日语论文

您当前的位置:学术堂 > 语言学论文 > 日语论文 >

日语请求句与许可句中人称代词的隐匿现象

来源:未知 作者:原来是喵
发布于:2016-11-15 共3743字
  本文首先分别探讨了日语中请求句和允许句中人称代词的隐匿现象以及由其引发的学习难点,继而尝试辨析了请求句和允许句之间的差异,以期为日语初级阶段的学习打下坚实的基础。大家在相关论文写作时,可以参考这篇题目为“日语请求句与许可句中人称代词的隐匿现象”的日语论文。
  
日语请求句与许可句中人称代词的隐匿现象

  原标题:日语中的请求句与允许句的辨析
  
  摘要:本文首先分别探讨了日语中请求句和允许句中人称代词的隐匿现象以及由其引发的学习难点,继而尝试辨析了请求句和允许句之间的差异,以期为日语初级阶段的学习打下坚实的基础。
  
  关键词:请求句;许可句;人称代词的隐匿
  
  1 引言
  
  众所周知日本是个岛国,其文化具有相对的封闭性,人们对周围的人和事极其熟悉,彼此具有敏锐的观察力和敏捷的理解力,因而养成了相互间心照不宣的暧昧和含蓄。另外,日本还是个单一民族国家,注重周围的人际关系,在交往中习惯于放低自己,并且认为在谈话过多地直接提起自己或对方是不礼貌的表现。金田一春彦曾经指出,日本人说话尽可能通过上下文语境体现人物的关系,而不喜欢使用人称代词。日本文化的这两个特点造就了日语中人称代词的隐匿现象,这一现象广泛存在于日语学习的初级阶段,以下本文重点探讨中国学习者在日语学习初级阶段容易混淆的请求句“~てください”和许可句“~てもいいです”中的人称代词的隐匿现象,进而辨析它们之间的意义区别。文中无特别注明出处的例句均出自国内最常见的教材《新版中日交流标准日本语》。
  
  2 请求句中人称代词的隐匿现象
  
  表示请求或命令的句型有“~てください”和“~てくださいませんか”,它们之间的区别仅仅在于发话者客气礼貌的程度不同,前者带有轻微的命令,后者表示客气礼貌的询问,它们对应的中文译文:“请(你)做某事。”“请(你)做某事,好吗?”和中文类似,这个句型通常隐匿第二人称代词“你(们)”,句子中不会出现“あなたは”这样的主题。例如:
  
  (1)ここに住所と名前を书いてください。/请(你)在这里填写住址和姓名。
  
  (2)この荷物を航空便で送ってください。/请(你)用航空方式寄这件包裹。
  
  (3)スケジュール表をファックスで送ってくださいませんか。/请(你)把日程表用传真发给我,好吗?
  
  学习这种请求或命令的句型要注意如下几点:首先,句子中一般不会出现“~さんは”这种陈述句的主题,但是可以出现呼唤语“~さん,”,如呼唤语可以出现在例句(1)中“田中さん、ここに住所と名前を书いてください。/”田中同学,请你在这里填写住址和姓名。“
  
  其次,既然是请求命令的句子,那么话者是发出命令或请求的人,话者要求听者做出某种动作行为,因而句子中表示行为动作的”~て“是听者的动作行为,这里尤其需要区分的两组动词是”借りる、贷す“”见る、见せる“.其中”借りてください“意思是请你(们)去借来某物,而”贷してください“意思是请你(们)借出某物。例如老师上课要用到的书,请听者同学们去图书馆借,就可以说”図书馆からその本を借りてください“老师请同学们将自己的书借出给 B班同学则可以说”Bクラスの学生にその本を贷してください“,而如果话者老师请听者学生借出书给老师本人则可以说”私にその本を贷してください“,这里通常话者会将”私に“这个句子成分隐匿,简单地说成”その本を贷してください“,因而我们经常会听到话者向听者借东西时直接说”贷してください“.
  
  而”见てください“意思是请你(们)看,”见せてください“是请你(们)出示给某人看。例如话者要求听者看护照时可以说”パスポートを见てください“,要求听者将护照出示给旁边的警察看时则可以说”警察にパスポートを见せてください“,而如果是话者要求听者出示护照给自己看则可以说”私にパスポートを见せてください“,这里的”私に“这个句子成分也通常会被话者隐匿而简单说成”パスポートを见せてください“.
  
  最后,”~てくださいませんか“经常翻译成”你们可以~吗?“,与”~てください“一样,句子中表示行为动作的”~て“是听者的动作行为。在较为复杂的句子中,因为句子成分比较多,初学者可以直接忽略句子最后部分的”ませんか“,以便更为直观地理解句子意思。如例句(3)可以按照”スケジュール表をファックスで送ってください“这个句子意思去理解,只是多了”ませんか“会令句子显得更加客气礼貌。
  
  3 许可句中人称代词的隐匿现象
  
  表示许可的句型主要以”~てもいい“为代表,当然还包括类似的表达”~てもかまわない“.日语存在专门表达禁止的句型”~てはいけない“,因而许可句的谓语没有相应的否定形式,如没有”~てもよくない“和”~てもかまう“这种句型。许可句型有肯定句和疑问句两种形式,分别是”~てもいいです“和”~てもいいですか“,由于存在人称代词的隐匿现象,肯定句和疑问句的句子意思有细微的区别。以下主要以敬体”~てもいいです“为例进行说明。肯定句的形式”~てもいいです“往往隐匿句子成分”我们“或”你们“.肯定句的形式是话者做出的许可,它包含两种意思,其一是规矩许可,即话者基于社会惯例或公共规则而做出的许可”我们/你们可以~“;其二是个人许可,即话者基于个人的心情或判断而做出的许可”你们可以~“.如下面例句(4)的中文意思可以是规矩许可的情况”我们/你们可以在这儿拍照“,也可以是话者个人许可的情况”你们可以在这儿拍照“;例句 (5) 的意思可以有上述的两种”(按规定)我们/你们可以回家了“或”(我同意)你(们)可以回家了“.可见,肯定句的人称代词可能是”我们“或”你们“,这些句子成分在日文中往往属于隐匿成分,这些句子成分在中文翻译时也常常被省略。
  
  (4) ここで写真をとってもいいです。/这儿可以拍照。
  
  (5)家に帰ってもいいです。/可以回家了。
  
  疑问句的形式”~てもいいですか“隐匿的句子成分只可能是”我们“.这是因为疑问语气的许可句型表示话者在征求听者的许可”我们可以~吗?“,而”你们可以~吗?“属于请求或者命令的语气”~てくださいませんか“.因而,疑问句的形式”~てもいいですか“中表示行为动作的”~て“是话者的动作行为。如例句(6)(7)的中文翻译带上了”我(们)“则意思更为清晰明确。
  
  (6)ここで写真をとってもいいですか。/我(们)可以在这儿拍照吗?
  
  (7)家に帰ってもいいですか。/我(们)可以回家吗?
  
  因为肯定句的意思既可以是”我(们)“,同时也可以是”你(们)“,因而如果是没有上下文的句子,翻译是不容易出错的,如果是一段文字中的句子,只要根据前后文脉判断即可。而疑问句中的”~て“表示的是话者的动作行为,区分两组动词”借りる、贷す“”见る、见せる“在句子中的意思是初学阶段的难点。”借りてもいいですか“意思是话者询问自己可否借入某物,”贷してもいいですか“意思是话者询问自己可否借出某物。例如学生们询问老师自己可否不买上课用书,而是去图书馆借时可以说”図书馆から本を借りてもいいですか“,学生们询问老师自己可否将书借出给 B 班的同学时可以说”Bクラスの学生に本を贷してもいいですか“.
  
  ”见てもいいですか“意思是话者询问自己可否观看某物,”见せてもいいですか“意思是话者询问自己可否将某物出示给别人看。学生询问老师自己可否看电视时可以说”テレビを见てもいいですか“,询问老师自己可否将电视给别人看时可以说”テレビを见せてもいいですか“,询问老师自己可否将电视给 B 班的同学看时可以说”Bクラスの学生にテレビを见せてもいいですか“.
  
  综上可知,肯定句的形式”~てもいいです“的意思可以是”我们/你们可以~“;而疑问句的形式”~てもいいですか“的意思只能是”我们可以~吗?“,句子中表示行为动作的”~て“是话者的动作行为。
  
  4 请求句和许可句的意义辨析
  
  以上本文分别分析了请求命令句型和许可句型的基本意义和用法,这两个句型最大的共同点就是句子中人称代词的隐匿现象很突出,其中肯定形式的许可句型对于隐匿了的人称代词的限制比较宽松,根据上下文或语境可以是第一人称”我、我们大家“或者第二人称”你、你们“,不容易和请求命令句型混淆。例如中文”请你坐这儿“,最为直接的是可以对应请求命令句型”ここに座ってください/请(你)坐这儿“,但是如果使用肯定形式的许可句型”ここに座ってもいいです/可以坐这儿“也不存在意义上的冲突对立。
  
  而其中容易混淆的是主要疑问句形式的许可句型”~てもいいですか“和表示请求或命令的句型”~てください,~てくださいませんか“.中文口语中请求和许可这两种语气有时比较含糊,要正确区分使用二者首先要区分清楚语气,例如中文”可以坐这儿吗“可能分为两种情况,它们的意义大相径庭:其一,”(你)可以坐这儿吗?“属于请求命令的语气,对应正式的中文”请您坐这儿(好吗)“,这时使用相应的请求命令句型进行翻译,例如可以翻译成”ここに座ってください“或更为礼貌客气的”ここに座ってくださいませんか“;其二,”(我)可以坐这儿吗?“属于征求允许的语气,应该运用许可句型的疑问句形式进行翻译,例如可以翻译成”ここに座ってもいいですか“.
  
  其次,这两种句型中的”~て“的动作主体不一样,请求命令句型中的”~て“是听者的动作行为,而疑问语气的许可句型中的”~て“是话者的动作行为。例如日文”ドアを开けてください(ませんか)“句中的”开けて“是听者的行为,应该翻译成”请(你)开门(好吗)“,而日文”ドアを开けてもいいですか“句中的”开けて“是话者的行为,应该翻译成”我可以开门吗?“.
  
  5 结语
  
  综上不难看出,本文分析的请求和允许句型的差异基本源自日文对于人称代词的隐匿现象,这是日语入门阶段的难点,如果能在此阶段勤于梳理思路,培养正确的思维习惯,必定能事半功倍地为进一步学习打下牢固的基础。
  
  参考文献:
  [1] 金田一春彦。日本语[M].北京:北京大学出版社,1988.
  [2] 唐磊,等。新版中日交流标准日本语[M].北京:人民教育出版社,2005:170-189.
作者单位:
相关内容推荐
相关标签:
返回:日语论文