ABSTRACT
This thesis focuses on the foreign children's literature translation (FCLT) in theLate Qing Dynasty(1898-1911)。 Under the guidance of polysystem theory, this thesisattempts to work out the complicated network of relations underlying the phenomenon.
In this way, the emphasis of this study is put on the relationship between FCLT andsystems including social background, the canonized literature and children's literaturein the Late Qing Dynasty. On the basis of this, the study comes to a conclusion aboutthe position assumed and the function served by FCLT in the Late Qing Dynasty.
Besides “Introduction” and “Conclusion”, this thesis consists of three chapters.
“Introduction” mainly deals with the research background, the methods employed aswell as the significance of this study; The first chapter is the literature review on thestudies of the children's literature and FCLT in the Late Qing Dynasty; The secondchapter takes polysystem theory as the theoretical foundation of this study; The thirdchapter is the main body of this thesis in which a detailed analysis of FCLT on thebasis of polysystem theory is presented in terms of the relationship between FCLT andthe above-mentioned three systems in the Late Qing Dynasty. At last, a conclusion ismade about the status of FCLT in the Late Qing Dynasty. In addition, limitations ofthis study are pointed out and suggestions for further study given.
As for the relationship between social background and FCLT in the Late QingDynasty, a macro study of the latter shows that FCLT made its first appearance in theLate Qing Dynasty to meet the need of the society. In addition, under the influence ofthe complicated situation of the society, it displays diversity in terms of motivations,translators as well as target readers. However, despite the fact that quite a number ofworks were translated to fulfill the translator's attempt to arouse a sense of patriotismamong readers or to spread Christianity, there existed works translated particularly forchildren. This is unprecedented in the Chinese history. Furthermore, those translationswith an initial goal of spreading Christianity turned out to be a good source ofchildren's books in both content and language during those days. Meanwhile, someother translations, such as science fiction, although not regarding children as the targetreaders, were widely favored by children. With regard to the relationship between thecanonized literature and FCLT in the Late Qing Dynasty, a micro study of thesetranslations reveals that the canonized literature has exerted a great influence on thetranslation in terms of the selection of works and the translating strategies. In addition,new elements were also introduced into the target culture via these translations. As aresult, going against the theory about the position of translated literature in the targetculture raised by Even-Zohar, FCLT in the Late Qing Dynasty not only employed theold patterns in the canonized literature but also introduced new types from the sourceculture. Concerning the relationship between FCLT and children's literature in theLate Qing Dynasty, these translations not only constituted a large share of children'sliterature but also promoted the production of works for children by domestic writers.
Based on the above study of the relationship between FCLT in the Late QingDynasty and the three systems, the thesis comes to the conclusion that at asynchronical level the translation resulted from the need of the society and fullyexposed the complicated situation of the social background. In addition, it not onlyfollowed the old patterns in the canonized literature but also brought in new elementsfrom the source culture. At a diachronic level, FCLT in the Late Qing Dynasty,together with works composed for children by domestic writers then, symbolizes thetransition of attitude towards children and the advent of Chinese children's literature.
Abstract
BaseNP is a relatively simple structure of syntax elements, which contains relativelycomplete semantic information. BaseNP is widely used and plays an important role insentence. Realization and translation of BaseNP automatically will help to understanddifferent languages. Recognition and translation of Russian BaseNP is significant andvaluable for cross-language retrieval, machine translation and other applications.
This paper learnt and summarized language and grammatical features of Russian, andrealized the recognition of Russian Base Noun Phrases based on the idea of combining rulesand statistical method. Besides, a method of building training corpus for CRF automatically isproposed to save the cost of annotating corpus manually. On the other hand, a translationmethod explicitly used Russian language feature, which is implicit in Russian words withform changes, improved translation quality of Russian translation BaseNP. The main worksinclude the following aspects :
Firstly, realized the recognition of Russian Base Noun Phrases based on the idea ofcombining rules and statistics, and for the lack and annotation cost of Russian corpus,proposed a method to build corpus automatically, which is based on Russian-Chinesedictionary and pattern library of speech collocation. The method builds training corpus forCRF automatically and gets the model to recognize BaseNP after labeling based on patternlibrary of speech collocation following the principle of Maximum Matching.
Secondly, a method of Russian BaseNP translation based on implicit knowledge isproposed. The “implicit knowledge” is Russian language feature which is reflected as wordform changes. Such as speech, case, gender, number, etc. By explicitly representing Russianlanguage feature in the corpus, data sparseness can be solved to a large extent, moreover,word alignment results can be improved in a certain degree , and the translation quality ofRussian BaseNP can be enhanced ultimately.
The F value of Russian BaseNP recognition method of this article is 84.14%, which is onthe basis of corpus annotation cost saving. The BLEU of translation by using of languagefeatures is 0.4257, increased by about 10 percentage points higher than the traditionalphrase-based machine translation method.
Abstract
Categorization, as an important theory in cognitive linguistics, refers to humans1 mentalprocess of classification under interaction of objective elements and subjective psychology.
With profound psychological basis,categorization has certain theoretical and practical valueto translation study. Taking Shuihuzhuan and its two English versions as corpus data,thisthesis intends to study lexical re-categorization and translation from the perspective ofcontemporary categorization theory.
Dating back to Classical Theory put forward by Aristotle, prototypical category theory isgradually molded in the development of categorization with the point-making such as “familyresemblance” and “foci”. Prototypical categorization theory holds that there exists a prototypein each kind of category.
There are three levels of category: basic level category, subordinate level category, andsuperordinate level category. Compared with the other two levels, basic level category gets arelatively central position, which is more common in our perceptional process.
Based on the notion claimed by cognitive linguists that words have cognitive andpsychological foundation, the nature of words translation is a process containing the switchingof cognitive categories between languages. Drawing materials from Shuihuzhuan and itsEnglish versions respectively by Pearl Buck and Dent-Yang,this thesis mainly studies thetransfer of lexical category in English and Chinese. Lexical category in the thesis principallyincludes three types: general category like color terms, sound imitation, unit terms, actions;culture-specific category as ecologicalculture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture; and alsocategory extension, containing metaphor and metonymy. In addition to these, lexical categorycan be used as a textual cohesive device. Langacker's S,T scanning model is referred toexplain the four translation outcomes of Pearl Buck and Dent-Yang,which can be concludedas: S>T(overtranslaion); S<T(undertranslation); S=T(equivalent translation); ST(mistranslation)。
The thesis has studied the translation difference of the lexical categories betweenDent-Yang's work and Pearl Buck's based on the qualitative and quantitative comparison. Theoutcome shows that Pearl Buck has done a relatively better job in terms of the lexicalcategories translation with higher frequency of equivalent translation and lower frequency ofovertranslation and undertranslation. However, there are certain inadequacies in Buck'stranslation with a higher frequency of mistranslation and non-translation. The differenceresults are mainly due to the different understandings to the source text and the differenttranslation strategies' adoption.
Abstract
Ci poems are a great treasure of Chinese classic literary and occupy a unique place inliterary history. Translations of ci poems are abundant,among which Xu Yuanchong's 100Tang and Song Ci Poems is more comprehensive, for it covers the two dynasties in which cipoems developed greatly. Centering on the actualization of the aesthetic motivations, thisthesis examines the translation of ci poems by Xu Yuanchong from the semiotic perspective.
Semiotics is an independent discipline, and with the development of interdisplineiy study,it is applied to translation, but limited in research. As holistic and effective as it might be,semiotics is believed to be the most comprehensive system to analyze signs, especially inpoetry translation. The thesis will apply this methodology and study aesthetic motivationunderlying translations of the 100 ci poems at three levels: phonological motivation, syntacticmotivation and semantic motivation.
Through a rough analysis of tiie 100 ci poems, semiotics's function as an effectivemethodology has been largely fulfilled. In the study of semantic motivation, semiotics is takenas a powerful analytic tool. And in the study of phonological motivation and syntacticmotivation, the semiotic rationale and theoretical perspective is applied. Phonologicalmotivation, syntactic motivation and semantic motivation are all realized to a large extent inXu Yuanchong's translation, so his translation is successful in the actualization of aestheticmotivation on the whole. The degree of the realization of syntactic motivation is the highestamong the three while the degree of phonological motivation is the lowest. The research resultshows that Xu Yuanchong has strictly followed his translation theory of “beauty in sense, insound and in form” in his translation practice.
建设工程造价管理是建设工程管理的一个重要方面,只有在建设工程决策阶段、设计阶段、招投标阶段、施工阶段和竣工结算阶段做好造价管理工作,才能最终控制建设工程的造价,实现建设工程的建设目标和经济效益。下面以“工程造价论文摘要怎么写”为例,给大家...
盾构简称盾构机,主要用于隧道挖掘,是一种专用工程机械,下面我们为研究盾构的同学们整理3份最新的盾构毕业论文英文摘要,欢迎各位同学前来借鉴。...
印刷图文信息处理专业旨在培养能从事彩色图像图形文字及多媒体信息处理、电子制版工艺、计算机应用的高级技术应用性专门人才。希望以下图文信息处理毕业论文摘要对你有所帮助。图文信息处理毕业论文摘要一:信息化是21世纪的重要特征之一,信息化的时代需...
乙酸乙酯是无色透明液体,低毒性,有甜味,浓度较高时有刺激性气味,易挥发,对空气敏感,能吸水分,使其缓慢水解而呈酸性反应。易燃。蒸气能与空气形成爆炸性混合物。以下是我们为你整理的乙酸乙酯酯化法毕业设计摘要,希望能帮助你毕业设计摘要的写作。...
摘要是论文内容的简要陈述,是一篇具有独立性和完整性的短文。摘要应包括本论文的创造性成果及其理论与实际意义。博士论文工作无疑是博士研究生教育的重要组成部分。我们如何着手博士论文摘要的写作呢?这里我们简单介绍一下博士论文摘要的写法。摘要是一篇...
土木工程专业大体可分为道路、桥梁工程与建筑工程两个不同的方向,在职业生涯中,这两个方向的职位既有大体上的统一性,又有细节上的具体区别。以下是我们为你准备的土木工程毕业设计论文摘要,希望对你有所帮助。土木工程毕业设计论文摘要一:以土木工程...
摘要随着我国改革开放进程的不断推进和我国国民经济的不断发展,国家政治经济体制的改革进程也不断深入。其中,在经济体制改革过程中,会计制度的变革已经成为比较重要的一部分。近些年,我国经济发展的国际化水平也不断提高,为了与国际经济发展水平顺利接...
究生学位论文的书写,除表达形式上需要遵循一定的格式要求外,内容上也要符合一定的要求。通常研究生学位论文只能有一个主题(不能是几块工作拼凑在一起),该主题应针对某学科领域中的一个具体问题展开深入、系统的研究,并得出有价值的研究结论。学位论文...
会计是以货币为主要计量单位,以凭证为主要依据,借助于专门的技术方法,对一定单位的资金运动进行全面、综合、连续、系统的核算与监督,向有关方面提供会计信息、参与经营管理、旨在提高经济效益的一种经济管理活动。古义是集会议事。我国从周代就有了专设...
文章摘要是对所写文章主要内容的精炼概括。美国人称摘要为Abstract,而英国人则喜欢称其为Summary.通常国际刊物要求所要刊登的文章字数,包括摘要部分不超过1万字。而对文章摘要部分的字数要求则更少。因此,写摘要时,应用最为简练的语言来表达论文之精华。...