日语论文

您当前的位置:学术堂 > 语言学论文 > 日语论文 >

日本语的语言特点及其蕴含的文化心理

来源:未知 作者:学术堂
发布于:2016-01-08 共3075字
摘要

  我们在学习和生活中都会遇到需要拒绝他人的时候,若此时使用的言辞或方法不当,会使人心情不愉快、损害圆满的人际关系。尤其是对于学外语的人来说,由于受中国文化与语言习惯的影响,很难做到恰到好处的拒绝。 日本人具有内敛、含蓄、不爱张扬的个性特点,这种特点在语言上表现为频繁的使用委婉的、间接的表现形式。 一般来说凡是听起来不愉快的、刺耳的、粗鲁无理的、令人尴尬的、伤人感情的词语或句子,人们往往都采用迂回委婉的说法。 日语中这种表现形式很多,使用频率也高。日本人拒绝他人请求或反对时,尽量避免直接表达,而是间接地表达本意,以此达到缓和语气、协调关系的目的。

  1具体的语言表现。

  1.1 前言的使用。

  为避免当面拒绝引起双方尴尬,日本人在交往时只要不涉及重大问题,会尽量不与对方争论或发生正面冲突。这种情况下,一般先说些前言,然后在其后面多使用表示转折的接续助词或接续词来表达拒绝之意。

  例 1:A 明日の晩、一绪に映画を见に行きませんか。 (明晚一起去看电影,怎么样? )B 行きたいんですが… (想去,但是……)在日语中被邀请时无论想去还是不想去, 或是确实不能去时,若像「だめですよ」「いいえ、行けません」这样断然拒绝会伤害对方。 但是过分间接地表达,又容易被误解,所以应特别注意拒绝方式。 这时,日本人大体上先说 「すみません」、「残念ですが」、「…たいんですが」等,然后说「仕事で忙しくて」、「都合が悪いんです」等理由,或省略后面的理由,让对方推测、领会。这种拒绝方法语气不生硬、柔和,使人容易接受。

  例 2:あなたの立场からすれば、私もそう思いますが…… (从你的立场想,我也那么认为,可是…… )这是用于表示反对的场合,对于与自己意见相反的人,日本人也总是努力照顾对方面子,避免用直接的表达方式。 这种方式表面上让人很开心, 但是对不太了解日本人语言心理的外国人陷入错觉之中,以为是赞成的。 日本人在很多情况下表面上是用肯定的语气,而实际上使用委婉的语言把反对的意见巧妙地隐藏起来,让对方领会言外之意。

  例 3: 申し訳ありませんが、 この次にはなんとかいたします。(对不起,下次一定尽量想办法。 )这句话,用委婉的前言表示拒绝,同时后面有积极的态度,所以让人感觉很温馨。它有间接拒绝的言辞之外,还伴有修复关系的意思。这是因为不能满足对方的请求时, 再委婉地拒绝对方也难免辜负好意、使人不悦。 为了最大限度地减轻拒绝请求带来的负面效应,保持双方的和谐关系,增加修复关系的言辞就显得非常必要。

  1.2 接尾词的使用。

  拒绝时,以「…かねる」表示难于…,避免直接表达的尴尬。例 1: そんなにたくさんの仕事を一周间ではいたしかねます。(那么多的工作,一周之内难于完成。 )例 2:申し訳ございませんが、こちらでは両替いたしかねます。(实在对不起,这里无法兑换。 )这是以动词连用形接「かねる」来代替「…ません」「…ない」,表示否定的意思。「…ません」「…ない」这种直截了当的回绝,不给面子,会给对方心理造成不快的感觉,是需要尽量回避的表现形式。 在此需要注意的是,中日对“难于”这一词的理解上存在差异。在中国人看来“难于”似乎不是完全不可能,只是不好办而已,想想办法还是可以办到的。 但是按着日本人的思维方式和语言感觉来讲,一听到「かねます」就明白这句话的意思是拒绝。

  1.3 暧昧的词汇。

  日语中有些词本身就有双重意思,让我们难于判断是肯定还是拒绝。 最典型的例子莫过于在吃饭过程中,日本人问是否需要再盛饭或加酒时的回答。

  例 1:Aおかわりいかがですか。 (再来点怎么样? )B 私は结构です(いいです)。 (我,不来了。 )例 2:A 红茶はいいですか。 (来点红茶怎么样? )Bああ、いいです。 (啊,可以了。 )日本人的这种「私は结构です(いいです)」的回答,的确使人为难不知是肯定还是否定, 可对于说话者来说已委婉地表达了自己的想法。 这个词,词典上不含有拒绝或否定的意思,但在实际口语应用中,更多的时候是用来表示拒绝或否定的意思。

  那么为何日语不用其固有的词汇表达否定与拒绝呢?日本人认为直接用否定的词汇表示拒绝是很难为情、很失礼的事。 拒绝本身就很过意不去,再用语言刺激对方是非常不礼貌的事情,因而尽可能使用婉转,含糊不清,暧昧的表达方式使对方免受或少受伤害。这种语言表现特点也恰恰反映出日本人以“和”为贵的心理。 大体来说,日本人说话办事时有一个很重要的原则,就是维持彼此之间的关系,保持和谐气氛,尽量避免伤害相互的感情,当然不会当场给人难堪。从语言的表达方式来看,日语是一种情意性和感情色彩很浓的语言。 日本人喜欢用含蓄,委婉的语气说话,让人去体会那弦外之意。这些虽然只是一些语言现象,却反映了日本人的语言心理。 而这种语言心理渗透于日语中的各个部分,使日语具有自己独特的语言特点。

  2语言特点背后的心理和文化背景。

  通过以上日本人拒绝时所表现出来的语言特点,我们不禁要问他们为什么对委婉、暧昧、间接,如此情有独钟? 在这些语言特点的背后到底隐藏着什么心理呢? 其实,这种心理主要源于日本人的“过剩配虑”.所谓“过剩配虑”是指日本人在人际关系中,尽量附和对方感情进行交谈,不伤害对方,希望对方也以同样心理对待自己。也就是说日本人非常重视“和”. 为了始终保持人际关系的“和”,把“和”的意思和心情传达给对方,同时期待对方也是如此对待自己。 因此日本人在拒绝对方的时候,为尽量避免伤害对方的感情,保持和谐气氛而使用委婉的、间接的表达方式。

  从自然情况看, 日本人生活在地域狭窄的岛屿上, 四面环海,国土狭小,资源贫乏,自然条件恶劣,每个自然村落形成一个部落,部落内的人相互熟知又使用单一语言, 有着同样的文化背景和思维方式,所以这种心理默契显得格外重要。 比如说,你问某人第二天是否可以一起做某事时说「明日はいいですか」,回答时说「明日はいいです」。

  那么这个「いいです」,正如前面所说既表示肯定的接受,也表示否定的拒绝。 而作为不太熟悉日语的外国人来说很难分辨是接受还是拒绝,而日本人却能马上明白对方的意思。在语言交际中,句子的深层含义是双方已知的,因此可以准确把握传递的信息。比如,日本人在问对方「どちらへお出かけですか」,决不是单单地问对方“到哪儿去?”.两人在一个意想不到的地方碰面,日本人通常认为对方不会是发生了什么事情吧,如有事情我愿帮助。在这种心态下才问「どちらへ」的。那么被问者立刻心领神会,为了让对方放心,回答「ちょっとそこまで」,那么这里的「ちょっとそこまで」,其实就是「ご心配くださるな」的同义词 ,只是表示关心 ,没必要告诉对方自己要去的具体地方。 所以含糊其辞也不影响语义的理解,当然不用刨根问底,立刻说「そうですか、お気をつけて」就可以了。而这种寒暄语在欧美人看来是不宜使用的, 如果在相互不熟悉的人之间使用,也许会惹怒对方。因为欧美人认为自己要到哪里去,完全是个人的自由,盘问是一种干涉别人的无礼行为。 可见各民族的历史和文化背景不同,形成的心理默契程度和思维方式也不同。

  3结束语。

  综上所述,语言是人与人之间交流的工具,使用得当人与人之间的交流非常默契,沟通顺利,能够长期保持圆满的人际关系。 使用不当,令人不快、误解、甚至会伤害感情。 我们这些学习日语的人应该尽可能多了解日本人的语言心理与语言特点,才能正确把握他们的语言行为,使语言真正起到友好交往的桥梁作用。

  【参考文献】

  [1]李文中。语言的委婉与粗鄙[J].外语学刊,1993,9.

  [2]铃木孝夫。言叶と文化[M].岩波新书,1993.

  [3]李兆忠。暧昧的日本人[M].广东人民出版社。

  [4]国立国语研究所。言语行动における「配虑」の诸相[M].くろしお出版,2006.

作者单位:
相关内容推荐
相关标签:
返回:日语论文