成书于康乾盛世的《儒林外史》是明清时期江南地区民俗文化的缩影和大集成,蕴含着浓郁的民族特色。书中所展现的江南地区的饮食习俗丰富而又独特,乡饮酒俗、三茶六礼、婚宴寿诞,包罗万象,异彩纷呈,构成了作品中一道亮丽的风景线。这些习俗有些失传已久,有些延续至今,但对于国外读者群而言,都是陌生和新奇的,因文化缺省而造成的理解障碍也就不可避免。如何对这些饮食习俗的文化负载词进行适当地译介,是译者要认真考虑的问题。
一、杨氏夫妇的“文化翻译观”
中国大量的文学作品都带有浓郁的民族特色,要让西方受众也领略到这些“异国风情”绝非易事。杨宪益、戴乃迭夫妇始终站在文化传播的高度,采用了以中国文化( 源语) 为归宿的原则,冲破纯语言的樊篱,重视文化之间的交流与碰撞,他们所持的翻译观就是要将中国文化的精髓传递给西方读者,让他们也领略到中国文化的无穷魅力,从而达到文化传播的目的。因此,杨氏夫妇在译介中国文学作品时,始终将文化内涵的传承奉若圭臬,将翻译定位于文化输出的层面上,这无疑是在文化背景迥异的英语读者面前呈现与诠释一种全新的文化,促进了不同文化的相互交流与融合。
二、“文化负载词”的翻译策略
巴斯内特( Bassnett) 指出,翻译绝不是一个纯语言的行为,它植根于语言所处的文化之中。[1]在文化学派看来,翻译不仅仅是语际间的静态转换,更是一个动态的跨文化交际过程[2],在众多文学作品中出现的“文化负载词”因涵盖丰富的文化信息,而成为翻译过程中的棘手问题。
张春柏指出,对于文化负载词的翻译“主要不在于字面是否可译,而在于这些词汇即使按照字面翻译过来,也还是不能产生它们在原文里的效果,译不出原有的文化意义”。[3]因此,对文化负载词的翻译必须立足文化信息的交流,充分考虑目标语读者的感受,客观估计读者的文化接受力,采取灵活多变的翻译手段,力求实现“信息交流”与“文化传播”的双重目的。
三、作品中饮食习俗的翻译策略
由于文化差异的悬殊,《儒林外史》中不少有关饮食习俗的文化负载词很难在目标语中找到完全等值的对应词,必须进行合理的翻译补偿。正如杨宪益先生所言“有时跟民族文化背景相关的东西,是无法恰如其分地译出来的……我认为翻译是有很大的局限性的,有些东西不易译,也不宜译。”[4]在《儒林外史》英译本中,杨氏夫妇对饮食习俗的翻译也采取了不同的策略。
例 1. 正月十二日,娄府两公子请吃春酒。
译文: On the twelfth of the first month,after his re-turn,the Lou brothers invited him to dine with them.
所谓的“春酒”既可指冬酿春熟之酒,也可指在中国民间春节期间宴请亲友的习俗。根据语境可以判断原文中的“春酒”意为春节期间的宴饮,是富有中国民族特色的风俗,在江浙一带尤为盛行。然而由于双语的文化差异,“春酒”在英语词汇中无法找到与之相对应的词,如果直接按字面译为“spring wine”,势必造成译语读者理解上的障碍。因此,为了解决这一语义空缺( zero of meaning) ,杨氏夫妇采取了交际翻译,将这个特有的文化元素释义出来,再现了源语词汇的主旨。这样,译文不仅合乎译语规范,而且也将主要信息到位地传达给目标语读者,流畅而不晦涩。
例 2. 初二、十六跟着店里吃“牙祭肉”……
译文: …but on the second and sixteenth of everymonth you will have meat with us…
“牙祭”一般指旧时工商业主规定对店员、匠师、徒工等在农历每月初二、十六各给一次肉食。这一风俗的由来,尚难确考。食文化专家也是众说纷纭,莫衷一是。比较普遍的解释是其与佛道二教对中国老百姓的影响有关。每月初一、十五,老百姓供佛敬神,必在这两天吃素,到第二天才可开荤。明末清初时,这一风俗也在中国南方地区沿袭。“牙祭”实际上就是进肉食。然而,外国读者受文化认知的限制,对“牙祭肉”这一习俗产生理解真空,为了信息的有效传递,杨氏夫妇放弃了原有的形式,采取交际翻译,突出原文的意旨“have meat”,从而让目标语读者清楚地理解原文的含义。
例 3. 进房撒帐,说四言八句,拜花烛,吃交杯盏,不必细说。
译文: The bride and groom went to the marriagechamber,recited the usual phrases,bowed before thedecorated candles,drank wine together and all the restof it.
在这句中,作者形象地描绘了中国的传统婚俗。
“摆花烛”和“吃交杯盏”都是极具中国民族特色的婚礼仪式。“拜花烛”亦称“拜天地、拜堂”,新郎新娘参拜天地后夫妻互拜。“吃交杯盏”又称“合卺”,新婚夫妇喝交杯盏,意寓心心相印,永结同心。译文中,译者采取了语义翻译的策略,保留了原文中富有民族文化色彩的概念,在形式上也与原文最为贴近。虽然国外读者未必能明白“拜花烛,吃交杯盏”的婚俗细节,但却不难联想到它所传达的文化内涵,因为西方国家在婚礼上也有新人共饮香槟的习俗。因此,在这种情境下采取语义翻译,既很好地传播了中国的民族文化,又充分考虑到目标语读者的可接受性。
例 4. 大街小巷,合共起来,大小酒楼有六七百座,茶社有一千余处。……真乃“朝朝寒食,夜夜元宵”。
译文: The streets and lands house six or seven hun-dred taverns, large and small, and over a thousandteashops…Thus every day seems like the Spring Festivaland every night like New Year’s Eve.
该句极力渲染了南京秦淮河畔茶、酒文化的繁盛,人流如织,夜如白昼,从而折射出明清时期江南地区饮茶品酒的风气已日趋鼎盛,作者将酒楼茶社热闹的场景形象地描述为“朝朝寒食,夜夜元宵”。然而,在译文中,“寒食”和“元宵”的身影不见了,取而代之的是“Spring Festival”和“New Year’s Eve”。“寒食”和“元宵”都是中国传统的民间节日。其中,“寒食节”是清明前一到二日,是汉族传统节日中唯一以饮食习俗来命名的节日。但对于缺乏这种文化背景的外国读者而言,无法将语篇所要传达的文化信息与目标语读者已有的知识经验相结合,于是就容易导致这两个文化负载词的意义真空。然而,作为中华民族最重要的传统节日,春节及除夕已被世界人民所熟知。
目标语读者由于具备了这一文化预设,自然就容易理解原文所要传达的真正意旨。译者采用了“改变形象”的译法,是为了传递“寒食节”与“元宵节”的文化内涵而进行变通的翻译处理。如果译文中对“寒食节”和“元宵节”进行释义,虽忠实于原文,但却显得累赘冗繁。因此,杨氏夫妇透过字面含义进行“过滤性创造”,从而达到翻译的“等效”。
四、结语
由于文化的悬殊,在翻译《儒林外史》中关于饮食习俗描写的过程中,容易使目标语受众产生“理解真空”。杨氏夫妇具有高度的文化敏感性及跨语言、跨文化的融通能力,在进行译介时着眼于宏观的文化层面,透过文本形式,把握内容实质,采取灵活适当的翻译策略,将源语文化移植到目标语文化中,让目标语读者感受源语文化的美妙,从而达到了文化交流的目的。
[参 考 文 献]
[1]Bassnett,Susan. Acquire,Translation Studies[M]. Methuen:London & New York,1980: 39.
[2]李运兴. 语篇翻译引论[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司,2001:19.
[3]张春柏. 英汉汉英翻译教程[M]. 北京: 高等教育出版社,2003: 208.
[4]陈宏薇. 高级汉英翻译[M]. 北京: 外语教学与研究出版社,2009:97.
我国翻译理论学者胡庚申在2004年出版的《翻译适应选择论》一书中,将达尔文生物进化论中关于优胜劣汰适者生存等基本思想引入翻译学理论研究中,考察了翻译中的适应选择行为,同时阐述了相关研究对翻译理论的宏观解读,进而梳理达尔文所述自然界的适应/选...
一、引言中国近代史进程中,1861一1901年的洋务运动即是一场近代化运动(夏东元,2010:1)。在翻译史研究中,已有洋务派翻译主张的评述,认为尽管洋务运动失败了,虽然洋务派具有不可救药的局限性与反动性,但是他们重视翻译、提倡学习外国的见解还是值得肯定的(陈...
1语境马林诺夫斯基(转引自F.R.Palmer,1981)曾经说过:语境是决定语义的唯一因素,语义一旦脱离了语境就不复存在了。由此可见,语境对于语义的定位具有举足轻重的意义。虽然奈达曾经指出翻译即译义,即强调语言功能的核心是意义。然而,众所周知,任何孤...
余华是目前我国在国际文坛声望最高的作家之一,是中国先锋派小说的代表人.他的作品已经被翻译成二十多种语言,深受英、法、德、意、韩等国读者的喜爱.2004年,余华在法国被授予法兰西艺术与文学骑士勋章.作者曾通过中国知网查找余华资料,当搜索余华并点击进入...
一、引言1.1汽车品牌翻译的重要性品牌,也称作商标,是指用于区别其他企业同类产品的名称、图案或符号,主要包括品牌名称和品牌标志。(倪宁,2004)本文中汽车品牌翻译主要是指品牌名称的翻译。作为企业形象战略的重要组成部分,品牌是各企业争夺世界市...
一、引言作为古典文学四大名着之一的《水浒传》在一百多年前进入了德国人的视野。由早期的片段翻译,到对原着的完整再现,都需要译者付出辛勤劳动,以保证原语文化为译入语读者所了解。在《水浒传》德语的几个版本中,读者群最为广泛、再版数量最多的是德...
一、引言自从互联网在20世纪60年代诞生以后,网络技术以惊人的速度发展。网络已成为继报刊、广播、电视后的第四媒体。据中国互联网络信息中心(CNNIC)发布《第31次中国互联网络发展状况统计报告》统计,截至2012年12月31日,我国网民总人数达...
一、引言寻求等效(equivalence)是翻译实践活动的一个中心问题,也是众多学者纷纷撰文探究的一个重要课题。奈达提出了动态对等的理论,后来用功能对等替代了动态对等,但他同时提出功能对等的翻译,要求不但是信息内容的对等,而且,尽可能的要求形式对等[1]13。在...
一、引言旅游业已经成为我国经济发展举足轻重的产业,旅游资源的开发与营销离不开宣传,而旅游资料在吸引游客方面扮演重要角色,提高旅游资料的翻译质量迫在眉睫。成功的翻译需要恰当的理论指导,旅游翻译也不例外。鉴于英汉语文本具有不同特征,而汉英1...
一、中国传统译论之化境论中国传统翻译理论深受中国哲学天人合一论和中庸思想的影响,意蕴深邃,凝聚着中国古典哲学、美学的思想结晶和话语特征,体现了醇厚的理论魅力,是中国传统译论之精华所在。以神似、化境为代表的审美境界,其核心价值是美,追求的是...