笔译与口译均属于传达语言意义的方式。笔译是通过文字来进行传达,而口译则需要通过声音与眼神等进行传达。与笔译相比,口译具有现场性、速度快以及时限性等特点,而且口译具有较高的灵活性与独立性。
在进行交流的过程中,口译的最大难点就在于双方文化价值观念的不同。这主要表现在:在其中一种文化中,有许多比较抽象而且有着共性的东西,在另一种文化中则需要口译员花费很大精力去加以文化观念的转化。在本文化中不必要解释的内容,而对另外一方则要进行详尽的解释。在实际的口译中,口译员面对不确定的话题以及文化背景,不仅要具有较强的应变能力,而且还要有交际过程中跨文化因素所带来的跨文化意识,有效地把握交流双方之间的文化差异,使双方均比较容易地理解来自另一方的信息。因此,口译是具有不同文化背景的人通过口译员进行信息传达的活动。
一、口译与跨文化交流之间的关系
通常情况下,跨文化交流是指拥有不同文化背景与价值观念的信息发出者以及信息接受者之间的交流,在此活动中既涉及双方的文化,同时又涉及具体的交流话题。更准确地说,跨文化交际是指拥有不同价值观念的双方以语言为交流的媒介,通过一系列信息传递的环节所共同构成的一个双向信息互换的动态过程。
而对口译人员来说,跨文化意识是指对文化的一种敏感性,是在跨文化的交际过程中自然而然形成的一种对文化的认知标准以及调节方法。在跨文化交流的过程中,最重要的就是提高口译员对文化差异的意识以及敏感程度。
二、语用失误的文化因素
(一)文化积淀不同
在日常交往的过程中,在语言的进化过程中,不同类型的语言在进行融合与通化的过程中,便逐渐形成了一种文化定势,但是其所表示的意义已经完全改变。大量的语言文字均标示着不同的文化身份并且承载着鲜明的民族特征,这些具有文化标示的语言给口译员带来了巨大的困难,即使是微小的语序置换仍会产生语用的差异。
(二)事物的认知角度不同
不同的区域,其文化受各方面的影响有着相同之处,但是在本质上不同的文化仍然不同。文化群体对同一种事物的认知与理解在文化表现上则既有一致性又有非一致性。非一致性的文化碰撞则会直接导致语用上的失误。
(三)文化色彩词语的表达差异
中国的文化底蕴丰富、历史渊远流长,一些带有中国独有文化色彩的短语和词汇均可在外语中找到所承载的意义相同或相近的词汇以及短语。但是,各个背景下的文化依然在不断地融合与相互渗透,有些具有独特文化色彩的词汇完全可以被具有不用文化语境以及背景的人所知。对于这些词语的口译,直译完全可以接受;但是,对于一些具有政治性色彩的新词汇,如果进行直译则很容易产生语用失误,同时也将很难被听众所接受,此时,一般采用补充加注释的方法进行加以解释。
(四)文明礼仪用语使用不同
在中国,由孔子创立的仁义道德体系对人们的言行举止有着深刻的影响,这使得人们在人际交往过程中表现得十分谦恭。然而,与此不同的是,在西方文化的语境下,人们的言语却是非常的直率与坦白。因此,如果口译人员在进行口译时不注意文明礼仪用语以及表达方面的差异,则很可能产生语用上的失误。
(五)东西方价值观念差异
在传统的观念上,西方多数国家个人主义情感比较强烈,而在中国则提倡团结与和谐,倡导集体主义。因此,在中国文化语境下,见陌生人时以“叔叔、阿姨”等称谓,并加以关心时,则表现出了中国人的热情。因此,口译人员应慎重处理这些价值观念方面的差异,以免引起语用失误。
三、口译中应对跨文化语用失误的策略
(一)提高口译人员的跨文化交际语用能力
作为跨语言以及跨文化进行交际的重要途径与载体,口译的意义不仅仅体现在字面信息的传递上,更重要的是有效传递文化负载信息。而对于口译人员来说,更重要的是应从文化与语言之间的关系角度来综合考察口译是否传递了原作者的真实意图。
如何处理跨文化口译过程中产生的语用失误是口译研究的重要内容。一方面,应加强口译人员在语法以及语意方面的训练;在此基础上培养跨文化语境下语用意义的理解能力。在提高语用能力上,应首先获取并了解跨文化知识,培养跨文化意识;其次,应重点理解与领悟跨文化交际知识背景下的语用意义。
(二)引入笔译技巧
事实表明,笔译在处理文化文本方面的技巧完全可以有效地运用到口译的过程中。
1.字对字直译
从另外角度来看,跨文化口译的过程不只是在双方之间进行信息的传递,更重要的是传递不同文化的内涵。当具有两种不同文化色彩的词汇进行融合并相互认可时,双方词汇所承载的文化背景与信息同样也被认可。
2.替代和增词法
由于原语与目标语不一定是一一对应的关系,因此,有很多词汇或短语并不能在目标语中找到承载原信息与文化的词汇或短语,此时,就要在目标语中寻找意义相近的词汇来代替。
增词技巧常常被用于政治术语翻译的过程中,并且经常作为注释来对翻译进行一定的补充。
3.意译法
当口译人员面临很难翻译成形式与内容完全相同的目标语时,口译人员就要完全突破相对应的语言规则。在目标语中寻找最能体现原语信息的词语或语篇来使听众能获取等同的文化信息。在汉译英的过程中,成语翻译就是属于最常用的意译法。
四、结论
语言一方面受文化的制约,同时又反映文化。
在语言的交际领域中,具有不同文化背景的人们,由于词汇意向、思维习惯以及表达方式的不同,使得在文化内涵的理解与表达上出现问题。因此,在跨文化口译交际活动中,面对不同的文化信息,口译人员应该也必然要对特殊的文化因素进行处理,以便达到充分交际、有效沟通的目的。为了提高口译人员的语用能力,口译人员在训练的过程中,不仅要提高语法逻辑技巧与能力,而且更重要的是提高口译人员的跨文化意识以及对不同文化的敏感程度,逐渐地养成语用思维的习惯,降低语用的失误,从而进一步传递有效的语言与文化信息以及语义信息。
参考文献:
[1]汪滔.论口译的跨文化语用失误[J].中国科技翻译,2002,(1).
[2]郑宏伟.跨文化语用失误分析理论透视[D].哈尔滨:黑龙江大学,2004.
[3]蒋林杉.口译中的跨文化语用失误及其翻译策略[D].沈阳:辽宁大学,2011.
[4]王晓.论口译中的跨文化语用失误[D].上海:上海外国语大学,2009.
[5]王丽思.口译中的跨文化语用失误及应对策略[J].重庆电子工程职业学院学报,2009,(6).
我国翻译理论学者胡庚申在2004年出版的《翻译适应选择论》一书中,将达尔文生物进化论中关于优胜劣汰适者生存等基本思想引入翻译学理论研究中,考察了翻译中的适应选择行为,同时阐述了相关研究对翻译理论的宏观解读,进而梳理达尔文所述自然界的适应/选...
一、引言中国近代史进程中,1861一1901年的洋务运动即是一场近代化运动(夏东元,2010:1)。在翻译史研究中,已有洋务派翻译主张的评述,认为尽管洋务运动失败了,虽然洋务派具有不可救药的局限性与反动性,但是他们重视翻译、提倡学习外国的见解还是值得肯定的(陈...
1语境马林诺夫斯基(转引自F.R.Palmer,1981)曾经说过:语境是决定语义的唯一因素,语义一旦脱离了语境就不复存在了。由此可见,语境对于语义的定位具有举足轻重的意义。虽然奈达曾经指出翻译即译义,即强调语言功能的核心是意义。然而,众所周知,任何孤...
余华是目前我国在国际文坛声望最高的作家之一,是中国先锋派小说的代表人.他的作品已经被翻译成二十多种语言,深受英、法、德、意、韩等国读者的喜爱.2004年,余华在法国被授予法兰西艺术与文学骑士勋章.作者曾通过中国知网查找余华资料,当搜索余华并点击进入...
一、引言1.1汽车品牌翻译的重要性品牌,也称作商标,是指用于区别其他企业同类产品的名称、图案或符号,主要包括品牌名称和品牌标志。(倪宁,2004)本文中汽车品牌翻译主要是指品牌名称的翻译。作为企业形象战略的重要组成部分,品牌是各企业争夺世界市...
一、引言作为古典文学四大名着之一的《水浒传》在一百多年前进入了德国人的视野。由早期的片段翻译,到对原着的完整再现,都需要译者付出辛勤劳动,以保证原语文化为译入语读者所了解。在《水浒传》德语的几个版本中,读者群最为广泛、再版数量最多的是德...
一、引言自从互联网在20世纪60年代诞生以后,网络技术以惊人的速度发展。网络已成为继报刊、广播、电视后的第四媒体。据中国互联网络信息中心(CNNIC)发布《第31次中国互联网络发展状况统计报告》统计,截至2012年12月31日,我国网民总人数达...
一、引言寻求等效(equivalence)是翻译实践活动的一个中心问题,也是众多学者纷纷撰文探究的一个重要课题。奈达提出了动态对等的理论,后来用功能对等替代了动态对等,但他同时提出功能对等的翻译,要求不但是信息内容的对等,而且,尽可能的要求形式对等[1]13。在...
一、引言旅游业已经成为我国经济发展举足轻重的产业,旅游资源的开发与营销离不开宣传,而旅游资料在吸引游客方面扮演重要角色,提高旅游资料的翻译质量迫在眉睫。成功的翻译需要恰当的理论指导,旅游翻译也不例外。鉴于英汉语文本具有不同特征,而汉英1...
一、中国传统译论之化境论中国传统翻译理论深受中国哲学天人合一论和中庸思想的影响,意蕴深邃,凝聚着中国古典哲学、美学的思想结晶和话语特征,体现了醇厚的理论魅力,是中国传统译论之精华所在。以神似、化境为代表的审美境界,其核心价值是美,追求的是...