应用语言学论文

您当前的位置:学术堂 > 语言学论文 > 应用语言学论文 >

变译策略在高校英文网页翻译中的应用

来源:学术堂 作者:姚老师
发布于:2014-10-28 共4185字
论文摘要

  一、引言

  随着网络媒体的迅猛发展,高校网站日益成为展示学校形象的重要窗口和平台。为加强对外宣传工作,促进国际交流与合作,国内高校纷纷推出英文网页。然而,目前高校英文网页的翻译问题尚未引起足够的重视,翻译质量参差不齐,不尽如人意。

  许多英文网页不但未能实现其应有的功能,而且严重影响了自身的形象。本文拟从高校英文网页的文本功能入手,结合黄忠廉教授的变译理论和李红霞、范勇等学者的相关研究成果,对网页翻译过程中存在的一些突出问题予以探讨,以期引起高校有关部门对网页翻译问题的重视,更好地发挥其重要窗口作用。

  二、高校网页的文本功能

  基于篇章语言学与赖斯(Reiss)的文本类型理论,诺德(Nord)提出“翻译导向的文本分析”的概念及相应模式,强调语篇的制作情景、传意功能和接受过程,而非传统意义上的语篇内部结构。其中,最为重要的是译文能否发挥预期的功能,包括指称功能(referential function)、表情功能(expressivefunction)、诉求功能(appellative function)等。

  就高校网页中的“学校简介”或“学校概况”而言,文本内容均由各校行政管理部门制定并发布,其主要目的在于向文本接受者传递学校的相关信息,因此指称功能最为明显;通过对学校各方面的介绍,文本发出者更想让文本接受者产生报考该校或与该校进行合作的意愿,诉求功能亦很突出。

  当然,文本字里行间大都洋溢着文本作者对自己学校的深厚情感,因此还带有一定的表达功能。这三种功能结合在一起构成了此类文本的交际动机和实用价值,其译文的功能显然应与原文的指称功能和诉求功能一致,至于表达功能则显得没那么重要。这就要求译者在翻译过程中,注意将译文读者可能感兴趣的有价值的信息传递出去,以达到宣传学校、引发关注的目的。

  三、变译策略在高校英文网页翻译中的应用

  高校英文网页翻译属于应用翻译范畴,“有现实的、甚至功利的目的,要求译文达到预期的功能”。要达到理想的翻译效果,黄忠廉教授提出的变译理论可资借鉴。

  所谓变译,依据黄忠廉教授在《翻译变体研究》一书中的定义,指译者,尤其在笔译时,根据译文特定读者的特殊需求“采用扩充、取舍、浓缩、阐释、补充、合并、改造等变通手段摄取原作中心内容或部分内容的翻译活动”。该理论的核心内容在于“变”或“变通”,力主变通原文的语言形式,注重传递原文的有效信息,以达到译文预期的目的和功能,求得信息传播的最佳效果。这一理论跳出了传统译论中的“直译”、“意译”,“忠实”、“自由”之争,给包括高校网页翻译在内的诸多应用文本的翻译带来许多有益的启示。因篇幅所限,讨论内容仅限于网页中的“学校简介”或“学校概况”。

  例 1:学校前身是 1902 年创立的京师大学堂师范馆 1908 年改称京师优级师范学堂,独立设校。

  1912 年改名为北京高等师范学校。1923 年更名为北京师范大学,成为中国历史上第一所师范大学。

  1931 年、1952 年北平女子师范大学、辅仁大学先后并入北京师范大学。百余年来,北京师范大学始终同中华民族争取独立、自由、民主、富强的进步事业同呼吸、共命运,在“五四”、“一二·九”等爱国运动中发挥了重要作用。(北京师范大学网站)

  The university’s predecessor, the Normal Collegeof the Imperial University of Peking, was founded in1902. In 1908, the school name was changed toAdvanced Normal College of the Imperial Universityand the school became independent. In 1912, the namechanged again, to Beijing Advanced Normal School,and then, in 1923, the name changed yet again toBeijing Normal University, the first NormalUniversity in Chinese history. In 1931 and 1952,respectively, Peking Women’s Normal University andFu Jen Catholic University merged to create BeijingNormal University.

  For over a century, Beijing Normal Universityhas from the beginning shared a fate as regards theChinese people’s struggle to gain independence,freedom, democracy and prosperity, and the universityhas played a significant role in patriotic movementsthat have included the May 4th Movement (1919) andthe December 9th Movement (1935)(.该校英文网页)“历史沿革”是国内绝大多数高校的“学校简介”中不可或缺的组成部分,意在彰显学校的悠久历史和光荣传统。但对于一般外国读者而言,他们更感兴趣的是学校的现状和发展的前景,而不是那些“陈年往事”。以上译文对原文亦步亦趋,看似忠实全面,却忽视了外国读者的阅读心理。基于变译理论,译文的着眼点应是原文中最重要的信息,即该校的悠久历史(“学校前身是 1902 年创立的京师大学堂师范馆”、“中国历史上第一所师范大学”),至于此后屡次更名、合并的过程都可以省去不译,只需概括一句 After several times of mergingand reforming 即可。至于学校在历次爱国运动中的重要作用也可以一笔带过,“五四”、“一二·九”等字眼大可不提,因为外国读者关心的肯定不是这些内容。试改译:

  The history of Beijing Normal University, thefirst Normal University in China, can be traced backto 1902 when the Normal College of the ImperialUniversity of Peking was founded. The university hasplayed a significant role in every historic patrioticmovement, and after several times of merging andreforming since 1949, especially in the 1980s, it hasmoved into the new age of rapid development. TheUniversity ’ s history is an epitome of thedevelopment of modern teacher training and Chinesehigher education.

  对照原文,我们不难发现改译文对原文内容作了变通处理,删去了一些冗余信息,突出了该校的历史影响。最后一句将学校的历史说成是“现代师资培训和中国高等教育的缩影”,虽与原文有所出入,但却更能说明学校的特点与定位,体现学校在中国教育史上的显著地位,从而对外国读者产生强大的吸引力。

  例 2:伟大的时代赋予崇高的使命,辽宁工大人正以昂扬的斗志、豪迈的情怀、创新的精神,高举地矿旗帜,坚持科学发展,努力把学校建成为国际知名、特色鲜明的研究教学型大学,为全面建成小康社会做出新的、更大贡献。(辽宁工程技术大学网站)

  In the new century full of hope and challenges,all teaching and working staff in Liaoning TechnicalUniversity will have a warm-hearted devotion toestablishing a state-level and an internationallyinfluential teaching & research university which bearsthe characteristics of distinct advantaged disciplines,coordinative development of all branches of learning,a high level in teaching & research, strongcomprehensive strength and which makes a greatcontribution to the community.(该校英文网页)

  高校网页的汉语文本中时常会出现一些笼统、抽象的套话,喜用对仗、重复、排比等修辞手法来渲染效果和拔高自己,动辄“国内一流”、“世界领先”,却往往缺乏有说服力的客观事实或具体数据来支撑。相比之下,英语国家网页中的 About theUniversity 大都文风朴实,用语具体,句式严谨,逻辑清晰,一般很少使用 strong、great 之类夸大其词的字眼。汉语网页中的溢美之词屡见不鲜,译者切不可“照单全收”一字不落地翻译成英语,否则只能是“虽译犹不译也”(严复语)。就本例而言,通篇都在“表决心”,实质内容微乎其微,在翻译时自然可以删繁就简:

  Aiming at an influential universityat home andabroad, we’re always doing our best.

  例 3:“文化大革命”期间,学校停办。

  The university was forced to close during theyears of Cultural Revolution.

  许多高校网页中都有这样的字眼,虽然对国人而言这是学校历史沿革中不可或缺的信息,但对于外国人来说完全是可有可无的信息。译者与其大费周章地解释“文化大革命”这一带有浓厚历史色彩的词语,不如省去不译,或改译为:

  The university was forced to close during 1966 to1976.

  例 4:学校先后被国务院授予“民族团结进步模范集体”称号,被人事部、教育部等评为全国教育系统先进集体、依法治校示范校、“国培计划”示范性培训单位、国家节约型公共机构示范单位、全国高校校园文化建设优秀成果一等奖单位、全国五四红旗团委,全国绿化先进单位。(云南师范大学网站)

  The university has won honors for itscontribution to our national unity, educationaldevelopment, cultural construction, moral educationand legal construction from the State Council, theMinistry of Human Resources and Social Security, theMinistry of Education of China and the PublicityDepartment of the CPC Central Committee as well asfrom the provincial government and the localgovernments at different levels.(该校英文网页)

  这是基于变译理念的一个较为成功的译例。原文涉及许多具有中国特色的奖项和称号,对于中国读者来说或许必不可少,但对外国读者而言却没什么吸引力。若译者没有考虑到内外有别,按原文照搬照译,其效果可想而知。该译文没有罗列那些令外国读者颇感费解的奖项和称号,只是概括指出该校“由于贡献突出,曾获得各种荣誉”,便抓住了原文的主旨,达到了宣介的目的。

  四、结语

  如上所述,高校英文网页的翻译具有较强的功能性和目的性,作为译者,应充分考虑到译文接受者的需求和中外文化差异等因素,灵活应用变译策略,对原文文本作出适当变通,大胆删去其中的冗余信息,而选择最有价值的信息进行传译。在翻译过程中,尤其要注意中外意识形态的差异和对文化专属项的处理,使译文在译入语语境中实现其预期功能或目的,有效促进跨语言、跨文化交流。

  参考文献:
  [1] 黄忠廉. 变译理论[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司,2002: 32, 76-77.
  [2] 李红霞. 从功能目的论谈中国高校英语网页的翻译策略[G]//蒋璐, 吕和发. 中国文化软实力与应用翻译研究——第三届全国应用翻译研讨会论文集. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2010: 125-133.
  [3] 范勇. 跨文化交际视角下的国内高校英文网页中“文化性翻译失误”研究[J].北京第二外国语学院学报, 2010(8):14-19.
  [4] 方梦之. 中国译学大辞典[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2011: 85.
  [5] 周丽红. 试论应用文体翻译的主要特点[J]. 辽宁工业大学学报: 社会科学版, 2010, 12(3): 73.
  [6] 黄忠廉. 翻译变体研究[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2000: 5.

相关内容推荐
相关标签:
返回:应用语言学论文

1.将微信二维码保存到相册

2.打开微信扫一扫从相册识别

1.点击下面按钮复制QQ号

3008635932

2.打开QQ→添加好友/群

粘贴QQ号,加我为好友