在互联网高速发展的今天,人们获取资讯的方式甚是广泛。 人们为了更好地获取资讯或进行语言服务,需要使用一些翻译工具。因此,选择合适的翻译工具尤为重要。目前,市面上有很多种翻译工具,如词典类、在线翻译类、翻译软件(桌面端、移动端)。 其中词典类包括传统的纸质词典、在线词典、词典软件桌面及移动客户端。 在线翻译有 Google 翻译、雅虎翻译、百度翻译等。 翻译软件有 SDL Trados、Deja vu、Mem-oQ 以 及专业的 本 地 化 软 件 Catalyst、Passolo、PoEdit等。 面对种类繁多的翻译软件,该如何选择适合自己的翻译软件?本文就普通用户及翻译人员的不同需求通过软件实测对比进行分析。
一、普通用户
对于普通用户,其接触的信息甚少需用到大型翻译软件,多会用翻译工具查询生疏的单词或词组。 如在阅读外文报纸或网站时遇到不认识的词,这时需查询该词意思以便把握资讯。 一般情况下,需用到的软件皆为词典类或在线翻译类,如灵格斯、有道词典或金山词霸等。词典类软件有启动快、反应迅速、体积小等特点,在粗略筛选信息时帮助大,故无需使用或购买大型专业的翻译软件。而在线翻译类基于大数据分析亦能帮助普通用户快速获取大致信息,而无需用户过多关注不熟悉的单词意思而忽略获取资讯的初衷。
通过下载测试比较得出如表一统计所示的结果。
由表一可看出, 四款软件在体积方面不尽相同,其中有道词典有标准版、本地增强版(63.60MB),增强版还有针对哑巴英语定制的口语练习、原声音视频例句,大大方便用户使用,同时显示出开发者对用户的深入研究。 灵格斯词霸得益于其开放的 API 扩展,扩展性最佳,不仅提供多种语言的翻译,而且还有大量由专业人员制作的术语库以供下载,这在极大方便用户的同时又降低了翻译软件的学习门槛。其功能的多样, 不论是普通用户还是专业人员都值得一试,不过遗憾的是其移动端版本的缺失。 另外,微软开发的必应词典,其功能及易用性尚可,但仍有优化空间。而海词词典,除了具有英汉翻译等常用功能外,其最有特色的是提供方言学习服务,在测试中,其准确率与娱乐性兼备,大大丰富了传统的词典功能。
可以看出,如今的词典功能越发强大,丰富多样,基本能够满足日常查词。同时,移动互联网方兴未艾,移动端设备性能的加强也促使其功能越发丰富。
二、翻译人员。
对于职业译者来说,翻译质量、效率以及规范乃重要之考量因素。 译者面对的文档内容或格式多样。
不同的类型及格式都对从业者的翻译水平及翻译工具提出了巨大挑战。 从事翻译服务时,不仅包括翻译文字本身,很多时候也需要对文档格式进行处理。 而客户往往对格式及排版也有所要求,这也是译者所需提供的服务之一。因此,在选择翻译软件时,应倾向翻译辅助软件(Computer-Aided Translation: CAT)。 陈友勋(2013:92-93)认为“真正从事职业翻译的人员,一般对 MT(Machine Translation:机器翻译)嗤之以鼻,而对 TM(Translation Memory:翻译记忆)情有独钟”。 袁亦宁(2002)认为虽然机器翻译的研究已有几十年,但其应用依然具有很大局限性,就目前而言也只能非常有限地取代人工翻译。因而计算机辅助翻译软件对职业译员来讲 ,CAT (Computer -AidedTranslation:计算机辅助翻译)工 具所起的最大作用就是可以适量代替人脑来帮助记忆之前翻译过的项目内容,从而在之后类似的翻译活动中则变得容易得多。 尽管机器翻译已变得更智能化,但仍无法绝对替代人工翻译,只能是在非文学领域的部分文体中得以较为广泛的应用。同时翻译行业也出现很多比较优秀的 CAT 软件, 如 Trados,Déjà vu X,MemoQ,Wordfast 等, 这些软件的出现对提高翻译效率、加强术语统一发挥了很大作用。
目前,CAT 工具越来越多地应用于非文学文体领域,但同时也并非每种文体都适合。李伟(2013)、袁亦宁(2002)认为在科技翻译领域也并非每一种文体都适用,只有术语一致性较高、文本重复率较高、原文措辞简明易懂的文本在使用计算机辅助翻译软件时才能发挥其软件优势。
在翻译服务领域, 按文本类型可大致分为文科类、理工类。 文科类有如金融此类非文学文体领域可使用翻译软件来实现效率与质量的提升。这时可供选择的翻译辅助软件有 SDL Trados、Deja vu、MemoQ、雪人、雅信 CAT、Wordfast 等软件。 这些软件提供的翻译记忆库(TM)功能大大方便了译者,加快了翻译速度,同时也使译文风格相对稳定。
而对于理工类而言,一般情况下,上述软件也适用,但由于大多数情况下译者拿到的文档往往只有专业软件才能打开或调用,此时需使用其他软件才能更好地进行翻译工作。 如工程制图类,大多需使用电脑辅助设计(Computer-Aided Design: CAD)软件如 Au-toCAD 等来解决。
综上所述,翻译软件在日常生活中了解更多资讯与工作中提供翻译服务显得尤为重要,选择合适的翻译软件不仅能够方便我们的工作学习,而且还可以大大提高工作效率。
参考文献:
[1] 陈 友勋.TM 还 是 MT?———谈 CAT 软 件设计中的认知理据[J].重庆工商大学学报:社会科学版,2013,30(2):143.
[2] 李 伟.Trados 辅助翻译软件在 科技英语翻译中的应用[D].华中师范大学,2012.
[3] 袁亦宁.国外计算机翻译的发展与近况[J].上 海科技翻译,2002(2):58.
我国翻译理论学者胡庚申在2004年出版的《翻译适应选择论》一书中,将达尔文生物进化论中关于优胜劣汰适者生存等基本思想引入翻译学理论研究中,考察了翻译中的适应选择行为,同时阐述了相关研究对翻译理论的宏观解读,进而梳理达尔文所述自然界的适应/选...
一、引言中国近代史进程中,1861一1901年的洋务运动即是一场近代化运动(夏东元,2010:1)。在翻译史研究中,已有洋务派翻译主张的评述,认为尽管洋务运动失败了,虽然洋务派具有不可救药的局限性与反动性,但是他们重视翻译、提倡学习外国的见解还是值得肯定的(陈...
1语境马林诺夫斯基(转引自F.R.Palmer,1981)曾经说过:语境是决定语义的唯一因素,语义一旦脱离了语境就不复存在了。由此可见,语境对于语义的定位具有举足轻重的意义。虽然奈达曾经指出翻译即译义,即强调语言功能的核心是意义。然而,众所周知,任何孤...
余华是目前我国在国际文坛声望最高的作家之一,是中国先锋派小说的代表人.他的作品已经被翻译成二十多种语言,深受英、法、德、意、韩等国读者的喜爱.2004年,余华在法国被授予法兰西艺术与文学骑士勋章.作者曾通过中国知网查找余华资料,当搜索余华并点击进入...
一、引言1.1汽车品牌翻译的重要性品牌,也称作商标,是指用于区别其他企业同类产品的名称、图案或符号,主要包括品牌名称和品牌标志。(倪宁,2004)本文中汽车品牌翻译主要是指品牌名称的翻译。作为企业形象战略的重要组成部分,品牌是各企业争夺世界市...
一、引言作为古典文学四大名着之一的《水浒传》在一百多年前进入了德国人的视野。由早期的片段翻译,到对原着的完整再现,都需要译者付出辛勤劳动,以保证原语文化为译入语读者所了解。在《水浒传》德语的几个版本中,读者群最为广泛、再版数量最多的是德...
一、引言自从互联网在20世纪60年代诞生以后,网络技术以惊人的速度发展。网络已成为继报刊、广播、电视后的第四媒体。据中国互联网络信息中心(CNNIC)发布《第31次中国互联网络发展状况统计报告》统计,截至2012年12月31日,我国网民总人数达...
一、引言寻求等效(equivalence)是翻译实践活动的一个中心问题,也是众多学者纷纷撰文探究的一个重要课题。奈达提出了动态对等的理论,后来用功能对等替代了动态对等,但他同时提出功能对等的翻译,要求不但是信息内容的对等,而且,尽可能的要求形式对等[1]13。在...
一、引言旅游业已经成为我国经济发展举足轻重的产业,旅游资源的开发与营销离不开宣传,而旅游资料在吸引游客方面扮演重要角色,提高旅游资料的翻译质量迫在眉睫。成功的翻译需要恰当的理论指导,旅游翻译也不例外。鉴于英汉语文本具有不同特征,而汉英1...
一、中国传统译论之化境论中国传统翻译理论深受中国哲学天人合一论和中庸思想的影响,意蕴深邃,凝聚着中国古典哲学、美学的思想结晶和话语特征,体现了醇厚的理论魅力,是中国传统译论之精华所在。以神似、化境为代表的审美境界,其核心价值是美,追求的是...