当今社会,随着全球化的快速发展,体育成为不同国家间人们交流的重要方式, 如世界奥林匹克体育会。因此,研究中国体育语言翻译有非常重要的意义。 当我们向外国朋友介绍中国传统体育时,必须讲究翻译技巧。否则就会出现理解偏颇进而导致文化交流的不顺畅。 出色的翻译技巧不仅能够实现信息交流的充分性, 同时能够同译入语与译语读者相适应。
一、奈达功能对等理论简要回顾
尤金·奈达是美国著名的语言学家和翻译理论家,是功能对等理论的创始人。鉴于翻译是什么的问题, 奈达提出 “翻译是用最恰当、 自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”(马会娟,2003)。 奈达的翻译模式如下图所示:
注意:A 和 B 分别代表源语和译入语,X和 Y 分别代表源语和译入语的核心层级。
二、基于奈达功能对等理论的体育语言翻译研究
在奈达的功能对等理论中, 有三点值得译者特别注意:语义对等,社会文化对等,以及对于翻译交流功能的强调。因此,在体育语言翻译的过程中, 社会文化背景是非常重要的一部分。此外,社会文化对等这一原则要求译者掌握源语和译入语社会文化状况, 历史背景, 对两国文化都有深入的了解。 只有这样, 译者才能实现我们上文所提到的体育语言文化在译语国家重建的过程。
这里,考虑到体育语言的交际功能,语义对等以及不同国家社会文化的不同, 体育语言翻译研究策略可分为两类: 一种是适于通常情况下的策略, 另一种是特殊场合下必须考虑的、必要的翻译技巧。
(一)对应翻译
对应翻译策略是指在译入语中采用与源语表达方式相似的表达方式, 不仅要实现语义相似,同时实现情感上呼应效果的相似(林建冰,2003)。 这种翻译策略广泛存在于中国体育语言文化翻译中, 因为它克服了文化上的障碍。 同时, 基于奈达功能对等理论中的“社会文化对等 ”原则 ,对应翻译策略实在不失为体育语言文化翻译中的优秀的翻译技巧。
例如,当人们谈到一场足球比赛的时候,有人可能会提到:“要是我去踢前锋, 肯定不会是这个结果”,另一个人随后就会笑到:“你是事后诸葛亮啊”(张海琳,2009)。这里,“事后诸葛亮” 可 以 被 翻 译 为 “Monday-morningquarterback”, 这来源于 20 世纪 30 年代 ,当时美国公民在谈到上周的美式足球比赛时通常会使用这一用法来表达这一效果。 四分卫是一支美国足球队的核心。 因此,“Monday-morning quarterback”与中国的 “事后诸葛亮 ”
表达如出一辙, 无论是在意义上还是在情感上都能实现相似的结果。
(二)修辞手法的运用
中国体育语言有其自身的特点, 我们在进行翻译的时候,为了实现功能对等,应该适当运用修辞手法。例如,“大圣驾临洛城” 使用的就是双关技巧 (简丽华,2006)。 因此, 可以将其译为“Sun, rise in Los Angeles”。 这里,孙不仅指孙悦的姓,同时表明他的前途像阳光一样光明。这句话着实翻译得很出色, 恰恰符合奈达功能对等理论的内容。
(三)特定场合下的灵活翻译处理技巧
在一些特殊的情形下, 我们对中国体育语言翻译作出灵活处理, 从而在译语环境中实现与源语环境下同样的效果。例如,人们在看足球比赛的时候会喊道:“球进了, 进了, 进了, 进了……”(柯发春,2009),他们想要分享他们的快乐和幸福。 因此 , 译者在翻译的时候 , 可以将其译为“goooooooooal! ”而不是“goal! ”尽管此处语言的翻译并不足够正式,但却足够符合场景。
尽管在翻译领域有很多翻译技巧, 但要真正寻找到适合中国体育文化翻译的翻译技巧并不容易。 由于社会文化因素对体育语言影响很大, 出色的中国体育文化翻译需要译者广博的知识以及灵活多变的翻译策略。
基于本文研究可以发现在奈达功能对等理论的指导下, 译者寻找到合适的中国体育文化翻译策略变得相对简单起来,同时,翻译批评者和读者也可以根据奈达的功能对等理论的原则对译者的翻译作出批评。
然而, 尽管译者在翻译过程中把握奈达的功能对等理论是非常必要的,但是同时,译者必须与时俱进, 了解当下体育文化发展的趋势。只有将他们结合起来,译者才能翻译好体育语言,促进中外体育文化交流更加顺畅,让外国人更好地了解中国体育文化。
参考文献:
[1]马会娟.奈达翻译理论研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2003.
[2]简丽华,徐华玲.双关翻译中的功能等值[J].怀化学院学报,2006(7).
[3]柯发春.从北京奥运会体育术语的翻译看中色英语的发展[J].宁波工程学院学报,2009(1).
我国翻译理论学者胡庚申在2004年出版的《翻译适应选择论》一书中,将达尔文生物进化论中关于优胜劣汰适者生存等基本思想引入翻译学理论研究中,考察了翻译中的适应选择行为,同时阐述了相关研究对翻译理论的宏观解读,进而梳理达尔文所述自然界的适应/选...
一、引言中国近代史进程中,1861一1901年的洋务运动即是一场近代化运动(夏东元,2010:1)。在翻译史研究中,已有洋务派翻译主张的评述,认为尽管洋务运动失败了,虽然洋务派具有不可救药的局限性与反动性,但是他们重视翻译、提倡学习外国的见解还是值得肯定的(陈...
1语境马林诺夫斯基(转引自F.R.Palmer,1981)曾经说过:语境是决定语义的唯一因素,语义一旦脱离了语境就不复存在了。由此可见,语境对于语义的定位具有举足轻重的意义。虽然奈达曾经指出翻译即译义,即强调语言功能的核心是意义。然而,众所周知,任何孤...
余华是目前我国在国际文坛声望最高的作家之一,是中国先锋派小说的代表人.他的作品已经被翻译成二十多种语言,深受英、法、德、意、韩等国读者的喜爱.2004年,余华在法国被授予法兰西艺术与文学骑士勋章.作者曾通过中国知网查找余华资料,当搜索余华并点击进入...
一、引言1.1汽车品牌翻译的重要性品牌,也称作商标,是指用于区别其他企业同类产品的名称、图案或符号,主要包括品牌名称和品牌标志。(倪宁,2004)本文中汽车品牌翻译主要是指品牌名称的翻译。作为企业形象战略的重要组成部分,品牌是各企业争夺世界市...
一、引言作为古典文学四大名着之一的《水浒传》在一百多年前进入了德国人的视野。由早期的片段翻译,到对原着的完整再现,都需要译者付出辛勤劳动,以保证原语文化为译入语读者所了解。在《水浒传》德语的几个版本中,读者群最为广泛、再版数量最多的是德...
一、引言自从互联网在20世纪60年代诞生以后,网络技术以惊人的速度发展。网络已成为继报刊、广播、电视后的第四媒体。据中国互联网络信息中心(CNNIC)发布《第31次中国互联网络发展状况统计报告》统计,截至2012年12月31日,我国网民总人数达...
一、引言寻求等效(equivalence)是翻译实践活动的一个中心问题,也是众多学者纷纷撰文探究的一个重要课题。奈达提出了动态对等的理论,后来用功能对等替代了动态对等,但他同时提出功能对等的翻译,要求不但是信息内容的对等,而且,尽可能的要求形式对等[1]13。在...
一、引言旅游业已经成为我国经济发展举足轻重的产业,旅游资源的开发与营销离不开宣传,而旅游资料在吸引游客方面扮演重要角色,提高旅游资料的翻译质量迫在眉睫。成功的翻译需要恰当的理论指导,旅游翻译也不例外。鉴于英汉语文本具有不同特征,而汉英1...
一、中国传统译论之化境论中国传统翻译理论深受中国哲学天人合一论和中庸思想的影响,意蕴深邃,凝聚着中国古典哲学、美学的思想结晶和话语特征,体现了醇厚的理论魅力,是中国传统译论之精华所在。以神似、化境为代表的审美境界,其核心价值是美,追求的是...