元系统理论和霍姆斯(JamesHolmes)的...
冯代伊克(vanDijk)将政治话语限定为主要是政治性的话语,是政治领导人的一种政治行为,在政治进程中具有某种直接功能。议会辩论、议案、法律、政府或其各部颁布的政策法规、其他机构的文件、政治广告、政治演讲、媒体对政治领导人的采访、政府新闻发布会...