英语谚语是语言文化重要组成部分,也是人们智慧和创造力的综合体现。英语谚语的广泛使用,标志着英语语言的成熟和发展,对于提升文化影响力和艺术魅力有着至关重要的作用。在文化多元化和文化交融的背景之下,实现英语谚语的翻译,对于传播优秀谚语文化、提升文化影响力有着至关重要的作用。在文化视角下,提升英语谚语的翻译技巧是十分必要的。
一、英语谚语的形成及特点。
英语谚语是英语文化的重要组成部分,谚语是人们在长期生活中形成的一种思维方式和表达方式的集合。它的来源有两个方面:一是人们生活的结晶,比如民间语言、口语化等语言表达方式的形成;二是传统文化名着及文学经典的渗透,比如早在古希腊罗马文化、寓言、戏剧等作品中都有很多的体现。这此基础之上,进行必要的修正与传播,在社会上广泛地运用起来。纵观这些谚语,不难发现其哲理性和现实性,比如A bad beginning makes a bad ending. (恶其始者必恶其终)、Behind bad luck comes good luck(。塞翁失马,焉知非福)等。
谚语是人们生活的积淀,包含着人们的价值观和人生态度,对于人们的生活和工作有着极为重要的影响作用。英语谚语在内容上包括:生活谚语、气象谚语、爱情谚语、农业谚语等诸多丰富,由此可见英语谚语的丰富性。
二、英语谚语翻译的基本原则。
实现英语谚语的翻译,必须要对原文的内容和精神进行忠实性地表达,以便于促进文化的传播和发展。由于文化背景的不同,导致文化差异的存在,在很大程度上影响了英语谚语的翻译效果,因此必须要尽可能地消除文化差异,促进英语谚语更好地发挥其文化价值和文化意义。
(一)忠实于原文内容。
忠实于原文内容是英语谚语翻译的基本原则。英语翻译的基本前提是保证源语本身内容和结构上的完整性,只有这样才有可能实现真实意思的完美表达。原文内容是谚语翻译的基础和前提,在进行英语谚语翻译过程中,要仔细地进行推敲,充分挖掘谚语背后的内容和背景,以此来从根本上促进英语谚语的翻译效果。
(二)消除文化差异。
消除文化差异是实现英语谚语翻译的重要保证。在两种不同的文化背景中,实现英语谚语的翻译本身就不是一件容易的事情,要想实现一种文化形态在另一种文化形态中的传播和发展,就必须要能够消除文化代沟和文化差异,以便于更好地促进文化本身传播。实现文化视角下的英语谚语翻译技巧,就必须要保证源语本身的完整性,并实现源语和目的语之间的转换,其中消除文化差异成为促进英语谚语得以顺利传播的重要方面。
三、文化视角下英语谚语的翻译技巧。
要想实现文化视角下的英语谚语翻译,就必须要掌握一定的英语谚语翻译技巧,要对英语翻译方法和规律、文化差异、源语和目的语之间的协调性、文化背景、审美习惯、表达方式等诸多因素进行综合的考量和分析,以此来实现最有效、最准确地英语谚语翻译,这对于实现不同视阈下文化的沟通有着重要的意义,是推动文化传播和文化发展的关键所在。
(一)直译法。
直译法要求忠实于原文内容,在尽可能保证原文内容的基础之上来实现英语谚语的翻译,保证地域特色。直译法是英语谚语翻译中最具有代表性,也是最简单的翻译方式之一,在使用直译法进行翻译的时候,只需要对源语中的意象转化成为汉语的意象,对于语言结构不需要有太多的变化。一般通过直译法进行英语谚语翻译的源语都比较简单,结构相对明朗,生活性较强,整体的语句比较规整,比较自然流畅。例如:
A bird in the hand is worth two in the bush. 双鸟在林不如一鸟在手。
A bird is known by its note, and a man by his talk. 闻其歌知其鸟,听其言知其人。
A bad compromise is better than a good lawsuit. 吃亏的和解也比胜诉强。
(二)意译法。
意译法是比较灵活的翻译方法,突破了原文在格式和结构上的界限,抛弃能指,强调所指,对原文内容进行引申的翻译方法。特别是在英语谚语的内容不容易理解的时候,一般采用意译的方式,将原文的内容核心真实地传达给读者。实现意译的翻译方法,能够在很大程度上实现精神和哲理的传达,不太注重英语谚语本身的意思,则更加强调谚语的引申义。实现英语谚语翻译的意译,可以避免由于文本中意象冲突带来的翻译不便问题,最大限度上促进英语翻译的进行。
A bad conscience is a snake in one's heart. 做贼心虚。
By other's faults, wise men correct their own. 他山之石,可以攻玉。
A bargain is a bargain. 达成的协议不可撕毁。
(三)直译和意译相结合。
在进行很多谚语的翻译时,要通过直译和意译相结合的方式来进行翻译。这样翻译的好处是能够最大限度地保证原文的原始意义和引申义,从而实现最完整的翻译,以此不断地提升翻译的效果。实现直译和意译相结合的翻译方式,能够在很大程度上实现对于谚语翻译内容的补充,从而保证能够将最原汁原味的语言文化传达到另一个文化背景中去,这样就能够从根本上促进了文化的传播。对于英语谚语来说,它本身就是一种抽象、口头上的语言表达形式,必须要提升它的传播速度和传播范围,从而保证这种语言文化不会随着时间而被埋没,对于激发谚语本身的生命力有着至关重要的作用。比如:
Better an open enemy than a false friend. 明枪易躲,暗箭难防。
Better lose a jest than a friend. 宁可不说一句俏皮话,以免得罪朋友们。
(四)增词加注法。
在很多英语谚语中,我们时常会看到一些表达模糊、结构不完整的谚语。这是由于历史典故、文化色彩、民族性、地域性所导致的结果。这个时候在进行英语谚语的翻译时,应该通过所谓的增词加注法来进行实现。例如,“Carry coals to New-castle.”译为“向运煤,多此一举”是不对的,必须用增词加注法翻译为“向(煤区)纽卡索运煤,多此一举。”或加注,说明“纽卡索”是英国的一个产煤中心,往那运煤,多此一举。 只有这样才能够实现完整、准确的英语谚语翻译,以便于让读者更容易理解和接受。
又如,Better wear out shoes than sheets. 宁可 (经常运动)穿破鞋子,也不(因病长卧)磨破床单。对于英语谚语来说,它的形成与人们的生活有广泛地联系,它的口语化特点非常突出。那么在谚语的构成和结构上,往往会为了谚语的节奏感和表达的简洁性,而省略个别的词语。那么这个时候,在进行英语谚语翻译的时候,就要善于通过增词加注法来实现,以此来从根本上提升英语翻译的效果,从而促进谚语的传播。
(五)倒译法。
倒译法是英语谚语翻译中非常重要的一种方法,采用倒译的方式进行英语谚语的翻译,其实是为了满足不同文化背景下人们的思维方式和语言表达方式,以便于让人们更容易地接受。由于汉语和英语表达方式、语法结构、人们思维方式的不同,从根本上造成不同文化背景中的人在沟通和交流中的障碍,这些问题在很大程度上影响了文化的传播和谚语的翻译。那么通过倒译的翻译方法,实现句式和内容的前后倒置,能够从根本上来符合汉语的表达规律,更加符合人们的思维方式和表达。总之,通过倒译法来进行英语谚语的翻译,提升了翻译之后的语言结构和语言美感,这样从根本上提升了翻译效果。例如:
Cut the coat according to the cloth. 量布裁衣。
Destruction pursues the great. 树大招风。
Example is better than precept. 范例胜于教训。
总而言之,对于文化视角下的英语谚语翻译来说,必须要结合源语本身的内容和结构来选择合适的翻译方式,以便于达到最完美的表达效果。只有提升英语谚语翻译水平,才能够从根本上促进谚语文化的传播,以此来实现文化的交融,这是文化多元化发展的必然结果。
四、结束语。
文化视角下的英语谚语翻译对于实现文化交融,促进文化创新有着极为重要的意义。在进行英语谚语翻译的时候,应该最大化地传达谚语本身的文化内容,同时还要结合文化背景,提升英语谚语的受认可程度,这对于实现英语谚语的发展有着极为重要的作用。提升文化视角下英语谚语的翻译技巧,应该结合具体的语言情境,通过直译法、意译法、直译意译相结合、加注法、倒译法等方式来实现,以此来不断地提升翻译的效果,从而实现英语谚语文化的传承。
参考文献。
[1]李洋。文化视角下的英语谚语翻译研究[D].长春工业大学,2013.
[2]丁敏。从文化视角看英语谚语的翻译[D].西安外国语大学,2014.
[3]袁劲柳。英语翻译中跨文化视角转换与翻译技巧探析[J].开封教育学院学报,2014,1.
[4]黄昊文。从文化视角透视英语谚语的汉译[J].琼州学院学报,2009,6.
[5]张芳,陈敏欣。英汉谚语的差异与翻译技巧概述[J].大学英语(学术版),2013,1.
[6]何亚红。英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析[J].现代交际,2014,12.
1引言地理信息系统(GIS)是由系统硬件、系统软件、空间数据、应用模型和用户界面构成的空间信息及决策支持系统,兼跨地球科学、信息科学和空间科学等学科并广泛应用于资源管理、区域规划、国土监测、定位服务、交通运输等领域。作为国家信息产业的重要...
英语谚语句式灵活多变, 短小精悍, 读起来朗朗上口, 易于记忆, 所以在人群中流传度很高, 而且它蕴含了丰富的词汇, 各种修辞手法, 生动形象地揭示了一个又一个道理, 浅显易懂, 却又耐人寻味....
英语谚语翻译就是探讨在英语翻译时,其中谚语部分的翻译技巧及其策略,下面我们就为大家介绍几篇英语谚语翻译论文,共同来探讨一下这个课题。...
引言随着我国金融业与国际接轨的深化,金融英语成为从业人员日益重视的素质之一,而金融词汇因其专业性和实用性,与日常英语词汇有着很大的差异性是广大学习者比较难以跨越的障碍,因此深入了解金融英语词汇的特征是进行金融英语翻译的基础,本文旨在探讨金...
京剧,中国五大戏曲剧种之一,凝聚了中华民族五千年的智慧和文化历史的积淀,集中体现中华民族的伟大精神、深厚的文化底蕴和独特的审美情趣,是传统艺术文化的瑰宝,被视为国粹。着名戏剧电影艺术家黄佐临先生认为以梅兰芳为代表的中国戏曲表演体系是现存的...
1引言中国瓷器艺术在西方人眼中有着独特的美学特征和审美意义,但在陶瓷翻译的过程中,往往会存在一词多译、译名混乱的现象,影响了陶瓷艺术美学内涵的传达。如何准确、恰如其分地翻译以向世界诠释陶瓷艺术所承载的中国文化精要?这一问题在当今传播中国...
1引言本文之所以选用《中国能源问题研究》(江泽民,2008)一书作为翻译特色研究对象,关键在于其英文译着的翻译质量是一流的。这一特点可由其翻译团队的实力得到印证。该书中文原着由上海交通大学出版社出版,其英文译着《Re-searchonEnergyIssuesi...
1引言自从现代语言学成为一门独立学科,情态一直都是众多学者关注的焦点。西方对情态的研究历史悠久,从亚里士多德时期古希腊学者对模态逻辑的研究,到Lyons、Palmer、Perkins、Coates奠定英语情态学研究的基础,再到Talmy、Sweetser和Papafragou,从...
一、引言。坑爹伤不起吐槽等都是时下年轻人经常挂在嘴边的网络热词或流行语。这些词汇丰富了我们的语言,赋予了一层更加幽默的内涵。有些流行语已被录入美国在线俚语词典UrbanDictionary(城市词典)或《牛津英语字典》。早期的Chinglish(中式...
谚语 (Proverb) 是群众中广泛流传的现成语句。谚语是人类生活体验的累积, 凡是文化发展到一定阶段的人类社会, 在其日常生活中, 均会使用这种特殊语言。...