国内外翻译理论研究中两个基本研究途径即语言学途径和文学途径。但这两种研究途径都鲜少涉及译者思维忽然译者翻译活动中心理因素的研究,在翻译过程中,翻译活动属于个人行为,译者的思想、认知对原文的理解和译文的处理极为关键[1].而且翻译过程中心理活动的研究也未形成学科系统。
有人主张从学科建设上对译者的心理活动进行科学系统的研究,即建立翻译心理学,他认为翻译心理学是研究译者的认知心理活动、审美心理活动和文化心理活动特征和规律的学科。现将有关认识叙述如下。
1、翻译认知过程的内容。
翻译过程首先应是译者思维和心理活动的一个过程,没有译者思维和心理过程,没有思维心理活动就没有翻译,翻译研究的重点应放在翻译过程的客观描述上,对译者的思维活动进行研究。翻译认知理论研究者认为,本质上翻译就是信息加工的过程,就是一个从解码到编码的过程。而认知心理学主要探讨人的信息加工过程和加工模式。因此,翻译过程中采用的信息加工模式、加工策略和加工单位形成了认知途径翻译研究者的主要研究内容。
翻译是从一种语言到另一种语言的语码转换过程。它是对原语符码进行解码,从中提取意义,并对提取的意义再以译语重新编码的过程。翻译是一种基于双语的认知加工的心理活动。有人认为“翻译过程实际上是一个多层面过程;在翻译句子时,我们大脑里便产生一个原文文本的映射图,同时还产生一个译与映射图[2].翻译过程中的每一个句子不仅仅受制于原文句子而且要受制于两个映射图即原文文本和目的语文本的映射图。从认知心理学的角度把翻译看成是一种心理活动。
翻译认知心理学认为翻译认知加工机制、翻译语言加工模式和翻译图示认知加工。这三者建构了翻译认知加工的基本原理。
2、翻译认知加工系统。
翻译过程是独特而又复杂的认知活动过程。是双语加工的过程。翻译过程是上下双向加工的过程。不同学者提出了不同的加工模型:有学者提出了纵向加工模型和横向加工模型。笔者认为翻译过程可以分为:前翻译阶段,理解和表达阶段。每一个翻译阶段都是按照信息加工模式进行加工。
翻译前阶段:是翻译过程中进行翻译控制,首先将翻译文本选择和浏览,进行翻译意图预设。
翻译理解和表达阶段是:翻译理解即译者进行原文输入,通过句法分析、语义分析、语用分析进行自下而上的纵向解码加工。解码分析的最终目的是从词汇构成的表层结构中构建出原语语篇语义表征[3].翻译理解的最终结果是获取作者的意图。获取作者意图后,就进入了先解码后编码的翻译表达阶段。解码过程意在获得原文的信息和意图;编码旨在对所获取的信息和意图加以译语语篇编码。翻译表达即是一个由上至下的信息加工过程,也是一个语篇意义建构的过程。翻译表达也需要分析语用分析、语义分析和句法分析,整个编码过程受控于译者的心理和认知程度。从翻译理解到翻译表达的过程中也是一个根据译者的知识表征和头脑中原有词库进行横向编码过程[4].
后翻译阶段:后翻译阶段即译者在翻译表达完成过程中翻译完成后进行翻译检查核实。如若译文表达不准确或者有违预设意图,译者会对原文和译文按照翻译理解-意图对比-意图选择-重新编码过程进行翻译加工。
笔者认为纵向翻译加工是指先理解后翻译的过程,具体指,从输入语中获取语义信息,再把所获取的语义信息用译语加以编码输出。横向翻译加工是指在理解输入语的同时就进行译语编码。在横向翻译加工中,输入语言直接激活译者在记忆汇总存储的输出语。
3、翻译语言加工模式。
翻译是语言理解和语言产生有机结合的过程。
翻译中言语理解是以原语输入为开始,以概念输入结束,而言语表达是以原语理解输出的概念输入为开始,以译语输出为结束。就加工方式而言,翻译中既有自下而上加工即翻译理解,又有自上而下加工即翻译表达,同时还有横向翻译加工[5].
翻译语言加工模式也是一个从解码到编码的过程。解码是一种认知心理活动,译者接收了原文在头脑中进行解释,同样的原文不同的译者会有不同的解释。编码是指在语言交际中,说话人为了表达某一信息,在语言中寻找有关词语,并按照语言的语法规则编排起来的过程[6].
因此,翻译过程就是译者通过解码获取原语的意义,再用译语语法规则进行编码的过程。
4、翻译图式加工。
翻译的过程分为翻译理解和翻译表达两个阶段。翻译理解并不是译者被动通过解码获取原文意义的过程,而是一个主动的、有目的、有创造性的心理过程。无论是翻译理解还是翻译表达、这两个阶段都涉及译者头脑中已存知识,而已存知识是以图式的形式存储在人的记忆中,就像树状图一样相互包含、嵌入。因此翻译过程也就是图式加工的过程。
翻译过程是一个先理解后表达的过程。根据图式理论,译者的理解实际上是一个译者与作者或文本互动的过程。翻译图式分为三种:语言图式、内容图式和修辞图式。
翻译表达过程中,译者首先要依赖原有的已存在头脑中相关的信息图式、框架或网络,在头脑汇总要同时激活和启动大脑中已建立起来的各个层面的知识图式。图式为翻译表达提供了参照体系[7].在获取信息的过程中,原文信息内容与译者头脑中原有的知识图式融合,构成新的具体图式,从而在译者的头脑中形成原文文本的抽象文本即图式文本。
翻译过程是译者有意识地通过自身的认知功能来认知和再现原语文本的过程。译者阅读原语后,必然会唤起头脑中已有的图式,并把原文的内容在头脑中转化为心理图式。
翻译是一种跨语言、跨文化的认知活动,它离不开译者的思维和推理。翻译是一种复杂的、从原语解码到译语编码的认知活动过程。翻译过程涉及译者的心理词汇组织、双语切换、词汇提取、语义加工等活动。如若进一步对译者思维进行深入研究就必然借助于认知心理学理论。
参考文献:
[1] 熊学亮。认知语用学概论[M].上海:上海外语教育出版社。2004:48-100.
[2] 颜林海。 翻译心理学的研究对象及方法[M].四川师范大学学报(社会科学版),2007,(2):106-111.
[3] Dancette,Jeanne.Comprehension in the Translation Process:An Anal-ysis of Think-Aloud Protocols, In: Cay Dollerup & Annette Linde-gaard(eds.)TeachingTranslation and Interpreting[M].Amster- dam: John Benjamins,1994:113-120.
[4] 颜林海。试论翻译认知心理学的研究研究与方法[J].四川师范大学学报(社会科学版),2008:96-102.
[5] 吕航。关于建立翻译心理学的构想[J].外语研究,2000,(3):29-31.
[6] 周静。认知隐喻框架下的翻译思维过程探索[D].武汉:武汉理工大学,2006.
[7] 咸政。认知视角下的翻译思维研究[D].上海:上海外国语大学,2008.
我国翻译理论学者胡庚申在2004年出版的《翻译适应选择论》一书中,将达尔文生物进化论中关于优胜劣汰适者生存等基本思想引入翻译学理论研究中,考察了翻译中的适应选择行为,同时阐述了相关研究对翻译理论的宏观解读,进而梳理达尔文所述自然界的适应/选...
一、引言中国近代史进程中,1861一1901年的洋务运动即是一场近代化运动(夏东元,2010:1)。在翻译史研究中,已有洋务派翻译主张的评述,认为尽管洋务运动失败了,虽然洋务派具有不可救药的局限性与反动性,但是他们重视翻译、提倡学习外国的见解还是值得肯定的(陈...
1语境马林诺夫斯基(转引自F.R.Palmer,1981)曾经说过:语境是决定语义的唯一因素,语义一旦脱离了语境就不复存在了。由此可见,语境对于语义的定位具有举足轻重的意义。虽然奈达曾经指出翻译即译义,即强调语言功能的核心是意义。然而,众所周知,任何孤...
余华是目前我国在国际文坛声望最高的作家之一,是中国先锋派小说的代表人.他的作品已经被翻译成二十多种语言,深受英、法、德、意、韩等国读者的喜爱.2004年,余华在法国被授予法兰西艺术与文学骑士勋章.作者曾通过中国知网查找余华资料,当搜索余华并点击进入...
一、引言1.1汽车品牌翻译的重要性品牌,也称作商标,是指用于区别其他企业同类产品的名称、图案或符号,主要包括品牌名称和品牌标志。(倪宁,2004)本文中汽车品牌翻译主要是指品牌名称的翻译。作为企业形象战略的重要组成部分,品牌是各企业争夺世界市...
一、引言作为古典文学四大名着之一的《水浒传》在一百多年前进入了德国人的视野。由早期的片段翻译,到对原着的完整再现,都需要译者付出辛勤劳动,以保证原语文化为译入语读者所了解。在《水浒传》德语的几个版本中,读者群最为广泛、再版数量最多的是德...
一、引言自从互联网在20世纪60年代诞生以后,网络技术以惊人的速度发展。网络已成为继报刊、广播、电视后的第四媒体。据中国互联网络信息中心(CNNIC)发布《第31次中国互联网络发展状况统计报告》统计,截至2012年12月31日,我国网民总人数达...
一、引言寻求等效(equivalence)是翻译实践活动的一个中心问题,也是众多学者纷纷撰文探究的一个重要课题。奈达提出了动态对等的理论,后来用功能对等替代了动态对等,但他同时提出功能对等的翻译,要求不但是信息内容的对等,而且,尽可能的要求形式对等[1]13。在...
一、引言旅游业已经成为我国经济发展举足轻重的产业,旅游资源的开发与营销离不开宣传,而旅游资料在吸引游客方面扮演重要角色,提高旅游资料的翻译质量迫在眉睫。成功的翻译需要恰当的理论指导,旅游翻译也不例外。鉴于英汉语文本具有不同特征,而汉英1...
一、中国传统译论之化境论中国传统翻译理论深受中国哲学天人合一论和中庸思想的影响,意蕴深邃,凝聚着中国古典哲学、美学的思想结晶和话语特征,体现了醇厚的理论魅力,是中国传统译论之精华所在。以神似、化境为代表的审美境界,其核心价值是美,追求的是...