1 概述
在全球一体化的今天,国际间的交流已经司空见惯,语言之间的翻译在所难免。翻译过程中要想最大程度上理解源语言要表达的含义,实现语言之间的最佳转换,翻译时必须要有一定的理论可依,而关联理论就是知道使翻译达到最好效果的理论依据。
关联理论认为人们的认知和交际取决于关联。翻译是人们交际的一种形式,是根据动态的语境进行动态的推理,而推理所依据的就是关联性。关联理论翻译观刷新了人们对翻译的认识,为翻译研究提供了一个宏观的理论框架。
2 关联理论翻译观的发展
关联理论翻译观是以关联理论为基础的。关联理论是于 20 世纪 80 年代兴起的认知语用学理论。1986 年,关联理论是法国语言学家斯珀伯(Sperber)和英国语言学家威尔逊(W ilson)共同出版了他们的语用学着作《关联性:交际与认知》,书中提出了认知语用学的重要理论———关联理论。关联理论出现之后, 斯珀伯和威尔逊的学生、德国学者 Gutt于 1991 年出版了他的专着《翻译与关联:认知与语境》,最先把关联理论应用于翻译当中。Gut(t1991)指出翻译是两种语言之间进行的一种特殊形式的言语交际行为,是与大脑机制密切联系的推理过程。关联理论最早是由沈家煊引入中国的,他于1988 年在“讯递与认知的相关性”中介绍了斯珀伯和威尔逊的《关联性:交际与认知》的第一章“交际”和第三章“关联性”的内容。这篇文章把关联理论带入我国语言学界。我国的关联翻译理论研究始于1994 年林克难对于 Gutt的《关联与翻译》做的书评。1997 年何自然出版了《语用学与外语学习》,对关联和关联翻译理论都做了一些研究。2005 年,赵彦春出版了我国第一部关于关联理论的翻译理论着作《翻译学归结论》,这是我国关联翻译理论研究取得的进展。国外内广大学者致力于用关联理论解释各个领域的翻译,但对于关联翻译理论的研究还有待加强。
3 关联理论翻译观的理论基础
关联理论翻译观是关联理论在翻译方面的发展,以关联理论为基础。关联理论没有提供具体的理论体系,而是由一些观点构成。其中主要的观点有明示 - 推理交际、最佳关联、认知环境。
3.1 明示 - 推理交际
Sperber& W ilson(1995)认为交际分为明示和推理两个方面。明示是指说话人明确地表达出自己的意图。说话人在语言交际活动中传递了直接表达的信息意图和隐含的交际意图。推理是指听话人从说话人明示的含义中不仅能获取说话人明示出的意图,而且能推理出说话人暗含的意图。成功的交际中说话人的交际意图得以实现。
3.2 最佳关联
最佳关联是关联理论的一个基本概念。Sperber& W ilson(1995)指出语言交际是说话人根据自己的能力和偏好将自己的意图以话语的方式“明示”(m anifest)给听话人,而听话人在所得的话语的基础上,选择最相关的已知信息,对所得信息进行推理,获得最佳语境效果,从而实现了交际的成功。
关联理论认为成功的交际源于某种最佳关联的实现,也就是说听话人希望不耗费太多的心力就可以获得充足的语境效果并且值得他对话语进行某种推理。
最佳关联不是最大关联,而是适当的关联。
最大关联性指的是以最小的处理努力得到最大的语境效果,而最佳关联性指的是以听话人最小的加工处理努力得到理解话语的足够的语境效果。
3.3 认知环境
Sperber和 W ilson 的重要贡献之一就是提出了“认知环境”的概念。认知环境是一个不同以往的动态语境观,是在交际中不断建构起来的,由一系列假设构成。Sperber& W ilson(1995)认为人们交际所依赖的环境是认知语境。认知环境是一个人所处的环境和认知能力相互作用的产物,包含了人们能感知或推出的所有事实,为正确理解话语提供了帮助。在交际中认知环境可分为已有认知和随着交际的进行生成的认知环境。已有认知环境是在言语交际前就储存于大脑的知识,如语言文化知识、交际规则、历史、社会环境、科学假设、价值观和对说话人意识状态的看法等;交际中生成的认知环境主要指交际中听话人需要不断根据新信息补充或更新原有假设,为交际的成功提供更多的条件。
4 关联理论翻译观的原则
根据关联理论,翻译以实现最佳关联为目的,在翻译过程中要考略作者的意图、读者的接受能力,应该遵循以下两个原则。
一方面,作者的意图应和读者的期待一致。翻译过程实际上是一个双重明示 - 推理的过程,其中译者具有源语言读者和目的语作者的双重身份。在第一个环节中,源语言作者明示自己的意图,译者以源语言读者的身份进行推理,理解源语言作者的意图;在第二个环节中,译者以目的语作者的身份进行明示,目的语读者对译文进行理解。在第二环节中,译者就要对源语言目标读者和目的语读者的认知环境进行区分并按照二者的区别对译文的内容和风格进行调整。
另一方面,暗含多转化为明说。根据作者对目的读者的认知环境的认知,作者会选择明说或暗含的方式进行表达。但是源语言读者和目的语读者的认知环境之间的差异性极大,源语言中暗含的内容往往不在目的读者的认知环境中。为了解决这一问题,译者往往需要把暗含的表达形式转换成明说的形式。当然,也有一些情况中,源语言中的明说已经在目的语读者的认知环境当中。对于目的语读者来说这部分内容是多余的,可以直接省略。
此外,翻译
结束语
翻译是语际间的解释,源语言和目的语之间存在着两种不同社会文化,这种文化差异使翻译产生很大难度。关联理论对翻译有很强的解释力。关联理论翻译观究其根源是为了符合目的语读者的表达方式、情感和喜好而对源语言做出的调整,这种调整反而使语言之间的转换更成功。
参考文献
[1]Gutt, Ernst -August. Translation and Relevance -Cognition andContext [M].Oxford: Basil Blackwell, 1991.
[2]Sperber, D. & Wilson, D. Relevance: Communication and Cogni-tion[M].Oxford: Blackwell Publishers, 1995.
[3]何自然,冉永平.关联理论———认知语用学基础[J].现代外语,1998(3).
[4]李寅,罗选民.关联与翻译[J].外语与外语教学,2004(1).
[5]林克难.关联翻译理论简介[J].中国翻译,1994(4).
[6]王建国.关联翻译理论研究的回顾与展望[J].中国翻译,2005b(4).
[7]张亚非.关联理论述评[J].外语教学与研究,1992(3).
[8]赵彦春.关联理论对翻译的解释力[J].现代外语,1999(3).
我国翻译理论学者胡庚申在2004年出版的《翻译适应选择论》一书中,将达尔文生物进化论中关于优胜劣汰适者生存等基本思想引入翻译学理论研究中,考察了翻译中的适应选择行为,同时阐述了相关研究对翻译理论的宏观解读,进而梳理达尔文所述自然界的适应/选...
一、引言中国近代史进程中,1861一1901年的洋务运动即是一场近代化运动(夏东元,2010:1)。在翻译史研究中,已有洋务派翻译主张的评述,认为尽管洋务运动失败了,虽然洋务派具有不可救药的局限性与反动性,但是他们重视翻译、提倡学习外国的见解还是值得肯定的(陈...
1语境马林诺夫斯基(转引自F.R.Palmer,1981)曾经说过:语境是决定语义的唯一因素,语义一旦脱离了语境就不复存在了。由此可见,语境对于语义的定位具有举足轻重的意义。虽然奈达曾经指出翻译即译义,即强调语言功能的核心是意义。然而,众所周知,任何孤...
余华是目前我国在国际文坛声望最高的作家之一,是中国先锋派小说的代表人.他的作品已经被翻译成二十多种语言,深受英、法、德、意、韩等国读者的喜爱.2004年,余华在法国被授予法兰西艺术与文学骑士勋章.作者曾通过中国知网查找余华资料,当搜索余华并点击进入...
一、引言1.1汽车品牌翻译的重要性品牌,也称作商标,是指用于区别其他企业同类产品的名称、图案或符号,主要包括品牌名称和品牌标志。(倪宁,2004)本文中汽车品牌翻译主要是指品牌名称的翻译。作为企业形象战略的重要组成部分,品牌是各企业争夺世界市...
一、引言作为古典文学四大名着之一的《水浒传》在一百多年前进入了德国人的视野。由早期的片段翻译,到对原着的完整再现,都需要译者付出辛勤劳动,以保证原语文化为译入语读者所了解。在《水浒传》德语的几个版本中,读者群最为广泛、再版数量最多的是德...
一、引言自从互联网在20世纪60年代诞生以后,网络技术以惊人的速度发展。网络已成为继报刊、广播、电视后的第四媒体。据中国互联网络信息中心(CNNIC)发布《第31次中国互联网络发展状况统计报告》统计,截至2012年12月31日,我国网民总人数达...
一、引言寻求等效(equivalence)是翻译实践活动的一个中心问题,也是众多学者纷纷撰文探究的一个重要课题。奈达提出了动态对等的理论,后来用功能对等替代了动态对等,但他同时提出功能对等的翻译,要求不但是信息内容的对等,而且,尽可能的要求形式对等[1]13。在...
一、引言旅游业已经成为我国经济发展举足轻重的产业,旅游资源的开发与营销离不开宣传,而旅游资料在吸引游客方面扮演重要角色,提高旅游资料的翻译质量迫在眉睫。成功的翻译需要恰当的理论指导,旅游翻译也不例外。鉴于英汉语文本具有不同特征,而汉英1...
一、中国传统译论之化境论中国传统翻译理论深受中国哲学天人合一论和中庸思想的影响,意蕴深邃,凝聚着中国古典哲学、美学的思想结晶和话语特征,体现了醇厚的理论魅力,是中国传统译论之精华所在。以神似、化境为代表的审美境界,其核心价值是美,追求的是...