日语论文

您当前的位置:学术堂 > 语言学论文 > 日语论文 >

论证《万叶集》中“にほふ”与嗅觉关联的可能性

来源:学术堂 作者:周老师
发布于:2015-01-28 共4729字

  原标题:《万叶集》中“にほふ”的研究

  [摘 要] 日本歌集《万叶集》中的“にほふ”是否与嗅觉相关,未达定论。本文在先行研究的基础上,对万叶集检索系统[1]中收集的用例逐一进行语料分析,具体论证“にほふ”与嗅觉关联的可能性,并对其语境予以考察。

  [关键词] 万叶集; にほふ; 嗅觉; 橘; 大伴家持

  《万叶集》是日本现存最古老的歌集,共 20 卷,据传成书于 8 世纪中期的奈良时代。该歌集中多数“にほふ”都属于视觉型表达,而其中到底有无提示嗅觉的“にほふ”,则一直是学术界争论的焦点。

  虽然“にほふ”一词的语源,至今尚无统一的说法,但大部分学者都认同这是个从视觉类向嗅觉类转化的表达。例如《全译古语例解词典》就对 “にほふ”作了如下解释: “に”即“丹”,指红土或红色。[2]“にほふ”的本意是染成红色。原本表示眼前所见色彩之美,是与视觉有关的词,之后也被用来表示嗅觉,与“かをる”同义。作为他动词使用时,“にほふ”表示“美丽地着色,染色”。作为自动词使用时,则有以下 5 种含义。

  1. ( 花等) 映照出美丽的光芒。

  2. ( 衣服等) 染成美丽的颜色。

  3. ( 人) 犹如发光体一般的美丽。

  4. 得到恩惠。受到帮助。

  5. 香气四溢。

  撇去上述第 4 条,“にほふ”的释义被清晰地分割成了视觉与嗅觉两大类,且视觉类的释义比起后者更显成熟。龙本那津子认为,最初大和语言中并没有表现“香”的词语。是因为佛教文化的输入与沉淀,日本人才开始有了“香”的意识。而又是在汉诗文的影响下,“にほふ”才从视觉主导的整体感受演变为“色”与“香”两种角度的思考。[3]

    本文使用万叶集检索系统,通过语料分析来论证《万叶集》中“にほふ”与嗅觉关联的可能性,并通过对具体语境的考察,来探究这一词义演变的背景。

  一、“にほふ”的用例及其分类

  在万叶集检索系统中检索“にほ”这个词条,一共能检索到 81 首和歌。除去与“にほふ”无关的仅含“にほ鸟”的 8首,还有 73 首。它们分别以“にほは”“にほひ”“にほふ”“にほへ”“にほほ”以及“にほえ”的形态出现,如果将卷 1·0057、卷 16·3801、卷 19·4211 中重复出现的部分纳入计算范围,则这几种形态的“にほふ”分别有 10 例、29 例、19例、15 例、1 例和 3 例,共计 77 个用例,如表 1。
论文摘要
 

  以上( A) ( B) 两类可以确定与嗅觉完全没有关联的可能性,所以不纳入本次的考察范围。而剩余的 43 例,全部是用来描绘美的。将这 43 例按修饰对象进行分类,则如表 4 所示。
论文摘要

  首先可以排除描写榛原、红叶等明显强调色彩的用例,剩下的 22 例( 在表 4 中用黑体表示) 全部与花有关。而且大多可以根据“见る”、“照りる”等词判断其属于视觉类,例如“男女の 花にほひ见に”( 卷 20·4317) 。采用排除法逐一考察剩余 22 个用例,可以明确: 10 首“花之歌”,2 首“樱花之歌”,1首“溲疏花之歌”,1 首“梅之歌”,2 首“胡枝子花之歌”都是取的视觉角度。下一小节将聚焦余下的尚有疑问的 6 首和歌,进一步地分析文本。

  二、作为嗅觉用语的“にほふ”

  根据上一小节的用例分析,得出可能与嗅觉有关的和歌是收录在第17 卷的第3916 首、第3918 首、第3920 首、第3957首、第 3965 首以及收录在第 19 卷的第 4169 首。本小节将对照万叶集西本愿寺版本[4]的原文,论证各首和歌中嗅觉意识已然萌芽的可能性。

  3916

  [题词]十六年四月五日独居平城故宅作歌六首

    [原文]橘乃 尓保敝流香可闻 保登等艺须 奈久欲乃雨尓宇都路比奴良牟

    [训読]橘の にほへる香かも 霍公鸟 鸣く夜の雨に うつろひぬらむ

    [仮名]たちばなの にほへるかかも ほととぎす なくよのあめに うつろひぬらむ

    [左注]( 右六首歌者天平十六年四月五日独居於平城故郷旧宅大伴宿祢家持作)

    虽然也不乏反对的声音,但是在上述有疑问的 6 首之中,支持卷 17·3916 嗅觉论的学者最多。最有力的论据就是“にほへる香”的“香”。但是,在当时,古日语的书写其实还没有定型,我们难免怀疑: “香”是否一定表示“芳香”。关于这一点,龙本那津子做了系统的研究。据那津子考证,万叶集中“香”字共有 322 处,其中作为独立词使用的含本首在内一共只有 3 首,而其它两例分别是歌咏梅花和蘑菇的,这两样都是富有香气的对象。而且,在佛教的影响下,芳香的概念在万叶后期已经渗入到人们的意识之中。所以可以确定,此处的“香”正是用来表示芳香的意思。

    此外,我们如果从内容上进一步分析这首和歌,就愈发能够证实其中“にほふ”的嗅觉关联性。下雨的夜晚,比起待在庭院,歌者闷在房内的可能性似乎更大。而且,不管距离有多近,在一个昏暗的雨夜里,也很难充分欣赏到橘树的姿态之美。倒是更有可能是独居的歌者无奈被雨困在房内,只得一边想象庭院的美景一边写诗聊以抒怀。而诱使他作如是联想的正是橘的香气。第二句句末表感叹的终助词“かも”体现了作者对不曾被暗夜和雨水阻隔、飘入房间的橘香的赞美和喜爱。而从表推断的助动词“らむ”也可以看出,作者其实并不在现场。在这首和歌中,存在一个嗅觉到想象中的视觉的转移,即歌者的描绘对象前半段是橘的香气,而后再变为想象中被雨水沐浴滋润的橘树的风姿。

  3918

  [题词]( 十六年四月五日独居平城故宅作歌六首)

    [原文]橘乃 尓保敝流苑尓 保登等艺须 鸣等比登都具安美佐散麻之乎

    [训読]橘の にほへる园に 霍公鸟 鸣くと人告ぐ 网ささましを

    [仮名]たちばなの にほへるそのに ほととぎす なくとひとつぐ あみささましを

    [左注]( 右六首歌者天平十六年四月五日独居於平城故郷旧宅大伴宿祢家持作)

    3920

  [题词]( 十六年四月五日独居平城故宅作歌六首)

    [原文]鹑鸣 布流之登比等波 於毛敝礼腾 花橘乃 尓保敷许乃屋度

    [训読]鹑鸣く 古しと人は 思へれど 花橘の にほふこの宿

    [仮名]うづらなく ふるしとひとは おもへれど はなたちばなの にほふこのやど

    [左注]( 右六首歌者天平十六年四月五日独居於平城故郷旧宅大伴宿祢家持作)

    3957

  [题词]哀伤长逝之弟歌一首[并短歌]

    [原文]… 穂出秋乃 芽子花 尓保敝流屋戸乎 [言斯人为性好爱花草花树而多 < 植 > 於寝院之庭 故谓之花薫庭也]…

    [训読]… 穂に出づる秋の 萩の花 にほへる宿を [言ふこころは、この人、人となり花草树を好爱して多く寝院の庭に植ゑたり。故に花薫へる庭と谓ふ]…

    [仮名]…ほにいづるあきの はぎのはな にほへるやどを…

    [左注]( 右天平十八年秋九月廿五日越中守大伴宿祢家持遥闻弟丧感伤作之也)

    以上第 3918 首、第 3920 首及第 3957 首存在一定的相似性,其中的“にほふ”都是以“にほへる园”“にほへる宿”这样的形式出现,可以归纳为“にほふ + 地方”模式。这样一来,既可以理解为鲜花满园的秀美景象,也可以解释成芳香袭人、满园飘香,所以难以判断“にほふ”到底是提示色彩还是提示香气。特别是其中的第 3957 首,虽然后面的文字中出现了“薫”字,因为当时日语书写尚未定型的缘故,并不能以此作为论据。反而是之后的文字记录了此人因为爱好在院中遍植花木,让天平更向视觉方面倾斜。

  3965

  [题词]守大伴宿祢家持赠大伴宿祢池主悲歌二首 / 忽沈枉疾累旬痛苦 祷恃百神且得消损 而由身体疼羸筋力怯软未堪展谢系恋弥深 方今春朝春花流馥於春苑 春暮春鴬啭声於春林对此节候琴チ可翫矣 虽有乗兴之感不耐策杖之劳 独卧帷幄之里 聊作寸分之歌 軽奉机下犯解玉颐 其词曰

    [原文]波流能波奈 伊麻波左加里尓 仁保布良牟 乎里 C加射佐武 多治可良毛我母

    [训読]春の花 今は盛りに にほふらむ 折りてかざさむ手力もがも

    [仮名]はるのはな いまはさかりに にほふらむ をりてかざさむ たぢからもがも

    [左注]( < 二 > 月廿九日大伴宿祢家持)

    在第 3965 首中,初看有两处可以证明其嗅觉关联性。首先,题词中明确写有“方今春朝に春花は馥ひを春苑に流し、春暮に春莺は声を春林に啭る”,提及了花香。其实,歌者因为生病,处于“杖を策く労に耐へず。ひとり帷幄の内に卧して、聊か寸分の歌を作る”这样一种连拄杖都吃力,只能独卧帐内写诗排遣的苦闷状态。因此,对于这位歌者来说,无疑去院子里看花不太切实际,只能靠鼻子闻闻花香,靠耳朵听听莺啼罢了。

  但是,我们又必须注意到,题词与和歌的内容并非重复,而是一种前后关系。这里和第 3916 首一样,也用到了表推断的助动词“らむ”。然而,这次的“らむ”是跟在“にほふ”之后,反而证实了它的视觉因素。卧病在床的歌者也许并不能直接赏花,但是由花香他推测出如今鲜花盛开的景象,从而萌生了想要攀折的心思。于是他将这种美景和自己的心绪写成了诗句,而在题词中交代了缘由。因此,诗句中的“にほふ”这个词本身并没有体现出嗅觉关联性。

  4169

  [题词]为家妇赠在京尊母所誂作歌一首[并短歌]

    [原文]霍公鸟 来喧五月尓 咲尓保布 花橘乃 香吉 …

    [训読]霍公鸟 来鸣く五月に 咲きにほふ 花橘の かぐはしき…

    [仮名]ほととぎす きなくさつきに さきにほふ はなたちばなの かぐはしき

    ( 天平胜宝 2 年 3 月大伴家持作、赠答,代作,坂上郎女,坂上大嬢,寿歌)

    第 4169 首中,有比“にほふ”更适合表示芳香的词“かぐはしき”。而歌者毫无必要用两个词表达重复的意思,因此,前面的“咲きにほふ”无疑是被用来描绘花开的景象,属于传统的视觉类表达,而之后歌者再通过“花橘の かぐはしき”来书写盛开的橘花的香气。可以说,这首和歌的确与嗅觉有关,但并非靠“にほふ”来体现。

  《全译古语例解词典》中定义“かぐはし( 香し? 馨し) ”为香气宜人或者美丽的、极好的。[2]表香气的释义被排在了首位。龙本那津子也曾指出,虽然这两个词都可能被用来描写嗅觉,但是“かぐはし”多用在这首和歌这样的宴会场面,是一种赞歌式的表达,而“にほふ”则总是出现在“独居”的场景里。

    三、“にほふ”、“橘”与大伴家持

  在上一小节的具体考察中,可以发现当“にほふ”表示香气满溢的时候,与橘树的渊源着实不浅。已确定提示嗅觉的第3916 首和极有可能提示嗅觉的第3918 首以及第3920 首都是歌咏橘的作品。

  使用万叶集检索系统可以搜索到 78 首橘之歌,以“橘”、“花橘”、“山橘”三种形态出现。橘是万叶时代人们喜爱的植物,人们不独爱橘树的丰姿,还歌咏她的果实赞美她的花朵。

  《全译古语例解词典》中这样描述橘: 初夏开的白花香气浓郁,冬天则会结出金黄的果实。[2]平安时代大才女清少纳言在《枕草子》第 3 卷中有段品鉴花木的文字,言语中不乏对橘树的推崇。她认为: 在四月末五月初下着雨的清晨,橘树绿的叶、白的花,乃是世间难得的景象。且那花中微露出黄金球般的果实,比起沐浴朝露的樱花,也是毫不逊色的。[5]记纪歌谣①中提及了橘传入日本的历史,它是垂仁天皇求取的“非时香菓”,即不拘季节四季金黄的果实。而橘的香气成为歌咏的对象和它的传入是在同一时期,并且早已同前文提到的“かぐはし”一起出现过。①此外,《万叶集》中三分之一的“にほふ”都出自大伴家持之手。大伴家持是万叶时代的集大成者,也被认为是《万叶集》的编者。他对“にほふ”很是偏爱,前文中梳理出来的与嗅觉有关的“にほふ”,更是无一例外都来自于他。极有可能正是大伴家持与香橘的结缘,开发了“にほふ”的嗅觉性。

  四、结 语

  综上所述,在《万叶集》中,共有 6 首和歌中的“にほふ”可能与嗅觉相关。其中,卷 17 第 3916 首中的“にほふ”表现出明显的嗅觉意识; 卷 17 第 3918 首、第 3920 首以及第 3957首中的“にほふ”语义暧昧,难以断言; 而卷 17 第 3965 首和巻19 第 4169 首的和歌本身虽然与嗅觉有关,但并非通过“にほふ”来体现。此外,所有可能与嗅觉相关的“にほふ”全部来自大伴家持的和歌,而且总是同橘一起出现。因此,可以说,大伴家持这位万叶后期的歌者用橘之意象丰富了和歌中“にほふ”的含义。

  【参 考 文 献 】

  [1]万叶集検索システム[EB/OL].

    [2]北原保雄. 全訳古语例解辞典[M]. 东京: 小学馆,1987.

    [3]龙本那津子.「橘のにほへる香」―巻十七·三九一六·番歌をめぐる一考察[J]. 奈良女子大学国语国文学会,2010( 37) .

    [4]万叶集原文( 日本愿寺本) [EB/OL]. University VirginiaLibrary ( Japanese Text Initiative)

    [5]清少纳言,紫式部. 枕草子 紫式部日记( 日本古典文学大系) [M]. 东京: 岩波书店,1958.

相关内容推荐
相关标签:
返回:日语论文