日语论文

您当前的位置:学术堂 > 语言学论文 > 日语论文 >

广州代表性景区日译公示语的问题与改善方法

来源:品位·经典 作者:徐哲,谢婕
发布于:2021-07-14 共3547字

  摘    要: 本文通过实地调研、对旅游业人员及景区负责人采访等途径分析广州景区公示语日语翻译的现状。研究表明:中国是日本第二大出境游旅游目的地,而日本游客对中国景区的旅游感知形象深受“景区管理”及“景区公示语日语翻译”影响。但广州大部分景区的日译公示语尚未完善,存在覆盖面不足、导览咨询陈旧等问题,而既存的公示语日语翻译因景区管理者重视程度不够、翻译者水平不足的原因存在着翻译错误的问题。基于此,文章从政府、景区管理者、翻译者三个角度提出改进建议。

  关键词 :     景区公示语;旅游感知形象;广州;日语翻译;

  在经济全球化日益发展的时代背景下,旅游业对各国经济的推进作用已受到了各国的高度重视。日本早在2006年通过了《推进观光立国基本法》,并于2007年正式实施。我国2016年公布的《“十三五”旅游业发展规划》中也充分重视旅游业带来的经济与综合效益,定下了“国际影响力大幅提升”“入境旅游持续增长”等目标,并确定了至2020年,入境旅游人数达到1.50亿人次的具体指标。这意味着旅游业的发展已成为“十三五”规划中的重要组成部分,而发展入境旅游更是其中的重点之一。

  据《中国入境旅游发展年度报告2018》数据显示,2017年国内入境的外国游客达1.39人次,日本是中国入境游的第四大客源国。日本JTB综合研究所发布的JTB Report 2019的统计表示,中国是日本的第二大出境游旅游目的地。而景区内日译公示语的完备程度与翻译品质,对提高访中日本旅客的旅游感知形象有着重要作用[1]。
 

广州代表性景区日译公示语的问题与改善方法
 

  一、公示语翻译研究现状

  当前国内学者已对景区公示语的日语翻译有了一定的研究,其内容主要以各省、市、景区的公示语翻译问题为对象。苏雅莹、薛华民的《公示语日语翻译之调查与研究——以南京市为例》中,把景区内公示语分为“指示型公示语”“注意型公示语”“解说型公示语”三类,并指出了该市公示语翻译的常见问题;林娟芳的《功能目的论视角下的旅游景区日文公示语翻译研究——以湄洲岛妈祖庙日文公示语为例》中指出了该景区内公示语翻译的规范问题及强调了翻译应重视文化差异,把景区的魅力确切地传递给游客。

  然而,在中国知网上输入关键词“景区公示语”“日语”,显示结果有90条,未见以广州市及市内景区为对象的文献。输入关键词“广州”后进一步搜索,依然未见与广州相关的文献。由此可知,有关广州景区的公示语日语翻译问题仍有较大的研究空间。

  二、广州景区公示语日语翻译的必要性

  笔者对广州代表性景区代表、旅行社代表、日语导游进行了采访,发现部分景区管理者对公示语日语翻译的重要性没有充分的认识。如上文所述,日本是中国入境游的重要客源国,而根据JTB的统计,中国也是日本的第二大出境游旅游目的地。

  图1 2017、2018年日本出境旅行者人数
图1 2017、2018年日本出境旅行者人数

  (出处:JTB Report 2019)

  某景区代表接受采访时表示,在日本团较多的2009年,景区为吸引日本旅客而制作了导览器的日语讲解内容,但近年来日本旅游团大幅度减少,已没有专设日译公示语的必要,导览器内的讲解内容也已多年没有更新了。

  然而,一线的日语导游却有不同的观点。接受笔者采访的导游表示,虽然日本旅行团近年来大幅度减少,但依然存在着相当数量的日本游客委托其带领参观广州景区。这些游客以日本驻在员的家属、因公短期入境的商务旅客、留学生、自由行旅客等形式为主。随着旅游业的电子商务模式的不断发展,商务旅行、自由行的海外旅客或将成为今后日本游客游览广州的主要方式。

  因自由行、短期商务旅行中,并不一定有导游的全程陪同解说,各景区的日译公示语、日语导览服务等将成为这类旅客了解该景区历史、文化的重要途径,而景区内的指示型公示语、注意型公示语更是保护游客安全的重要设施。因此,为了提升日本游客对广州景区的旅游感知形象,各景区需要重视日译公示语及日语导览服务的重要作用。

  三、广州代表性景区日译公示语现存的问题

  笔者的研究小组对广州的代表性景区广州塔、陈家祠、中山纪念堂、越秀公园、北京路步行街、南越王博物馆等进行了实地调研,将各景区日译公示语的当前问题归纳如下:

  (一)指示型、注意型日译公示语的覆盖面不足

  对上述七个广州市代表性景区的日译公示语的设置状况进行归纳整理后可知,当前广州景区的日译公示语的覆盖面严重不足。大部分景区均设有汉语、英语的公示语,仅有较少的景区设有日语的公示语。

  表1 广州市内部分景区日译公示语设置状况
表1 广州市内部分景区日译公示语设置状况

  (注:笔者实地调研归纳总结)

  即使设置有日译公示语的景区内,也出现了覆盖范围不广的问题。如北京路步行街,仅有步行街主道上设有日译公示语,稍微偏离主道的地区则只有汉语公示语。

  (二)解说型公示语缺失

  中国旅游研究院发布的《2019中国入境游游客行为与态度研究报告》显示,世界各国的游客期待来中国能够体验的内容中,美食之旅、参观博物馆、探索历史文化均位列前五,如能在景区中获得良好的体验,将能有效提高外国游客对该景区的旅游感知形象[2]。

  图2 不同大洲入境游客期待来中国体验的旅游主题(前五名)
图2 不同大洲入境游客期待来中国体验的旅游主题(前五名)

  (出处:《2019中国入境游游客行为与态度研究报告》…中国旅游研究院[3])

  如前文所述,随着日本游客的旅行方式改变,解说型公示语已成为其了解景区历史、文化的重要途径。当前广州各景区设置的日译公示语多为指示型公示语,解说型公示语严重不足,极大地阻碍了没有日语导游陪同的游客对景区的理解。

  (三)公示语的日译不当

  在为数不多的日译公示语中,仍存在着不少日译不当的现象。笔者总结为以下两类:

  1.语法、用词错误。

  该类问题主要成因为译者的日语水平与翻译水平不足造成。

  例文1:馆内常设《广州历史陈列》展览。

  例文的译文中,《广州历史陈列》是名词性短句,而译文直接以动词谓语句式呈现,助词的用法也欠妥,且此说法不符合日语表述习惯。

  例文2:惠福美食花街

  例文中的“美食花街”是指“美食与花的街道”,而日语中“花街”一词通常指风月场所,此处直译显然用词不当。

  2.译文信息传达不充分。

  公示语翻译中将汉语汉字直接翻译成对应的日语汉字的现象非常普遍,但因为两国的文化、语言背景的差异,如此翻译方式通常不能准确地传达信息。

  例文1:大头虾

  英译:Tiger Prawn Vietnamese Restaurant

  此例中,大头虾是广州有名的越南菜餐厅,汉语部分无需特别说明,但日译直接翻译成日语汉字,日本游客难以从该翻译中了解到该设施的具体信息。因此,此种情况应参考英译的做法,适当增加说明。可参考英译修改。

  历史、文化相关的专有名词,译文中进行适当的补充说明能有效地向日本游客传达中国的文化与历史的精髓,更有利于提升日本游客对景区的旅游感知形象。陈家祠景区的译文处理方法较有参考价值。实例如下:

  例文2:2002年以“古祠流芳”入选广州新世纪羊城八景。

  此例文的译文中对“古祠流芳”“羊城”这两个日本游客可能感到有疑问的词语进行了简短的补充介绍,更有利于日本游客了解到景区获得的荣誉。

  四、改善方法

  针对上述现存问题,笔者试从政府、景区管理者、翻译者三个角度探讨改善的方法。

  (一)政府应贯彻落实国家标准,并为景区公示语出台针对性的译写标准。国标委于2017年12月29日发布了《公共服务领域日文译写规范》,并于2018年7月1日开始实施。但截至笔者实地调研期间(2019年10月),广州各大景区的公示语中仍存在着不规范的现象。而《公共服务领域日文译写规范》中列举的译法示例对于解说型公示语尚未有明确的标准可供参考。

  (二)景区管理者应重视日译公示语的作用,有计划地设置、更新景区内的日译公示语。如上文所述,当前广州市景区的日译公示语覆盖状况不容乐观,为适应日本游客游览广州的新形势,景区负责人应主动了解日本旅客到访景区的动向,积极推进景区内日译公示语的设置与更新。同时,在制作或更新日译公示语时需严把质量关,建立景区内的公示语日译标准,并可与专家学者、专业译者、高校等合作,对景区内的日译公示语进行翻译及校对。

  (三)翻译者在保证准确度的基础上,应通过译文传达中国文化。公示语,特别是解说型公示语,是日本旅客了解景区历史与文化的重要工具,因此译者在翻译时,不仅要忠实于原文,意思准确,还应进一步追求语言表述的通俗易懂,符合日本的文化背景与日语的表述习惯,让游客能通过公示语感受到中国悠久的历史与博大精深的文化。

  发展入境游是《“十三五”旅游业发展规划》中重要的一环。而广州作为海外知名度较高的中国大城市,近年来入境游客的人数也在稳步增长。随着新兴旅游城市的崛起,入境游客来华的目的地已不局限于经典的旅游城市,如何稳固广州在入境游旅客中的地位,提升游客对广州景区的旅游感知形象是关键。公示语则是联系景区与游客的重要纽带,提高景区内的外语公示语的覆盖率与翻译质量是刻不容缓的问题。

  参考文献

  [1]林明月,褚佳凝景区公示语日译规范问题研究一以南 京七大景区为例[J].大众文艺, 2019(08).
  [2]胡丹,翁丽霞公示语日语翻译之调查与研究一-以南京市为例[J]. 教育现代化, 2017(28).
  [3]中国旅游研究院2019中国入境游游客行为与态度研究报告[R].2019.

作者单位:广东外语外贸大学南国商学院
原文出处:徐哲,谢婕.广州市景区公示语日语翻译现状初探[J].品位·经典,2021(10):66-69.
相关内容推荐
相关标签:
返回:日语论文

1.将微信二维码保存到相册

2.打开微信扫一扫从相册识别

1.点击下面按钮复制QQ号

3008635932

2.打开QQ→添加好友/群

粘贴QQ号,加我为好友