应用语言学论文

您当前的位置:学术堂 > 语言学论文 > 应用语言学论文 >

翻译认知加工系统和翻译语言加工模式

来源:学术堂 作者:周老师
发布于:2014-10-24 共2619字
论文标题

  国内外翻译理论研究中两个基本研究途径即语言学途径和文学途径。但这两种研究途径都鲜少涉及译者思维忽然译者翻译活动中心理因素的研究,在翻译过程中,翻译活动属于个人行为,译者的思想、认知对原文的理解和译文的处理极为关键[1].而且翻译过程中心理活动的研究也未形成学科系统。

  有人主张从学科建设上对译者的心理活动进行科学系统的研究,即建立翻译心理学,他认为翻译心理学是研究译者的认知心理活动、审美心理活动和文化心理活动特征和规律的学科。现将有关认识叙述如下。

  1、翻译认知过程的内容。

  翻译过程首先应是译者思维和心理活动的一个过程,没有译者思维和心理过程,没有思维心理活动就没有翻译,翻译研究的重点应放在翻译过程的客观描述上,对译者的思维活动进行研究。翻译认知理论研究者认为,本质上翻译就是信息加工的过程,就是一个从解码到编码的过程。而认知心理学主要探讨人的信息加工过程和加工模式。因此,翻译过程中采用的信息加工模式、加工策略和加工单位形成了认知途径翻译研究者的主要研究内容。

  翻译是从一种语言到另一种语言的语码转换过程。它是对原语符码进行解码,从中提取意义,并对提取的意义再以译语重新编码的过程。翻译是一种基于双语的认知加工的心理活动。有人认为“翻译过程实际上是一个多层面过程;在翻译句子时,我们大脑里便产生一个原文文本的映射图,同时还产生一个译与映射图[2].翻译过程中的每一个句子不仅仅受制于原文句子而且要受制于两个映射图即原文文本和目的语文本的映射图。从认知心理学的角度把翻译看成是一种心理活动。

  翻译认知心理学认为翻译认知加工机制、翻译语言加工模式和翻译图示认知加工。这三者建构了翻译认知加工的基本原理。

  2、翻译认知加工系统。

  翻译过程是独特而又复杂的认知活动过程。是双语加工的过程。翻译过程是上下双向加工的过程。不同学者提出了不同的加工模型:有学者提出了纵向加工模型和横向加工模型。笔者认为翻译过程可以分为:前翻译阶段,理解和表达阶段。每一个翻译阶段都是按照信息加工模式进行加工。

  翻译前阶段:是翻译过程中进行翻译控制,首先将翻译文本选择和浏览,进行翻译意图预设。

  翻译理解和表达阶段是:翻译理解即译者进行原文输入,通过句法分析、语义分析、语用分析进行自下而上的纵向解码加工。解码分析的最终目的是从词汇构成的表层结构中构建出原语语篇语义表征[3].翻译理解的最终结果是获取作者的意图。获取作者意图后,就进入了先解码后编码的翻译表达阶段。解码过程意在获得原文的信息和意图;编码旨在对所获取的信息和意图加以译语语篇编码。翻译表达即是一个由上至下的信息加工过程,也是一个语篇意义建构的过程。翻译表达也需要分析语用分析、语义分析和句法分析,整个编码过程受控于译者的心理和认知程度。从翻译理解到翻译表达的过程中也是一个根据译者的知识表征和头脑中原有词库进行横向编码过程[4].

  后翻译阶段:后翻译阶段即译者在翻译表达完成过程中翻译完成后进行翻译检查核实。如若译文表达不准确或者有违预设意图,译者会对原文和译文按照翻译理解-意图对比-意图选择-重新编码过程进行翻译加工。

  笔者认为纵向翻译加工是指先理解后翻译的过程,具体指,从输入语中获取语义信息,再把所获取的语义信息用译语加以编码输出。横向翻译加工是指在理解输入语的同时就进行译语编码。在横向翻译加工中,输入语言直接激活译者在记忆汇总存储的输出语。

  3、翻译语言加工模式。

  翻译是语言理解和语言产生有机结合的过程。

  翻译中言语理解是以原语输入为开始,以概念输入结束,而言语表达是以原语理解输出的概念输入为开始,以译语输出为结束。就加工方式而言,翻译中既有自下而上加工即翻译理解,又有自上而下加工即翻译表达,同时还有横向翻译加工[5].

  翻译语言加工模式也是一个从解码到编码的过程。解码是一种认知心理活动,译者接收了原文在头脑中进行解释,同样的原文不同的译者会有不同的解释。编码是指在语言交际中,说话人为了表达某一信息,在语言中寻找有关词语,并按照语言的语法规则编排起来的过程[6].

  因此,翻译过程就是译者通过解码获取原语的意义,再用译语语法规则进行编码的过程。

  4、翻译图式加工。

  翻译的过程分为翻译理解和翻译表达两个阶段。翻译理解并不是译者被动通过解码获取原文意义的过程,而是一个主动的、有目的、有创造性的心理过程。无论是翻译理解还是翻译表达、这两个阶段都涉及译者头脑中已存知识,而已存知识是以图式的形式存储在人的记忆中,就像树状图一样相互包含、嵌入。因此翻译过程也就是图式加工的过程。

  翻译过程是一个先理解后表达的过程。根据图式理论,译者的理解实际上是一个译者与作者或文本互动的过程。翻译图式分为三种:语言图式、内容图式和修辞图式。

  翻译表达过程中,译者首先要依赖原有的已存在头脑中相关的信息图式、框架或网络,在头脑汇总要同时激活和启动大脑中已建立起来的各个层面的知识图式。图式为翻译表达提供了参照体系[7].在获取信息的过程中,原文信息内容与译者头脑中原有的知识图式融合,构成新的具体图式,从而在译者的头脑中形成原文文本的抽象文本即图式文本。

  翻译过程是译者有意识地通过自身的认知功能来认知和再现原语文本的过程。译者阅读原语后,必然会唤起头脑中已有的图式,并把原文的内容在头脑中转化为心理图式。

  翻译是一种跨语言、跨文化的认知活动,它离不开译者的思维和推理。翻译是一种复杂的、从原语解码到译语编码的认知活动过程。翻译过程涉及译者的心理词汇组织、双语切换、词汇提取、语义加工等活动。如若进一步对译者思维进行深入研究就必然借助于认知心理学理论。

  参考文献:

  [1] 熊学亮。认知语用学概论[M].上海:上海外语教育出版社。2004:48-100.

  [2] 颜林海。 翻译心理学的研究对象及方法[M].四川师范大学学报(社会科学版),2007,(2):106-111.

  [3] Dancette,Jeanne.Comprehension in the Translation Process:An Anal-ysis of Think-Aloud Protocols, In: Cay Dollerup & Annette Linde-gaard(eds.)TeachingTranslation and Interpreting[M].Amster- dam: John Benjamins,1994:113-120.

  [4] 颜林海。试论翻译认知心理学的研究研究与方法[J].四川师范大学学报(社会科学版),2008:96-102.

  [5] 吕航。关于建立翻译心理学的构想[J].外语研究,2000,(3):29-31.

  [6] 周静。认知隐喻框架下的翻译思维过程探索[D].武汉:武汉理工大学,2006.

  [7] 咸政。认知视角下的翻译思维研究[D].上海:上海外国语大学,2008.

相关内容推荐
相关标签:
返回:应用语言学论文