论文摘要与提纲

您当前的位置:学术堂 > 论文摘要与提纲 >

英文论文摘要范例

来源:学术堂 作者:郝老师
发布于:2015-06-26 共6892字

  ABSTRACT

  William Faulkner is one of the greatest writers in the 20th century. As a leader ofAmerican “Southern Renaissance”, he won the Nobel Prize of literature in 1949 for “hispowerful and artistically unique contribution to the modern American novel”. (Faulkner,1949) Light in August is one of his masterpieces which explore moral themes related tothe decline of the old South. This thesis primarily concentrates on hard-to-defineidentity of the protagonist-Joe Christmas with the application of the post-colonialisttheory.

  Identity, from the perspective of post-colonialism, is a dynamic process ofconstruction involved with historical and social elements. It is neither natural nor stable,but invented and constructed outside. In the novel, Joe Christmas is regarded as amulatto suspect because of his birth riddle, despite the fact that there is no clearevidence about his uncertainty. Caged within the racism-rooted southern society, Joe'suncertain identity sets him onto the tragic life, for this ambiguity itself is a threat to thestability of the community. On the one hand, Joe is in the endless pursuit of his ownidentity under the influence of society. He is so obsessed with locating his own positionand seeking the sense of belonging that he cannot find peace in deep heart. It turns outthat all his efforts fail, without satisfactory consequences. In a certain sense, Joe createsthe predicament for himself. Having failed to apply the strategy of hybridity inpost-colonialism to fight back the society, Joe is doomed to be ostracized andabandoned by the mainstream white society. He is like a round peg in a square hole,wavering between the white and the black community all his lifetime. On the other hand,the whole society is keen to pin down Joe's clear identity in his own will, regardless ofJoe's intention. In a hierarchical society, it is the racial prejudice and different socialpowers that create and construct Joe as a part nigger.

  There are four chapters in the thesis besides Introduction and Conclusion parts.

  Chapter One is the literature review of Light in August both at home and abroad.

  Chapter Two gives an overview of the post-colonialist theories, especially theories ofidentity construction, which constitutes the theoretical foundation. Chapters Three andFour are the main body, respectively analyzing both the internal and external elementsof Joe's identity dilemma in the light of the post-colonial theories.

  In conclusion, the indeterminacy of Joe Christmas' identity demonstrates that theessence of identity issue is not whether one is a black or not, but the social constructionof identity of human beings.

  ABSTRACT

  The term “intertextuality”, which was introduced by French literary critics JuliaKristeva in the 1960s, refers to the relationship between texts. And it has been in thespotlight of the academic world since its debut. Kristeva claims that every text isconstructed as a mosaic of quotations; every text is the absorption and transportation ofother texts. The theory of intertextuality not only brings about great social, cultural andhistorical significance, but also stimulates a new thought and a refreshing researchperspective for the evolution of translation theory.

  Biancheng, a novella that expresses the localism, is the masterpiece of the famousmodern Chinese writer Shen Congwen. The story happened in a border town namedChadong of Xiangxi in the 1930s, and it depicts the special local flavor of Xiangxidistrict. At the same time, the novel showcases the kindness of the humanity and thepurity of the soul by describing the tragic story of a girl called Cuicui. The novel hasattracted lots of readers at home and abroad for its unique artistic charm and vivid localflavor.

  The thesis deals with the two representative English versions of Biancheng, one isfrom the famous British translator Gladys Yang, the other is from the Americansinologist Jeffrey C. Kinkley. The author engages in the exploration of how to apply thetheory of intertextuality to the translation of novels from theory and practice and tries todig up a new perspective concerning the translation studies of Biancheng as an effort toprove the fact that the theory of intertextuality can not only be viewed as epistemologybut also be taken as methodology for the research of novel translation.

  All in all, two research methods are included in this thesis. First and foremost, thecombination of qualitative analysis and quantitative analysis runs through the wholethesis in order to reflect the frequency distribution for use of domestication andforeignization; in addition, the thesis mainly uses the case analysis, especially in themain body part. It expounds the enlightenment the theory of intertextuality brings to thenovel translation by comparing different translations of the different Chineseculture-specific items (CSI) in terms of linguistic, material, social, religious andecological culture. The features of the application of the intertextuality into thetranslation studies are as follows: it pays much more attention to the translator'ssubjectivity and manifests the nature of translation activities as intertextuality in aclearer way. Thus, it helps to build the new intertextual connections between the sourcetext and the target text and provide fresh new theoretical support for the macroscopicconstruction of the translation studies.

  This thesis can be divided into six parts.

  In the Introduction, the author displays a brief introduction of the researchbackground, research significance, the methodology, and the structure of the thesisrespectively.

  Chapter One is the review of the previous studies on Biancheng and its Englishtranslations both at home and abroad.

  Chapter Two is primarily concerned with the establishment and development of thetheory of intertextuality, and then the relationship between the theory of intertextualityand translation will be presented.

  Chapter Three is about Biancheng and its two English translations. It not onlypresents a brief introduction of Shen Congwen, but also elaborates the description of thetwo translators---Gladys Yang and Jeffrey C. Kinkley. Meanwhile, it provides us withthe background information about the formation process of these two English versions.

  Chapter Four is the main body of the thesis. The author initiates the comparativestudy of the two English versions of Biancheng by detailed analysis of five differenttypes of culture-specific items, namely linguistic, material, social, religious andecological culture,The last part is the Conclusion. The author holds that Biancheng contains a lot ofdifferent types of intertextual signals of Chinese culture-specific items which can betraced in other previous texts. At the same time, because of the different environmentand cultural background, the two translators share different understandings on theintertextual signals of those culture-specific items, resulting in the two translators'

  different choices of different translation strategies. Gladys Yang's version involves bothdomestication and foreignization, and foreignization occupies a larger percentage. Asthis version got published in 1981, the readers from the English speaking countriescould grasp the style and content of the translated version in a rather difficult way;while Kinkley's version was out in 2009, and he tended to use more foreignization thanthat of Gladys Yang, which helped to meet the needs of those foreign readers who notonly possessed basic knowledge of China and Chinese culture, but also yearned forhaving a better understanding of Chinese culture. In addition, Kinkley's versionsuccessfully maintained the local flavor of the source text, helps transmit Chineseculture to the world, and making it a worthwhile material for further study.

  Abstract

  With the development of optical networks, the architecture of optical networkbecome more and more complex, so the demand to establish monitoring network foroptical network is urgent and necessary. Traditional optical network monitoring systemfocused on the terminal of equipment, take the form of protection switching when thebreakdown of network to keep the integrity of the network,but this method can not givethe type and location of breakdown in optic cable.“Multi-fible monitoring system” isproposed to solve this problem.

  This system, based on the principle of backscatter, consists of OTDR block,opticalswitching, computers, embedded operating systems etc.It establishes a monitoring systemwhich could efficiently manage the complex optical networks.In this thesis,it firstlyintroduces the present research background of OTDR,describes the optical principle offiber measurement and the structure of modern digital OTDR block;then it gives thearchitecture of the fiber monitoring system which consist of MCU,OTDR block,opticalswitching,Ethernet and management software;at last it mainly introduces the self-defineprotocols,with these protocols we can request measurement,modify IP address ofMCU,switch the fiber link we measured,cancel the measurement and store the result ofmeasurement.meanwhile its monitoring function has no impact on the networkscommunication and it could discover the potential threat to optical networks by setting ofmanagement software,promoting the reliability and stability of optical network.

  Abstract
  
  The paper regards THE DRESS CODE as the theoretical basis, systematicallyresearching and finishing the man's shirt custom culture connotation and process. Through thedomestic on-the-spot investigation and foreign online survey the author gets to know shirt'scustom status quo, combing and summarizing the relevant literature in different countries, andsummed up the basic theories and methods of shirt customization system.

  THE DRESS CODE is the basic rule of international society and luxury culture. It containsrules of clothing and clothing of practice. In THE DRESS CODE system, is divided into fourtypes: formal dress, informal dress ,outdoor clothing and coats. Shirt is indispensable to theformal dress and informal dress as well, which is the main type of outdoor clothing. Inner wearshirt goes with formal dress and informal dress, which are divided into dress shirt and businessshirt. The dress shirt includes Tailcoat dress shirt, Tuxedo dress shirt, Morning coat dress shirt,Director's suit dress shirt; Business shirt includes formal shirt, business casual shirt. Outdoorclothing includes casual shirt and sport shirt. They all have special expression language andstandardize the shape. For shirt shows tasty characteristics and rules can be seen when wearing it,which contains more than just a piece of clothing. It is restrained to demonstrate the family of anassortment of shirts, the “family rules” to determine the basic rules of custom shirt industry andpath. The system always shows men's shirt characters, intentionally or unintentionally and leadsto social ethics and correction. The paper aimed at each sort of custom shirt's gentleman culture,shape characteristics, choice of colors, fabrics, accessories and social regulation has carried onthe detailed reading, translation, analysis and sorting, and then established a gentleman shirtcustomization system based on THE DRESS CODE. Designed to provide a reliable theoreticalbasis and successful cases shirt in China custom industry and enhance the international brand ofrelated research.

  Abstract

  Patent documentations translation plays an important role for the spreading andexchanging of scientific information. As an important component of patent documentations,the translation of terms has a significant effect on the translation quality of patentdocumentations.

  At present, machine translation method has been fully developed, various kinds oftranslation systems emerged one after another. When translators translate the terms in thepatent documentations, they often translate them with the help of these translation systems.

  At the same time, in the process of translation for patent documentations, translators willproduce large translation examples stored in the term example library and can use it tooptimize the results from the translation systems, thereby provide better reference for thetranslators to assist them translate the term.

  This paper presents an automatic English-Chinese term translation method based onmulti-strategy. The work of this thesis mainly consists of two parts as follows:

  Firstly, through analyzing the characteristics of terms, this paper introduced three kindsof features that adequately describe term translation fluency, compactness and loyalty, namelyterm word formation feature, mutual information feature and term example library feature.

  These three features are combined with basic features, and regression algorithm in machinelearning is used to predict the translation quality so as to select the best result.

  Secondly, this paper optimized the term translation results with low quality scores by theterm example library. String similarity algorithm is used to find several term translationexamples that are highly similar to the source language of the term to be optimized in theterm example library. According to the target language of these examples and the translationof the term to be optimized, a translation grid is constructed. With translation model featureand language model feature, the Viterbi decoding algorithm is adopted to search a top scoringpath in the grid, thereby generate a new term translation.

  On the basis of the above work, an English-Chinese term translation system based onmulti-strategy is constructed. Experimental results show that the method achieves goodperformance in term translation quality estimation and term translation optimization. Thesystem can help translator to translate the term of patent documentations.

相关内容推荐
相关标签:
返回:论文摘要与提纲