摘 要: 商务日语翻译具有自身的特点和翻译规律。在商务日语翻译中, 译者由于缺乏相关学科的专业知识及商务翻译的策略、技巧, 导致在商务翻译中出现很多错误。现有的翻译原则难以满足国际商务日语翻译的需要。通过对一些商务翻译事例的解析、论述, 提出了在商务日语的翻译中应遵循三个原则, 即准确、专业、循例原则, 以适应商务翻译的特殊性。
关键词: 国际商务日语; 准确原则; 专业原则; 循例原则;
在社会和科学技术迅猛发展的今天, 中日两国在商贸经济领域的国际合作与交流日益广泛, 特别是加入世贸组织后, 我国对外贸易迅猛发展, 其中对日贸易占很大比例, 对能够胜任这一领域工作的外语人才的迫切需求持续升温。因此, 经贸日语显得尤为重要, 社会需求不断增长, 商务日语涉及的范围不断扩大。例如, 商务日语能力考试 (简称BJT) , 由日本汉字能力检定协会和中国教育部联合主办, 是对商务及其他工作中的实用日语能力进行测试的一项世界通用考试。另外, 在大学开设了商务日语专业, 主要培养具有扎实的日语语言基础和较系统的国际商务管理理论知识, 具有较强的实践技能, 能在外贸、外事、文化、新闻出版、教育、科研、旅游等部门从事翻译、管理、教学、研究工作的日语高级专门人才。大学教学课程方面开设了商务日语会话、商务日语、日语泛读、日语语法、商务日语视听、商务日语写作、商务日语翻译、外贸函电、国际贸易等课程。因此, 可以说商务日语是当代经济发展的必然趋势, 国际贸易作为经济增长的发动机, 活动涉及到对外贸易、对外交往、技术引进、对外劳务承包、商务谈判、经贸合同、银行托收、国际支付与结算、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等范围, 在这些涉外商务领域中所使用的日语统称为商务日语。据统计, 以日语为母语的使用人口超过1.2亿, 因而做好商务日语的翻译工作至关重要。商务日语的翻译既要遵循翻译的一般规律, 又有一些自身的特点, 如突出“敬语”的特征。还有, 商务日语翻译比较灵活, 可以根据不同的目的, 采取不同的手段处理不同的内容;文体格式相对固定, 比较程式化;实质内容不能缺省、不能出错, 等等。商务日语信息来源的广泛和商务翻译自身的特点, 决定了商务日语的翻译原则应有所变异。
本文通过对一些商务翻译事例的分析论述, 提出商务日语翻译需要遵循三个原则, 即准确、专业和循例原则。正确地掌握这三个原则, 可以更好地指导我们从事商务日语翻译工作。
一、准确原则
准确原则指的是商务日语的翻译要忠实、准确地将源语言的信息用目标语言表达出来, 做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内涵相等, 即信息等值。准确并非仅指语法、标点和词的拼写正确这些基本要素。
商务日语涉及的内容往往比较严肃, 不像文学作品那样有华丽的辞藻和丰富的修饰语, 追求的不是语言的艺术美。一旦原文意思明白, 译者就可以把注意力集中于用目标语言表达该意义上。相比起语言表达形式, 商务日语翻译更注重内容的忠实、准确, 即“达意”, 使翻译达到使用的目的。无论商务信函、经济合同、商业单证、产品说明书还是经济案例的申诉、仲裁、判决, 都需要在翻译中将准确放在首位。
(一) 根据内涵选词, 切忌想当然地对号入座
由于商务日语翻译中的一些词汇和概念往往有着丰富的、独特的内涵, 直接从词典中想当然地查找对应词往往不可靠, 现举例说明。
例1原文:我们可以用这张期票向国家银行申请贷款。译文:私はこの定期い手形で、国家银行に借金をすることができます。
从表面上看, 译文语法和拼写都没有错, 表达也能够理解, 但是外商听起来感到别扭, 因为没有做到等值地传递原文的信息。原文的“申请贷款”用普通的“借金をすることができます”表达不地道, 正确的选词应该是“付を申しこることができます”。另外, “私”应该读成“わたくしども”, 表示
, 而不能读成“わたしたち”、“わたくしたち”。
例2原文:我们一般不给佣金。译文:私は一般口をいません。
译文看似正确, 但表达不地道, 正确的选词“一般”应改成“通常”, “いません”改成“出しません”, 语序上也应该把“通常”前置才地道。
(二) 谨慎选用易混淆的词语
商务日语翻译多为经贸文件和资料的翻译, 内容严肃而具体, 需要精确表达, 仔细甄选易混淆的词语尤为重要, 否则容易造成词不达意或意思模棱两可, 有时甚至是完全不同的含义。如“船み”是“装船通知”, 是出口商发给进口商的, 而“船み指令”则是“装船指令”, 是进口商发给出口商的。又如, 商务日语中无论是书面语还是口语, 敬语动词即特殊五段动词使用频率非常高, 因此在翻译时必须注意掌握。敬语有敬语词汇和敬语表达形式, 敬语词汇又有敬语名词 (如「どなた」「お宅」) 、敬语动词、敬语助动词及敬语补助动词等。敬语动词较复杂, 一般都有相对应的非敬语动词, 有一部分还构成非敬语、自谦语、郑重语 (也称作美化语、品位语) 动词的完整体系。
(三) 准确翻译有时还需要译者承担起核实清楚原文含义的任务
有时原文读者不会产生歧义的词语或概念若直译过去会令日文读者产生误解, 这在商务翻译中也是常遇到的情况。比如, 在英译货币名称“法郎”、重量单位“吨”时, 尤其要注意核实原文。因为中国人的习惯多将“法郎”理解为“法国法郎”, 而在日语里, “フラン”不仅表示“法国法郎”, 瑞土、比利时等国家的货币也称“法郎”。日语分别是:瑞士法郎, スイスフラン;比利时法郎, ベルギフラン;卢森堡法郎, ルクセンブルク·フラン。“トン”“吨”作为重量单位在不同的度量衡体系中有不同的解释, 有公制的公吨 (メトリックトン) 、英制的长吨 (ロング、トン) 以及美制的短吨 (ショトトン) 。1公吨=1000公斤, 1长吨=1.016公吨, 1短吨=0.9072公吨。如果翻译时不核实清楚原文, 极易造成误译。因此, 在中日商务活动中, 出于准确, 如果需要可以准备中、日、英三种文字译本的同一合同。
(四) 准确的翻译还要求译者要准确理解原文含义
必须准确无误地理解原文才能翻译出读者可以理解的译文, 商务翻译中的很多错误是由于对原文理解不当造成的。例如, 「いずれも税み格*特のない限り、上料金に10%のサビス料を加算させていただきます。」, 将其理解为“均为含税价格, 除非没有特别记载, 上述费用加收10%的服务费”是错误的, 正确的理解应为“均为含税价格, 除非有特别记载, 上述费用加收10%的服务费”或者“均为含税价格, 除有特别记载外, 上述费用加收10%的服务费”。
(五) 准确选词除了含义、词法正确外, 还应该符合文体要求
语言学家认为, 词与文体紧密相关, 文体分析有别于语法分析。前者无规则可循, 受原则制约, 文体分析“都是以特定的语境和文本作者的意图为依据的” (秦秀白, 2000) 。同一词语在不同的语域里会产生不同的文体效果, 不同的文体也需要选择使用不同的词语。商务日语属于实用文体, 有别于文学文体, 其内容和读者有很强的针对性, 翻译时选词应适合商务文体。比如, 翻译合资合同里的“合营各方”, 经常有人翻译为「合弁各方」, 应该翻译为「各合弁当事者」或「合弁当事者」。另外, “合资合同”或“合营合同”可以翻译为「合弁契」。同样, “合资公司”或者“合营公司”可以翻译为「合弁会社」。有些人比较粗心, 将「合」看成「合弁」, 从而犯了低级错误。
二、专业原则
专业原则指的是在国际商务日语翻译活动中, 译员翻译涉及到国家政策、法律及规定、国际贸易基础、商人心理学、信息学、商业情报学、营销学、经济学、金融学、会计学、管理学、法学等许多边缘学科的知识, 因此译员除了了解和掌握必备的经贸词语、敬语用法及常见句型外, 综合知识也必不可少。如果掌握专业, 就可以“轻车熟路”, 达到“事半功倍”之效果, 顺利圆满地完成好翻译任务, 而且理论学习要和实践并行, 多多体验。国际商务日语翻译活动涉及到的领域非常广泛, 有IT、软件、外贸、工业、加工业、林业、农业、园艺、野生特产等。目前在国际贸易支付中, 就经常用信用证支付, 但是信用证有12个种类, 各自具有不同含义。 (1) 可撤销与不可撤销信用证; (2) 保兑与不保兑信用证; (3) 即期付款信用证; (4) 承兑信用证; (5) 延期付款信用证; (6) 议付信用证; (7) 可转让信用证; (8) 背背信用证; (9) 对开信用证; (10) 预支信用证; (11) 循环信用证; (12) 备用信用证和保函。因此, 在签定合同时必须非常仔细。另外, 在对外贸易融资中, 什么是《巴塞尔协议》?什么是出口信贷、卖方信贷和买方信贷?什么是福费廷 (即包买远期票据业务) 、出口保理业务、出口信用险项下融资、出口退税托管贷款、打包贷款、提货担保以及信托收据?对这些知识都要有准确的理解。
三、循例原则
循例原则即按照国际惯例处理[前例にう/例どおりにする/国にのっとって理する], 是指在商务日语的翻译过程中, 对一些惯例的译法要遵循并保持统一。例如, “他每天回家之前, 循例到各车间去看一趟”译为“彼は日退社する前に, いつものように各を回りに行く”。尤其当这些译文经过实践及时间的检验证明已被世人接受并广为使用时, 不宜再根据个人的理解和习惯推陈出新, 以免产生混乱甚至造成误解。例如, 中文“请示”该怎样翻译?这个词使用频率很高, 比较准确的有「」、「指示伺い」等, 在日本政府的文件里常常用「指示伺い」, 日本的律师也这么翻译, 动词时可以翻译为「指示を伺う」。
四、结束语
商务日语使用人员多, 涉及范围广, 应用价值高。做好商务日语翻译工作的重要性不言而喻。商务日语属于实用日语, 本身并不具有独立的词汇或语法系统, 与通用日语既有共核, 也有变异, 在词汇、句法和篇章等方面有独到之处, 这种特殊性决定了商务日语应有自己独特的翻译原则和技巧。在目前的通用日语翻译原则不能满足商务日语翻译需要的情况下, 本文提出了准确、专业和循例三个原则, 以期给商务日语译者有所启迪。译者除了应具备扎实的日、汉语言功底外, 还应具备相关边缘学科的专业知识以及掌握相应的翻译技巧, 才能够做好商务日语翻译工作, 避免因误译而使沟通交流各方产生歧义和纠纷。
参考文献
[1]洪林清.商务日语翻译技巧与能力提高[J].科技创新导报, 2011 (15) .
[2]王健宜.国际商务日语翻译[M].天津:南开大学出版社, 2007.
[3]王玉林.商贸应用文日汉互译教程[M].天津:南开大学出版社, 2004.
[4]方爱乡.商务日语函电[M].北京:中国对外经济贸易出版社, 2006.
[5]刘肖云.国际商务日语写作[M].天津:南开大学出版社, 2005.
[6]胡卫杰.高级实用经贸日语[M].北京:外语教学与研究出版社, 2005.