论文摘要与提纲

您当前的位置:学术堂 > 论文摘要与提纲 >

医学论文摘要英译常见问题

来源:学术堂 作者:周老师
发布于:2014-05-15 共2548字

  1.题名和作者单位名称翻译错误

  翻译摘要时,通常还要将论文的题名和作者单位名称翻译成英文,笔者在校对英文摘要的过程中发现,论文题名和作者单位即医学机构名称翻译错误是医学论文摘要英译翻译时最常见的问题之一,究其原因,是译者对英语知识掌握不够,对医学论文的英文题名惯用表达和常用医学机构英语名称不熟悉。题名和作者单位名称翻译与摘要正文用语、句式、格式要求都不同。①医学论文题名的翻译一般用名词短语,有些论文甚至用动词短语作为英文题目。论文题目开头的名词一般不必加定冠词the,而多数译者加the,显然不规范。②笔者发现最常见的论文题名翻译问题是语序混乱,如“直肠脱垂手术中保留盆腔自主神经的疗效观察,,被翻译为“Rectal prolapse operation ofpelvic  autonomic  nerve  preservation  for  curativeeffect observation",直接按照中文语序硬译,造成译文语序混乱和意义混乱川。调整语序后可译成“Observation of the curative effect of rectal prolapseoperation on preservation of autonomic nerve",语法正确,语序规范,显然通顺自然又忠于原句。作者单位名称翻译最常见的错误是名称顺序错误,例如"X X省XX县人民医院放射科”翻译成“X X Prov-ince X X  County People’s Hospital Radiology De-partment",这是受中文地址顺序影响,不熟悉英文中从小地点到大地点的地址名称顺序,正确的顺序应是“科室,单位名称,县(市),省份,国家”,例如"Radiology Department,The People’s Hospital of××county,××county, Uuangxi,China"。另一种常见错误是医学名称用词不规范,用词错误虽然不如名称顺序错误出现频率高,但一旦出现错误影响严重,因为在这么严肃的科技类论文里作者单位部门名称都错了,那岂不是贻笑大方。比如“妇幼保健院,,,国外惯常用法是“maternal and child carecentre”或者“maternal and child health hospital",笔者在校对过程中发现多篇论文摘要翻译成“Womenand children hospital",完全不符合英语的规范。

  2.摘要正文翻译常见问题

  (1)语序混乱,断句不当:语序混乱问题不仅出现在论文题名翻译和作者单位名称翻译中,而且更为常见的出现在摘要正文中,这是以中文为母语而英语基础差的翻译者常犯的错误曰。笔者在校对过程中发现,语序混乱问题几乎出现在每一篇论文的英文摘要中,最典型最直接的一个例子是,“…of…” ;结构前后名词顺序颠倒,“…of…”结构在英文中表示“…的…”,但定语和被限定内容的顺序与中文是相反的,"AofB"翻译过来就是“B的A",但很多论文撰写者在翻译摘要时分不清,或者直接使用网络词典机器翻译,而现在网络的机器翻译一般不能自动调整语序,导致整个句子的语序混乱。由于中文重意合,轻形合,常出现散句,流水句,主谓也不如英语中那么规范,翻译经验不足的译者在翻译医学论文时,常不知如何断句和形成一个完整正确的句子,标点符号使用不当,特别是描述实验方法和结果的中文句子多为流水句、连动句,笔者在校对过程中发现大量的流水句(run-on sentence)和片语句(frag-ment sentence),在例1中,对整个结果的描述只在最后用了一个句点,其中至少有5个主谓完整的句子,作为一个完整句子在英语中应该断为一句,用句点断开。

  例1:“结果410名教师中,血压增高者有140人(34. 100),血压正常270人(65.900);主观感觉睡眠质量良好的有190人(46.300),主观感觉睡眠质量一般的有130人(31. 700),主观感觉睡眠质量差的有90人(22.000);血压增高组与血压正常组相比较,差异有统计学意义(P<0. O1);教师组和对照组相比较,差异有统计学意义(P<0. O1) ,译文“Results Among 410 cases,  140 people's(34. 2%)blood pressure was increased,270 people’、(65. 8%)blood pressure was normal;190 people(46. 3%)subjectively felt their sleep quality wasgood,130 people(31.7%)subjectively felt theirsleep quality was common,and 90 people(22. 0%)subjectively they  were  suffering  poor  quality  ofsleep;Compared  the  increased  blood  pressuregroup and normal blood pressure<roup,the differ-ence was statistically significant(P<0. 05);Com-pared  teachers’group  and  control <roup,thedifference was also  statistically  significant(P<0. 0 5).”

  (2)词汇、时态、冠词等使用不当:用词不当问题多数时候是由于普通词汇用词不当,对于撰写医学论文的作者来说都有一定的医学词汇积累,所以一般医学病症术语翻译错误较少,而是普通词汇用词不当或不规范现象较多。例如,时态使用不当也是医学论文摘要英译中常见错误之一,有些作者正文全部用一般现在时或者一般过去时,又或是一个句子中同时使用一般现在时和过去时。从例2中可看到时态不一致现象。这是一篇摘要的结果部分,第一个句子用了一般现在时,第二个句子同样描述结果却用了过去时,这就造成了时态混乱现象。一般对于结构性摘要来说,目的部分用不定式开头,方法、结果均用一般过去时态,而结论部分通常用一般现在时。冠词使用错误也时有发生,主要表现在对定冠词the的使用,主要问题集中在该用the的地方没有使用,不该使用的时候使用了,如例2中,“o-zone  treatment  group”和“hyaluronate  treatmentgroup”是指特定的组,应在前而加the。

  例2:“结果①临床近期疗效比较:臭氧治疗组总有效率为91. 67 0 o,玻璃酸钠组总有效率为85.52%,两组总有效率比较,差异有统计学意义(Xy=9. 984, P G0. O1);两组临床治愈率及显效率比较,差异也有统计学意义(丫值分别为12. 496和42. 122,P G0. O1)。”

  译文:“Results ①Comparison of recent clinicaltherapeutic efficacy:among the 156 cases of ozonetreatment group,the total effective rate is 91.67%。Among the 152 cases of sodium hyaluronate treat-ment group,the total effective  rate is  85. 52%.There was significant statistical difference betweenboth groups in total effective rate(Xz一9. 984,P<0. O1).There was significant statistical differencebetween  both  groups  in  clinical  cure  rate  andmarkedly effective rate(X2=12. 49 and 42. 12,P<0. O1).”

  (3)漏译:漏译问题的发生多数是由于译者粗心大意,在翻译句子过程中忘记翻译某一个信息或补充完整某一成分。漏译时有发生,但只要译者认真细心翻译并检查和校对是容易避免的,由于篇幅有限,这里就不举例说明了。

相关内容推荐
相关标签:论文摘要翻译
返回:论文摘要与提纲