一、武汉市公示语翻译存在的普遍问题
公共标志在日常生活中起着至关重要的作用,任何模棱两可的翻译都有可能造成误解,因此,公共标志应该尽可能标准化和规范化,不仅能为外国人提供帮助也能促进良好城市形象的打造。武汉作为我国中部崛起的主导力量,必须更加重视公共标志语的翻译。但是,在武汉,存在着大量公示语翻译不佳的现象。在调研过程中,我发现了以下几类错误。
1.拼写错误。湖北省博物馆中的“消防专用品”被译为了“Fireemgencyspecialitems”。乍一看,公众可能会忽略其错误,若仔细看,则会发现单词“紧急”的拼写错误,正确拼写应为“emergency”。该单词在日常生活中会被经常使用,此错误显然会对湖北省博物馆的形象造成不良影响。
2.语法错误。“Nosmoking”指“请勿吸烟”,此标识为外国人接受并在日常生活中广泛使用。但是,在武汉市植物园内,“请勿吸烟”被翻译成了“Don'tsmoking,please”。
武汉某大学的图书馆内有以下标志语:“pleasesetmobilephonetosilent”。显然,译者未能分清to和silent的词性,两者并不能一起搭配使用。其准确翻译应该是“Pleasesetyourmobilephonemute”。
3.中式英语。在一家超市,“小心夹手”被翻译成“Bewareofyourhand”,而“Watchyourhands”可能会更恰当一些。“来也匆匆,去也匆匆”常被译成“Comeinhurry,Goinhurry”,违反了高保真规则,不仅可能导致混乱,也会闹出笑话。所以,正确的翻译是“Flushafteruse”。然而,类似的公共标识如“禁止乱刻乱画”“禁止在公园内随地大小便”“收费厕所”及“严禁赌博”等明显具有中国本土特色的公示语实际无必要进行英译。若译成英文,外国朋友会感到滑稽可笑,反而影响了中国的形象,所以最好选择不译。
4.大学校园内的一些公共标志,如“芳草青青,踏之何忍”,目的是为了让人们不要践踏草地。这种生动和礼貌的语气使要表达的意思既清晰又赋予其人性化。若被译为“Tenderfragrantgrass,howhard-heart-edtotramplethem”时,很多外国人无法理解汉语中的这种拟人语气。若是如此,则意味着翻译时没有注意英语的使用习惯。根据公示语翻译的功能,告知信息的功能应居首位,特别是当中国的公共标志不能很好地翻译成英文时尤其要注意这一点。因此,英文版的“Pleasekeepoffthegrass”就足以表达其含义。
武汉市有关道路名称的翻译也会让外国人感到十分困惑。汉语中的“道,街,路”,通常直接采取拼音形式被译成“Dao,Jie,Lu”,外国人很难获得其意义,公示语未能履行其职能。例如,“民族大道”和“楚平路”被翻译成“MINZUDADAO”和“CHUPINGLU”。
所以,最好是将其转化为“MINZUAvenue”和“CHUPINGRoad”。
二、公示语翻译出现问题的原因及解决对策
武汉市人民政府外事办公室曾于2012年4月发布《武汉市公共场所标识英文译写指南》,用以指导市内公示语翻译工作。由于此指南仅为外事办内部文件,与公示语翻译所需的“执行标准”相去甚远,基本可以称其“仅供参考”,对于武汉市的公示语蹩脚翻译并无约束作用。
译者在公示语的翻译过程中,缺乏强烈的社会责任感和严谨务实的工作态度也导致了不规范译文的出现。一些拼写和语法错误本来很容易避免,但因译者不加重视,极易出现翻译的硬伤。译者的两种语言转换能力有限,以致词汇、语法等出现错误。译者对公示语翻译具体要求缺乏了解,也缺乏对中西文化差异的把握,在翻译过程中运用中文思维方式。
译者在翻译过程中应注重使用名词、动词、动名词和词组,显现出公示语的不同类型及功效,力求准确传达公示语的功能意义———提示性、指示性、限制性和强制性等。因此,译者必须在分析汉语公示语的字面意义的基础上,除了要翻译成意思对等、表达准确的译文之外,还要依据公示语的功能意义选择恰当的词汇和语气,以达到公示语汉英翻译的完整性。其次,应根据不同国家、不同国情和不同文化来分析特定语境,并结合西方文化的语言特点、表达方式和表达习惯,采用异化方法,在意义功能对等的情况下把原语翻译得准确到位。而且,公示语翻译应以忠实为本,在翻译的过程中要注重效果。此外,在翻译过程中还应借用英语中现有的标准公示语,以达到事半功倍的效果。
公示语标牌一般都由不同制作单位完成,有些单位本身缺乏相关资质,并且唯利是图。如工作人员在编排过程中对所提供的翻译材料进行随意篡改;还有一些客户并未提供翻译材料,将工作权交给制作单位,工作人员采用机器翻译敷衍了事等。呼吁武汉市政府为加快国际化建设,注意上下协调一致,设立专门机构对公示语翻译进行监管;慎重选择高水准、负责任的制作单位,并且派专人对制作过程进行监管并确保及时提供技术上的帮助,确保整个过程万无一失。
一个城市的公示语涉及了社会生活的各个方面,存在失误或错误在所难免。因此,公示语翻译的普及、规范、审核最终靠全体市民积极参与和共同努力才能达到目标。
参考文献:
[1]罗选民,黎土旺.关于公示语的几点思考[J].中国翻译,2006(4).
[2]吕和发.公示语的汉英翻译[J].中国科技翻译,2004(2).
我国翻译理论学者胡庚申在2004年出版的《翻译适应选择论》一书中,将达尔文生物进化论中关于优胜劣汰适者生存等基本思想引入翻译学理论研究中,考察了翻译中的适应选择行为,同时阐述了相关研究对翻译理论的宏观解读,进而梳理达尔文所述自然界的适应/选...
一、引言中国近代史进程中,1861一1901年的洋务运动即是一场近代化运动(夏东元,2010:1)。在翻译史研究中,已有洋务派翻译主张的评述,认为尽管洋务运动失败了,虽然洋务派具有不可救药的局限性与反动性,但是他们重视翻译、提倡学习外国的见解还是值得肯定的(陈...
1语境马林诺夫斯基(转引自F.R.Palmer,1981)曾经说过:语境是决定语义的唯一因素,语义一旦脱离了语境就不复存在了。由此可见,语境对于语义的定位具有举足轻重的意义。虽然奈达曾经指出翻译即译义,即强调语言功能的核心是意义。然而,众所周知,任何孤...
余华是目前我国在国际文坛声望最高的作家之一,是中国先锋派小说的代表人.他的作品已经被翻译成二十多种语言,深受英、法、德、意、韩等国读者的喜爱.2004年,余华在法国被授予法兰西艺术与文学骑士勋章.作者曾通过中国知网查找余华资料,当搜索余华并点击进入...
一、引言1.1汽车品牌翻译的重要性品牌,也称作商标,是指用于区别其他企业同类产品的名称、图案或符号,主要包括品牌名称和品牌标志。(倪宁,2004)本文中汽车品牌翻译主要是指品牌名称的翻译。作为企业形象战略的重要组成部分,品牌是各企业争夺世界市...
一、引言作为古典文学四大名着之一的《水浒传》在一百多年前进入了德国人的视野。由早期的片段翻译,到对原着的完整再现,都需要译者付出辛勤劳动,以保证原语文化为译入语读者所了解。在《水浒传》德语的几个版本中,读者群最为广泛、再版数量最多的是德...
一、引言自从互联网在20世纪60年代诞生以后,网络技术以惊人的速度发展。网络已成为继报刊、广播、电视后的第四媒体。据中国互联网络信息中心(CNNIC)发布《第31次中国互联网络发展状况统计报告》统计,截至2012年12月31日,我国网民总人数达...
一、引言寻求等效(equivalence)是翻译实践活动的一个中心问题,也是众多学者纷纷撰文探究的一个重要课题。奈达提出了动态对等的理论,后来用功能对等替代了动态对等,但他同时提出功能对等的翻译,要求不但是信息内容的对等,而且,尽可能的要求形式对等[1]13。在...
一、引言旅游业已经成为我国经济发展举足轻重的产业,旅游资源的开发与营销离不开宣传,而旅游资料在吸引游客方面扮演重要角色,提高旅游资料的翻译质量迫在眉睫。成功的翻译需要恰当的理论指导,旅游翻译也不例外。鉴于英汉语文本具有不同特征,而汉英1...
一、中国传统译论之化境论中国传统翻译理论深受中国哲学天人合一论和中庸思想的影响,意蕴深邃,凝聚着中国古典哲学、美学的思想结晶和话语特征,体现了醇厚的理论魅力,是中国传统译论之精华所在。以神似、化境为代表的审美境界,其核心价值是美,追求的是...