浓缩了景点信息的外宣资料,是面向外国旅客的第一窗口,也是展示魅力、吸引游客的一道靓丽风景,在对外展现旅游景区文化等方面起着不容忽视的重要作用。外宣资料翻译,不仅体现了国家对外交流水平,也是当地人文环境建设的具体体现。怎样才能做好外宣翻译的重要组成部分———旅游翻译的工作,才能充分达到宣传旅游的目的,进一步推动旅游业的发展呢? 笔者在《浅析旅游景点外宣资料日语翻译现状———以潮州八景为例》一文中以所居住的城市———潮州的潮州八景为主要研究对象,走访潮州八景,了解了旅游外宣资料的现状,探讨旅游景点外宣资料日语翻译的发展之路之后,将再度针对汉日两种语言的特点和两种文化的差异,归纳景点的特点和功能及其翻译中存在的问题,推荐最利于传播地方文化的译法,提高旅游文本的翻译质量,以期丰富景点外宣资料日文翻译的研究,从而提升旅游景点形象,促进旅游业的进一步发展。
一、潮州旅游资源概况及其外宣资料日文翻译现状
1. 潮州旅游资源概况。潮州是国家历史文化名城,享有“海滨邹鲁”、“岭海名邦”、“岭东首邑”的美誉,近年来,更是荣获了“国家历史文化名城”、“中国着名侨乡”、“中国优秀旅游城市”等诸多称号,是“十相留声”之地,。潮州市风景秀丽,景色迷人,更是潮州文化的重要发源地。潮州旅游主要以古城文化游和生态休闲游为主,其中古城文化游是潮州旅游的核心品牌。潮州 2000 多年的历史长河积淀了极其丰厚的文化底蕴,人文景观尤为可观。近年,在发扬“老八景”( “鳄渡秋风”、“西湖渔筏”、“金山古松”、“北阁佛灯”、“韩祠橡木”、“湘桥春涨”、“凤台时雨”、“龙湫宝塔”) 的风采的同时,挖掘新景区的魅力,市民们积极评选出“潮州新八景”:滨江红棉、广场灯影、坊街亭韵、淡浮水墨、绿岛晴岚、桑埔禅泉、凤凰天池、柘林渔火。
2. 潮州旅游外宣资料日文翻译现状。据笔者团队经过近半年的走访调查,潮州景点的外宣资料上大多只用中文书写。部分景点虽有设立英文简介牌,但大部分景点没有设立外宣资料宣传柜,游客们不能自由地获取到关于潮州的宣传资料。在网络宣传上,包括潮州文物旅游网、中国潮州等具权威性的官方网站在内的所有网站,也仅有中文网页可供阅读。这就意味着,没有外文旅游宣传,外国游客难以通过浏览网页获得第一手资料; 没有外文旅游宣传,外国游客很难理解景点其中的文化内涵和历史意义,从而更好地欣赏其艺术魅力; 没有外文旅游宣传,也意味着外国游客很难对他人进行潮州的推荐宣传,这对潮州的二次宣传来说起到了阻碍作用。而其外宣资料中,也多是涉及历史典故和风俗文化。
如何准确而又精彩地进行翻译,既符合日本人理解认知的思维习惯,又能最大限度得保留当地特色,这需要译者对潮州的文化和历史有深刻的了解和认知,并对于日本人的思维习惯有一定的熟悉,才能做到“信、达、雅”地翻译,才能够准确地表达出中文字里行间的深厚的文化内涵和底蕴,从而起到广泛而有效的宣传作用。
二、潮州旅游外宣资料日文翻译原则
1. 直译法。许多景点名称含有地理位置的名称,可采用简单明了的直译法。如: “滨江红棉”、“广场灯影”、“坊街亭韵”、“淡浮水墨”、“绿岛晴岚”、“桑浦禅泉”、“柘林渔火”这一类景点的名称,还是以直接点出其地名,直接“滨江长廊”、“人民广场”、“牌坊街”、“砚峰书院”、“绿岛山庄”、“桑浦山”、“柘林湾海滨浴场”来翻译较为直观易懂。
2. 增译法。对一些中国人熟知的文化现象,日本人并不熟悉,这时就应该使用增译法,对有关内容加以补充说明,以期达到宣讲的目的。如: 潮州市湘桥区旅游局编的旅游指南里,在介绍韩文公祠时就有了韩祠里的碑刻“功不在禹下”。
这是将主语省略,为了使外国朋友明白,这是对韩愈所做出的评价,就需要使用增译,在翻译时将主语补上。再如“许驸马府”,驸马是中国古代帝王女婿的称谓。日本的女子在结婚后就脱离了家族,皇室的公主也不例外,出嫁后就脱离了皇籍。嫁给平民,也就沦为了平民。所以日本并没有“驸马”一说。因此,在翻译时,就要在附注上解释“驸马”这个词。
3. 变译法。中日两国在历史文化的发展上各有不同,当然也会出现各种不同的人物、故事、典故、传说。这其中就必定会有一些形象接近的人物形象或是接近的故事传说。在翻译中,使用日本的人物或故事来替代或是比喻,就能使用较简洁的篇幅来向读者说明,从而起到事半功倍的效果。像潮州西湖公园的每个景点均有一个雅称,如“古洞佛灯”、“水仙夜月”。“梅庄新雪”、“紫竹钟声”、“钓台秋色”等。每一个优雅的名称后面都隐藏着一个动人的传说,这也给翻译带来了难度。但这些传说都与日本家喻户晓的《竹取物语》有相似的情节相似的场景,可借用其中的一些词语来解释。
4. 省译法。若是每一种典故,每一处话语、每一个人物和每一个传说都要细细解释,那想必内容定是十分冗长的。
这么长篇大论的外宣资料,必会引起读者的反感并不去读完全文,不能达到吸引读者宣传文化的效果。中国的文化总是离不开诗词对联。诗歌总是能用凝练的语言、充沛的情感以及丰富的意象来高度集中地表现事物、体现情感。像韩文公祠的宣传手册里就有“若无韩夫子,人心尚草芥。”广济楼、湘子桥的二十四阁上也有长长短短的对联。日本的和歌、俳句自有其形式,就像中国的诗词也有其独特的韵律和节奏。当翻译的诗歌字数、韵脚不符合形式时,就会影响、阻碍诗歌传递美感。使用省译法既能增加语言美感又能体现文化特色。
三、结 语
如今旅游业的竞争已经达到了白热化,旅游者已经不仅仅只关注于景色,更能吸引旅游者的是当地独特的传统文化所散发的魅力。在时代潮流中,唯有与时俱进地跟进服务,强化服务细节,转换角度,摆脱以中国人的思维方式和口吻,从日本人的思维角度出发,更贴心更细致地对旅游外宣资料进行翻译,跨越两国的文化鸿沟,更如实、更传神地将其中的景点内涵、甚至是当地的文化魅力传达给客源国的阅读者,才能贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯,充分体现了旅游翻译在发展中的时代性和科学性。
【参 考 文 献 】
[1]仇贤根. 外宣翻译研究———从中国国家形象塑造与传播角度谈起[D]. 上海外国语大学,2010.
[2]姚友本. 语言功能关照下旅游景点名称信息功能的传达策略[J]. 绥化学院学报,2009( 4) .
[3]边鑫. 跨文化视域下的旅游外宣翻译[D]. 哈尔滨工业大学,2013.
[4]胡丹,翁丽霞. 景点中的日译规范问题———以杭州市为例[J]. 宁波工程学院学报,2010( 1) .
[5]盛夏. 旅游外宣资料的翻译策略[J]. 考试周刊,2012( 32) .
[6]孙小红. 浅析河南旅游外宣资料的翻译[J]. 兰州教育学院学报,2012( 8) .
[7]刘奉君,王治江. 功能理论视角下的名胜古迹外宣资料翻译———以河北省旅游景点翻译为例[J]. 河北理工大学学报,2011( 6) .
[8]刘娟. 旅游外宣翻译提升文化软实力的策略[J]. 开封教育学院学报,2014( 3).
我国翻译理论学者胡庚申在2004年出版的《翻译适应选择论》一书中,将达尔文生物进化论中关于优胜劣汰适者生存等基本思想引入翻译学理论研究中,考察了翻译中的适应选择行为,同时阐述了相关研究对翻译理论的宏观解读,进而梳理达尔文所述自然界的适应/选...
一、引言中国近代史进程中,1861一1901年的洋务运动即是一场近代化运动(夏东元,2010:1)。在翻译史研究中,已有洋务派翻译主张的评述,认为尽管洋务运动失败了,虽然洋务派具有不可救药的局限性与反动性,但是他们重视翻译、提倡学习外国的见解还是值得肯定的(陈...
1语境马林诺夫斯基(转引自F.R.Palmer,1981)曾经说过:语境是决定语义的唯一因素,语义一旦脱离了语境就不复存在了。由此可见,语境对于语义的定位具有举足轻重的意义。虽然奈达曾经指出翻译即译义,即强调语言功能的核心是意义。然而,众所周知,任何孤...
余华是目前我国在国际文坛声望最高的作家之一,是中国先锋派小说的代表人.他的作品已经被翻译成二十多种语言,深受英、法、德、意、韩等国读者的喜爱.2004年,余华在法国被授予法兰西艺术与文学骑士勋章.作者曾通过中国知网查找余华资料,当搜索余华并点击进入...
一、引言1.1汽车品牌翻译的重要性品牌,也称作商标,是指用于区别其他企业同类产品的名称、图案或符号,主要包括品牌名称和品牌标志。(倪宁,2004)本文中汽车品牌翻译主要是指品牌名称的翻译。作为企业形象战略的重要组成部分,品牌是各企业争夺世界市...
一、引言作为古典文学四大名着之一的《水浒传》在一百多年前进入了德国人的视野。由早期的片段翻译,到对原着的完整再现,都需要译者付出辛勤劳动,以保证原语文化为译入语读者所了解。在《水浒传》德语的几个版本中,读者群最为广泛、再版数量最多的是德...
一、引言自从互联网在20世纪60年代诞生以后,网络技术以惊人的速度发展。网络已成为继报刊、广播、电视后的第四媒体。据中国互联网络信息中心(CNNIC)发布《第31次中国互联网络发展状况统计报告》统计,截至2012年12月31日,我国网民总人数达...
一、引言寻求等效(equivalence)是翻译实践活动的一个中心问题,也是众多学者纷纷撰文探究的一个重要课题。奈达提出了动态对等的理论,后来用功能对等替代了动态对等,但他同时提出功能对等的翻译,要求不但是信息内容的对等,而且,尽可能的要求形式对等[1]13。在...
一、引言旅游业已经成为我国经济发展举足轻重的产业,旅游资源的开发与营销离不开宣传,而旅游资料在吸引游客方面扮演重要角色,提高旅游资料的翻译质量迫在眉睫。成功的翻译需要恰当的理论指导,旅游翻译也不例外。鉴于英汉语文本具有不同特征,而汉英1...
一、中国传统译论之化境论中国传统翻译理论深受中国哲学天人合一论和中庸思想的影响,意蕴深邃,凝聚着中国古典哲学、美学的思想结晶和话语特征,体现了醇厚的理论魅力,是中国传统译论之精华所在。以神似、化境为代表的审美境界,其核心价值是美,追求的是...