论文翻译

您当前的位置:学术堂 > 论文格式 > 论文翻译 >

中医临床研究类论文标题与英文摘要翻译的重要性

来源:传播力研究 作者:吴凌
发布于:2018-08-08 共3705字

  摘要:笔者首先阐述了中医临床研究类论文标题与英文摘要翻译的要求, 强调了提高翻译精确度的重要性。基于此, 对标题与英文摘要结构的翻译进行了讨论, 重点从标题、时态、疾病 (包括病名、病因、证型) 、治法 (包括治法、方名、经络、穴位) 及关键词四方面入手, 对英文摘要的翻译技巧进行了总结, 以期能为有关人员提供参考与一同探讨。

  关键词:中医; 临床研究; 标题; 英文摘要; 翻译;

论文翻译

  随着国际化交流的推进、计算机数据库的建立和普及、网络信息化的高速发展, 为了便于文献的追踪及检索, 发表的论文需保证中英文摘要并存。与现代医学临床研究类论文相比, 中医临床研究类论文的标题与英文摘要翻译的困难程度较高, 这类词汇的翻译除了需反映它们本身的医学内涵, 还必须考虑到中医的文化积淀, 如翻译得不够精确, 很容易导致中医学中的部分方剂及证型等难以被清晰描述。目前, 还未公认的中医英文翻译标准, 而且从目前的标题及摘要翻译现状来看, 大部分医学类文章的摘要翻译质量不佳, 存在着各式各样的选词或语法问题[1]。因此, 对中医临床研究类论文的标题与英文摘要的翻译技巧加以整理较为必要。笔者根据自己的工作实践, 将中医临床论文标题和摘要的英文翻译技巧整理如下, 希望能与同道一同研究探讨。

  一、标题与英文摘要的翻译要求

  标题是论文的缩影, 它反映了一篇论文的主要论点[2];摘要应为论文内容高度浓缩后的短文, 应独立于文章, 能够完整清晰地表达出主题, 同时, 又应与文章相互衔接, 激发读者阅读文章的兴趣。通常情况下, 中医临床论文摘要在翻译过程中, 论文的标题及关键词同样应给予翻译, 以免导致文章标题与摘要脱节[3]。因摘要是论文中用于叙述事实的部分, 所以要尽量保证其具有客观、理性的特点, 故在翻译时, 一般不允许出现第一或第二人称, 例如“we”“you”“our”等词汇。如有需要, 推荐采用“the author”或“the study”等词汇代替。

  二、英文摘要结构的翻译

  抛去题目与关键词不谈, 中医临床论文的英文摘要, 主要由目的 (objective) 、方法 (methods) 、结果 (results) 及结论 (conclusion) 四部分构成。①目的:是用于说明文章写作目的的语句, 翻译过程中常用的词汇, 包括“to study”“to discuss”“to observe”等[4]。②方法:是用于阐述文章的研究方法、分组方式、每组患者的治疗方法、时间与观察指标等语句。翻译过程中常用的词汇, 组别常见“The control group (对照组) ”“the observation group (观察组) ”或“the treatment group (治疗组) ”等, 分组方法常见“divided patients into tow groups randomly (随机分组) ”“According to random number table (按随机数字表法) ”等。③结果:是用于说明文章研究所取得的成果的语句, 主要由数据构成。翻译时, 常用词汇包括“The total effective rate (总有效率) ”、“better than (较...相比较好) ”“differences being significant (差异有统计学意义) ”等。④结论:是根据结果以总结文章研究成果的语句, 翻译过程中的常用词汇, 包括“improve (改善) ”“relieve (缓解) ”“raise (提高) ”“has a significant clinical effect (有确切疗效) ”等。

  三、标题翻译技巧

  临床研究类文章的标题通常以“临床研究 (clinical study) ”“临床观察 (clinical observation) ”“疗效分析 (effect analysis) ”等为首而展开。在此基础上, 引出研究的疾病类型与治疗方法, 进而确定文章的基本主题。以“黄芪桂枝五物汤治疗气虚血瘀型腕管综合征临床研究”为例, 该题目的应翻译为“Clinical Study of Huangqi Guizhi Wuwu Tang for Carpal Tunnel Syndrome of Qi-deficiency and Blood-stasis Type”。翻译时, 标题应准确无误地表达出文章的内容, 以确保读者可通过题目筛选文章, 判断是否可用于参考。

  四、英文摘要翻译技巧

  (一) 时态翻译技巧

  英文摘要翻译所用时态, 主要包括一般现在时及一般过去时两种。一般现在时多用于阐述文章的研究目的及研究结论, 例如:“目的:观察黄芪桂枝五物汤治疗气虚血瘀型腕管综合征的临床疗效”可翻译为:“Objective:To observe the clinical effect of Huangqi Guizhi Wuwu Tang for carpal tunnel syndrome of qideficiency and blood-stasis type.”在结论部分, 例如“黄芪桂枝五物汤治疗气虚血瘀型腕管综合征疗效确切”可翻译为“Huangqi Guizhi Wuwu Tang can effectively treat carpal tunnel syndrome of qi-deficiency and blood-stasis type”。对于研究方法及研究结果, 翻译时需采用一般过去时, 比如“方法:将72例患者按随机数字表法分为治疗组与对照组各36例”可翻译为“Methods:Divided 72 cases of patients into the treatment group and the control group according to random number table method, 36 cases in each group”。

  (二) 疾病的翻译技巧

  与现代医学不同, 中医在病名、病因、证型、经络及穴位等方面, 翻译难度均较大。翻译时, 应掌握相应技巧。

  1. 病名

  中医部分疾病的名称较为特殊, 但仍存在一部分疾病的病名与现代医学类似。例如“感冒”, 即可按照现代医学的方式翻译为“cold”。如文章所研究的疾病病名为中医专有病名, 为保证文章可更好地被借鉴引用, 翻译摘要时, 需参照现代医学的对应病名加以翻译, 或采用音译的方式翻译。以“中风”为例, 将其翻译为“stroke”即可。“头风”则可直接翻译为“head wind”, 生动形象, 且易于读懂。

  2. 病因

  从现代医学的角度看, 疾病的发病原因主要包括家族遗传、细菌感染、病毒感染及环境因素等多种。与之相比, 中医病因的划分则较为系统。主要包括“内伤”与“外感”两种。上述两种病因的翻译方法, 一般以直译为主, 无需过多给予修饰。详细来看, 可将中医病因, 划分为外邪入侵、情志不畅、脏腑功能亏虚等。上述病因同样可采用直译的方式翻译。如, “外感风寒”可直译为“affection of exotenous wind-cold”, “风热犯卫”翻译为“wind-heat invading the wei-exterior”;“情志过极”可翻译为“emotional stress”;“肾虚型”可翻译为“kidney deficiency type”等。

  (三) 证型

  中医要求采用辨证的思想划分疾病证型, 要求将“阴”与“阳”两大概念, 应用到疾病的概括过程中, 使疾病的证型得以体现。翻译时, 由于“阴”与“阳”相对较为抽象。如采用“意译”的方式翻译, 较为繁琐, 且不便于阅读。因此, 将两者直译即可。例如“脾肾阳虚型”即可翻译为“yang deficiency of spleen and kidney type”, 其中的“yang”, 即为“阳”。再如“阴虚火旺型”, 即可翻译为“Yin deficiency with effulgent fire type”, 其中的“yin”, 即为“阴”的直译。

  (四) 治疗方法的翻译技巧

  1. 治法

  中医治法包括内服中药、针灸、拔罐、推拿、中药热敷、中药熏蒸等, 在翻译以上词汇时, 一般需用专业术语, 如“针刺”翻译为“acupuncture”, 而“灸”译为“moxibustion”;“拔罐”译为“cupping”等。

  2. 方名

  中医方剂类型较为复杂, 翻译时, 多采用汉语拼音直接代替, 如“当归四逆汤”翻译为“Danggui Sini Tang”。随着科技的进步, 胶囊、颗粒及口服液等中成药均已出现在市场当中, 如涉及到上述内容, 采用汉英结合的方式翻译即可。例如“脑心通胶囊”可翻译为“Naoxintong capsules”, “参芪降糖颗粒”可翻译为“Shenqi Jiangtang granules”, “麝香保心丸”可翻译为“Shexaing Baoxin pills”等。另外, 如方剂名称中包含有关中草药方面的内容, 可直接采用拉丁语翻译。

  3. 经络

  英文摘要如提及有关经络的内容, 采用直译加音译的方式翻译即可。中医经络学说认为, 经络是人体运行气血、联络脏腑、沟通内外、贯串上下的径路, 承担着运行气血、联络脏腑及抗御外邪的功能。常见的经络主要是十二经脉、奇经八脉等。翻译摘要时, “经络”“脉”均可翻译为“meridian”, 如“肺经”可翻译为“lung meridian”, “任脉”可翻译为“ren meridian”。

  4. 穴位

  穴位的翻译可直接采用拼音加国际标准化穴位名称的方式。以临床论文中常见的足三里、关元穴为例, 两者的国际标准化穴位名称分别为ST36 (属足阳明胃经) 、RN4 (属任脉) 。翻译时, 足三里可译为“Zusanli (ST36) ”, 关元可译为“Guanyuan (RN4) ”。

  (五) 关键词的翻译

  论文摘要的关键词一般包括3~8个, 可根据医学主题词汇表中的标准词汇书写。提取关键词时, 可适当选择相对简单、但重要性强的词汇给予翻译, 以提高文章整体结构的合理性及美观性。

  五、结论

  综上所述, 中医临床论文英文摘要的翻译技巧与需注意的事项较多, 而文献[1]提及翻译标题或摘要时, 会存在词意翻译不当、语法错误、词法错误、代词的选择及单复数错误、时态错误等问题, 多因译者的语言基础薄弱, 对于词汇及语法选用欠准确, 表达上多有中式英语的倾向所导致。因此在翻译时, 作者可视待翻译的词汇或语句内容的不同, 确定翻译方法;根据语句叙述的内容, 确定翻译时态;根据词汇描述的内容, 在“音译”“直译”等翻译方式中, 合理选择不同方式对词汇加以翻译;如中医学中部分词汇与现代医学重合, 则需以现代医学的翻译方式为准, 平时也要积累巩固词汇, 培养英文表达思维, 以使标题与摘要的英文翻译质量得以提高。

  参考文献
  [1]陈嘉, 周远利, 李兵.医学论文标题及摘要英译中的问题及改善[J].贵阳中医学院学报, 2017, 39 (4) :84-87.
  [2]王小寒.医学论文中文结构式摘要四要素的常见问题及修改策略[J].西南农业大学学报 (社会科学篇) , 2012, 8 (8) :242-244.
  [3]吴昔昔, 胡臻.医学论文摘要在中译英过程中的问题分析[J].温州医科大学学报, 2017, 47 (2) :153-156.
  [4]王凯辉.研究生学术论文英文摘要翻译与写作实践[J].语文学刊 (外语教育教学) , 2016 (7) :71-72.

原文出处:吴凌.中医临床研究类论文标题与英文摘要翻译技巧的探析[J].传播力研究,2018,2(17):188-189+199.
相关内容推荐
相关标签:翻译论文
返回:论文翻译