随着中外文化交流的不断加强,英语电影作为文化交流的桥梁,不断涌入中国市场,成为人们喜闻乐见的一种艺术形式,它不但为人们提供消遣娱乐,还成为我们学习英语的一种方式。与此同时电影的翻译也随之在翻译领域中占据越来越重要的位置。
阮红梅(2006:139)曾说过"电影片名就是电影的'门面',对观众产生的视觉冲击力会对影片产生增值效应,实现其艺术价值,发挥文化传播功能,实现其商业价值。"[1]
由此可见,电影片名就是影片的第一形象和标志,兼顾美学功效和商业宣传的作用,以吸引观众,增加票房为其终极目标。好的电影片名翻译,体现译者的翻译水平和我国的民族特色,可以最大限度地将影片内容以最简练的方式呈现给观影者,突显影片内容,传递主题信息,不仅展现片名的美感,还起到了良好的导向作用。
以往对电影片名的研究,多以经典老片或奥斯卡大片为研究对象,限制了研究范围,造成研究内容局限性强,重复研究等问题。本文拟以2014-2015年的最新电影片名为研究对象,从归化异化角度剖析英语电影片名汉译的趋势以及原因,以期对电影片名翻译研究领域做出些许补充,改善电影片名汉译在实际翻译应用中的效果。
一、归化与异化理论
众所周知,语言是文化的载体,而文化是语言赖以生存和发展的基础,没有了语言的文化是静止的,不复存在的;而没有了文化的语言,是空洞的,犹如一张白纸。因此,语言与文化,二者相互交融,相互依存。翻译涉及到两种语言之间的转换,然而这种转换不仅仅只停留在语言层面,还包含了文化方面的沟通。因而,这样就不可避免地要处理两种不同文化与其习惯。电影片名的翻译也是如此。对此,我们常用的归化和异化来处理电影片名翻译中的文化因素。
1813年,德国翻译学家施莱尔马赫(schleietmacher)指出:"翻译方法有两种,一种是译者尽量不打扰作者,让读者向作者靠拢;另一种是译者尽量不打扰读者,让作者向读者靠拢。这是有关归化异化理论的最早的雏形。后来,美国翻译家韦努蒂(Lawrence Venuti)在此基础上提出了我们今天所接触到的"归化异化理论".
韦努蒂对归化的定义是:"遵守目标语言文化当前的主流价值观,公然对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的规律、出版潮流和政治需要。"(Venuti 2001:240)[2]
由此可见,归化翻译就是以译入语读者为中心,立足于译入语读者的语言习惯、审美价值、文化背景、思想观念等,尊重译入语的特征,将原文翻译成适合译入语国家读者喜闻乐见、通俗易懂的形式。在减少因两种不同文化间的差异带来的分歧和误解的同时,可以更好地传递出源语言的主旨信息。对此,将归化翻译应用到电影片名的翻译中,龙千红(2006:35)认为归化翻译可以让观众充分理解该片的言语与情感,尽可能达到与源语言观众相同的审美感受和体验。
在技术上保证了让观众以最小的努力获取最清晰的信息。
异化翻译是与归化翻译相反的一种翻译方式。韦努蒂(Venuti 2001:240)把异化总结为:"偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异。"异化翻译应用到电影片名中,就是以片名为核心,保留了原片名的语言文化特点和结构,展现原汁原味的片名风格,唤起观众对电影的好奇心,将观众带入原片名的文化语境中。异化翻译更好地向观众们展现异域风情,促进不同文化间的沟通与交流,成为不同文化间的一个桥梁。关于异化的作用,刘江伟(2011:101)指出:"如果能够将源语文化中的差异带入目的语文本,必将丰富目的语文化,体现文化的价值。"
二、研究材料分析
本次研究选用2014-2015年最新的英语电影,共计64部。研究所用到的所有电影片名均来自时光网。时光网是查询电影资讯和写影评讨论电影的地方,拥有权威的电影信息,是国内外知名电影厂商的服务提供商。根据笔者统计发现,64部影片中,采用异化翻译的电影片名共31部,占总数的48%;归化翻译的共26部,占总数的41%;而采用归化和异化结合翻译的有7部,占11%.从数据中我们可以看出,近年来,采用异化翻译的英文开始占据主导,这样更好地保留了电影片名原来的风格特色和异域色彩,更有利于让中国的观众接触到新兴的文化,同时也可以丰富汉语的表现力。
(一)电影片名翻译的归化策略
电影片名的翻译,涉及到了两种语言和文化间的转换。
那么并不是所有的观众都对异域文化都有充分的了解,因此这样就常常造成了两种文化之间的偏差,而文化差异又导致了观众的理解障碍。所以,为了减少这种理解障碍,让观众对电影一目了然,并且满足商业目的,常常需要译者根据电影的内容,借助于"归化"的引导,对电影片名进行适当的改写和结构的调整。
电影《Jack Ryan:Shadow Recruit》,讲述了一个曾经在美国陆战队作战的前线士兵杰克?瑞安,因负伤回国。回国之后,继续完成了其之前的博士学业,然后在一所私人银行上班,担任金融分析师。后来在工作中发现其某顾客的老板正在策划一起颠覆美国经济的阴谋。之后在CIA老将的招募下,瑞安又重出江湖,从金融分析师变成了一名特工,前往莫斯科执行任务。而就在这个途中,他的未婚妻意外发现他的特工身份,开始了一段紧张刺激的历程。整个电影情节惊悚,扣人心弦,处处都展现了男主角下一秒就要被揭发身份,任务就要被曝光的紧迫感,因此大陆的译者将其译为《一触即发》。
而成语"一触即发"正是比喻那种事态发展到了十分紧张的阶段,稍一触动就立即会爆发,与该片的情节和渲染的氛围不谋而合。选用中国观众耳熟能详的成语来翻译,既形象地展现了影片的类型,让观众看后可以对电影主要表达内容一目了然,又可以让观众感受到那种紧张的气氛。这样的"归化"翻译,符合中国观众的理解习惯,使得片名中的"异域性"最小化。
同样的例子还有电影《Unbroken》,讲述主人公路易从小就有体育天赋,并破了不少体育记录,之后还入选了美国美国奥林匹克代表团。后来美国加入二战,路易应征入伍成为了空军的投弹手。但不幸的是,在一次作战中,他的战绩坠毁在大海中央,而路易和另外两名幸存者后来在救生筏上漂浮47天,获救后却又受到日本军的虐待,直到战争结束,他仍然要面临"创伤后压力症侯群"对他的精神折磨,但他在其妻子和福音传道者Billy Graham的帮助下,凭借个人的毅力生活下来。整个影片展现的是主人公路易顽强的毅力,坚韧和非凡的人性力量。
中文译名为《坚不可摧》,正是体现了主人公的品质。同时,中国的读者对成语"坚不可摧"一词的意思早已了如指掌,是中国人自古以来所推崇的一种品质。清代学者郑燮在《原诗·内篇上》中写道:"惟力大而才能坚,故至坚而不可摧也。"而在影片中所表达的主人公那种顽强不屈,与命运抗争的精神品质,也是坚不可摧的。因而将该片译为"坚不可摧",恰如其分地表现了电影的主要内容,直接向观众展现了影片所要传达的那种精神力量,直击主题。
此外,将《The Expendables》译为《敢死队》,《BigHero》译为《超能陆战队》等,都是符合了中国观众的理解习惯,展现了片名吸引眼球的魅力,满足观众的"求异心理",以此来促进票房增加。
(二)电影片名翻译的异化策略
在电影片名翻译中,有时候需要我们着眼于文化差异,保留异域文化色彩,同时又可以做到满足观众求异心理,赚足观众的眼球,增加票房。这时候,我们就需要异化翻译的帮助,保留原片名的原汁原味,传播不同文化,让观众增进不同文化的理解,体验不同的民族情感色彩。
例如电影《Paddington》,影片片的故事围绕一只年轻的秘鲁小熊展开,讲述了这只小熊在伦敦的帕丁顿站迷路了,然后被一个善良的家庭收养后发生的一连串的故事。电影的主人公就是这只熊,因此中文片名,通过音译的手法,以主人公的名字来命名,将其译为了《帕丁顿熊》,直截了当点明了该片的主角及其身份,简洁易懂,结构简单。异化策略被成功运用到电影片名翻译中的例子还有《CaptainAmerica: The Winter Soldier》(《美国队长2》),《TheHobbit:The Battle of Five Armies》(《霍比特人:五军之战》),《The Grand Budapest Hotel》(《布达佩斯大饭店》),《Guardians of the Galaxy》(《银河护卫队》),《Penguins of Madagascar》(《马达加斯加的企鹅》)。这样的片名翻译,通过直译、音译等方法,将英文片名中的异域风情展现给中国的观众,唤起他们的好奇心,从而去感受和更易于接纳外国文化的特色。
三、总结
在实际的翻译实践中,我们不可能都只用一种翻译策略,而否定另一种策略。归化与异化两种策略并无优劣之分,它们二者互为补充,相得益彰。对于电影片名的翻译看似单一,但是背后却蕴藏着深厚的文化底蕴。电影片名翻译工作实际上是一项创造性工作,给予译者足够的自由空间,要求译者灵活地运动归化和异化两种策略,在充分理解原片名内涵的基础之上,兼顾文化价值、审美价值、商业价值,传递出影片的主旨,翻译出准确、地道的片名,让观众看后一目了然,能够吸引他们购票观看。
参考文献:
[1]阮红梅,李娜。电影片名翻译的文化适应[J].中国青年政治学院学报,2006(04):139.
[2]刘江伟。从跨文化传播角度看外媒对中国特色词汇的翻译[J].剑南文学(经典教苑),2011(12):101.
一、引言电影是广受欢迎的艺术娱乐形式,经典电影更是优秀的文化资源,能促进国家间的文化交流。同时,片名是电影最引人注目的标签,一个好的译名也能成为拉动票房的工具,因此英语电影片名的翻译非常重要。不过大陆和台湾对同一部英语电影片名的翻译除个别...
中文摘要旅游翻译是否准确关系着其要表达的意思能否被公众准确接收以及接收程度能否达到预期的效果,不仅如此,景区的不规范化翻译也会抹黑景区和景区城市的形象。本文以实际的旅游景区为例(伊春市景区为主)针对如何进行旅游过程中的语言翻译,准确通俗的...
前言随着我国国际地位的不断提升,许多企业和文化都需要有更好的输出渠道,进而促进我国与其他国家的合作,这就在一定程度上促进了商务翻译研究的出现。随着需求种类和规模的扩大,其也在向多元化的角度上发展,商务翻译也成为当前翻译学科的主要应用之一。...
一、引言随着全球化进程的不断加强以及国人经济文化生活水平的不断提高,越来越多的中国观众喜欢通过外国电影来了解国外文化,加强世界各国的文化交流。与此同时,不断引入的外国电影也成了国内语言学研究者及文化研究者共同关注的一个新的研究方向。其中,...