应用语言学论文

您当前的位置:学术堂 > 语言学论文 > 应用语言学论文 >

交传课程中口译练习的录音监控方法

来源:学术堂 作者:韩老师
发布于:2016-01-14 共3366字

  一、引言

  言语监控的概念和理论在20世纪开始发展,最具影响力的是克拉申在上世纪80年代初提出的二语习得监控理论.他认为,有意识的语言知识,在第二语言运用时起监控和编辑的作用[1].口译涉及源语和目的语的双向产出,即使是在母语的产出过程中,因为受了非母语源语的影响,母语产出也会受到影响,因此在国内外口译研究理论和教学中,监控(monitoring)一词频繁出现.在国内,杨柳燕首先明确提出了口译监控的概念[2].杨柳燕将口译监控定义为对学生的口译表现予以评估和反馈.本文中的口译监控是指对学生在口译练习中的表现(主要指口译产出)及其学习过程进行有效监督与管理.本研究的假设是,在通用交传课程阶段,录音手段应作为口译练习的主要监控手段.

  二、研究背景

  在进阶式的口译训练中,交替传译(consecutiveinterpreting)根据难度可分为通用交传和专业交传.顾名思义,通用交传训练中涉及的是通用性较强的知识和口译技能;专业交传训练中涉及专业性较强的知识和口译技能.和各种口译活动一样,通用交传阶段的口译活动主要涉及语言、知识与技巧三个方面的能力.本文中所讨论的通用交传课程,对学生提出如下要求:学生基本精通源语和目的语,有较大的词汇量;学生了解口译任务所牵涉的背景知识,主要是一般领域的知识;学生掌握记忆、复述、视译、笔记、短交传、词汇表制作等基础口译技巧.口译课的这些要求决定了该门课程具有很强的实践性,因此需要学生进行大量的练习才能顺利达到课程目标.

  三、研究对象与研究过程

  本文的主要研究对象是英语专业口笔译方向的两届(后文称作第一届和第二届)的三年级班,班级人数分别为27和29人,所学课程内容是英汉互译的通用交传,课时为每周2个标准学时;要求的先修课程包括英语听、说、读、写、演讲和联络口译等.课程目标是学期末学生能够在一定的译前准备下就长达大约1分钟的一般性话题在笔记的辅助下进行口译.就口译课而言,接近30人的班级是相当大的班级,对这么多学生的练习表现和学习成就进行管理使学生顺利达标,需要采用一定的策略和手段才能实现.本门课程选择录音作为对学生的口译练习表现和学习过程的主要监控手段,录音包括课上录音和课下录音,现代技术为实现这一监控提供了良好条件.课上的口译练习主要有两种形式:一种是请单个学生现场进行口译,另一种是全班同时录音.课上录音使用的是蓝鸽数字语言实验室设备及系统,录音完成后系统可以进行回放,每次回放时教师针对性的监听1~2个学生,所有其他同学都能同时听到自己的声音和被监听同学的声音,听完回放后教师对学生的表现进行评价,与学生进行互动问答.课下的口译练习可以以个人或小组的形式进行.教师每周预留磁带时长10分钟左右的口译练习作业,学生对口译产出进行全程录音.学生使用的录音工具主要为电脑或手机自带的,以及从网上下载的录音软件.录音时可通过使用暂停键只录下学生的口译,而不用录源语发言.学生提交的录音格式一般有如 下 几 种 :3GP、3GPP、AAC、AMR、M4A、MP3、OGG、WAV、WMA等.除了录音,口译教师还要求第一届学生根据教师制定的评估表对口译产出进行自我评估;要求第二届学生对口译练习的过程、难点等进行日志记录.学生以电子邮箱的形式向教师提交所有作业.

  四、研究结果

  1.口译录音.在第一届的口译课上,主要课堂形式采取单个学生进行现场口译,也进行课堂口译录音,期末问卷调查的结果显示,80%以上的学生认为采取口译录音形式的课堂效率更高,因此在第二届的课堂上,录音使用更多一些.问卷调查结果表明,这种形式更有助于学生的课堂学习效果.对于课下练习录音,两届学生的作业完成率均可以达到100%.90%以上的学生都能认真按时完成课下作业,不能按时完成的最终也会补齐作业.教师强调学生在录音时要录自己的真实表现,不能敷衍,这样才会创造有意义的学习经历.80%的学生能做到认真完成作业,40%~50%的学生能在每次作业时注意提高自己的某方面能力.15%左右的学生完成作业有困难,教师会相对降低对这些学生的要求,并对之进行鼓励.

  2.口译评估与口译日志.自我评估是学生根据一定的标准对自己的表现进行形成式的比照性评估,要求学生对自己的学习表现及过程进行判断、评价和监控[3](Boud & Falchikov,1989).学习日志是学生对学习进行形成式的反思性记录形式,它有助于学生了解自己的学习状况,使其拥有更有意义的学习经历[4](Car-roll,1994),同时也是学生和教师之间进行的一种书面形式的交流[5](Genesee & Upshur).教师可以通过阅读学生日志了解学生的学习体验(如欣喜、焦虑等).对于课下练习成果的自我评价,第一届学生采取的是口译练习自我评估,教师设置自我评估表,学生根据每一项内容进行自我评估,35%的学生认为这样做是非常有用的;25%的学生认为很有用;20%的学生认为比较有用;20%的学生认为没什么作用.第二届学生中85%以上的同学都能认真完成日志,并在日志中对口译表现和练习过程进行反思.通过对这两届学生进行比较,日志因其灵活性比评估表更容易反映出学生在通用交传学习过程中的能力发展、进步及遇到的问题.日志有助于学生认识到自己在语言、知识及技能方面的不足,让学生更愿意去完成教师布置的其他作业,比如制作词汇表、扩大词汇量、进行课后听述、复述练习等.但日志形式和内容上教师应进行一定地控制,对这一点笔者会另文论述.

  3.口译能力.根据问卷调查的结果,采用口译练习录音和日志相结合的监控手段,有助于学生在通用交传阶段完成口译任务口译能力的提高,这些主要包括所需的理解能力、短时记忆能力、笔记能力、目的语流畅输出能力以及完整准确传递信息的能力等.录音手段所产生的效果第一明显的是目的语的流畅输出能力,通过录音,学生能对呃、嗯、那个等垫词错误修正,并对过长的暂停进行有意识地控制,在训练过程中这些问题不断减少直至最后极少出现(不过碰到难度较大的篇章时又会出现).完成录音作业需要学生对自己相对严格要求,因此学生会不断挑战自己的短时记忆能力,并努力提高笔记能力.在此过程中,口译的各种能力能充分利用,不断得到协调训练,从而使学生在完成口译任务时,能够更好地进行注意力分配.通过对口译录音进行转写,学生能认识到自己信息的准确度、完整度等方面存在问题,也会发现不少语言表达的问题.通过日志进行反思后,学生能提高意识,控制问题的出现.还值得一提的是,学生在口译训练初期阶段甚至后期在录音时表现出的紧张感,在某种程度上能创造一种现场感.口译教师应多强调学生在录音时要有现场感,这一方面可以让学生适度紧张,另一方面,如果学生习惯性让自己紧张,在真实口译场景下就会减少紧张感,有助于口译焦虑的克服.

  五、结论

  笔者认为,在本科阶段的口译训练管理中需对录音手段有深度、有广度、有效度地加以使用,要实现这一点,录音手段需要结合其他手段来进行,包括课上练习的教师讲评、课下练习的录音日志、同伴反馈、教师反馈、录像等.录音手段与其他手段结合,可以更加有效地提高学生的综合口译能力.在口译训练中,录音工具是最公平无私的监督者,能够把学生的表现一览无遗地记录下来.这种手段自有录音设备和口译训练结合以来就得到了推崇.通过真实记录学生的口译产出,录音能客观地反映学生的语言水平、知识水平以及所采用的口译技巧,因此可以有助于提高课堂效率,提高学生自主学习的效果,从而最终提高学生的口译能力.但需要指出的几点是:第一,录音虽然是通用交传学习阶段的主要监控手段,但教师在课堂练习时不要一味录音,可以根据教学需要采取不同形式的教学,比如模拟相对真实的口译现场,让学生充当发言人和口译员,或者播放视频演讲或请来嘉宾,让学生充当现场口译员,等等;第二,教师要投入较多时间对学生的表现进行反馈,认真抽听学生的口译录音,仔细阅读学生的口译日志,对学生的练习过程进行监督,从而保证学生一定量的口译练习和自我监控;第三,课上练习加上课下作业,学生进行口译练习的时间仍远远不够,教师应鼓励学生自主进行更多的口译练习,打下良好的口译基础.

  参考文献:

  [1] 王丽萍. 克拉申监控理论述评 [J]. 学术交流,2007,(5):146-148.
  [2]杨柳燕.试论口译监控在口译教学中的实施[J].浙江外国语学院学报,2013,(5):100-106.
  [3]Boud,D. & Falchikov,N. Quantitative Studies of Self-as-sessment in Higher Education:A Critical Analysis of Finding[J].Higher Education,1989,(5):529-549.
  [4]Carroll,D.W. Psychology of language(5th ed.)[M]. Boston:Wadsworth Publishing Co Inc,2007.
  [5]董燕萍,等.学生译员口译能力结构的测试与分析[J].外国语,2013,(7):75-85.

相关内容推荐
相关标签:
返回:应用语言学论文