论文翻译

您当前的位置:学术堂 > 论文格式 > 论文翻译 >

探讨科技论文英文翻译中可能出现的问题

来源:成才之路 作者:时丽珊.
发布于:2018-12-29 共2088字

  摘要:标题、摘要和关键词是科技论文的重要组成部分, 翻译不当会带来歧义甚至错误的理解。作者应从论文标题的翻译、摘要翻译应注意的问题、关键词的译法等方面, 注意科技论文英文翻译中可能出现的问题, 避免出现歧义。

  关键词:科技论文; 标题; 摘要; 关键词; 英文翻译;

论文翻译、

  标题代表着作者的研究成果方向, 摘要是全文的高度概括, 通过阅读摘要便能获得全文的大意。而国外读者通过阅读标题及摘要的英文翻译, 便能了解论文的主要内容, 帮助其决定检索与阅读的必要性。受英文水平的限制, 许多作者需借助翻译软件来完成英文翻译, 出现用词不当或句法错误等诸多问题。对此, 本文从以下几个方面对科技论文英文翻译中应注意的问题进行研究。

  一、论文标题的翻译

  第一, 有关字母大小写。一是除了介词、冠词、连词, 标题中每一个单词的第一个字母要大写, 比如Ecological Benefits of Soil with Different Treatments for Rocky Desertification.二是第一个单词第一个字母大写, 其他的单词小写, 比如Ecological ben-

  第二, 使用名词性短语结构。标题用名词性短语, 不用陈述句来表达。将作者表达的中心词放于句首, 然后用定语进行层层修饰。常用的中心词有这样一些名词:Effect/Influence (影响) 、Application (应用) 、Analysis (分析) 、Research (研究) 、Comparison (比较) 、Advance (进展) 等, 常用的介词有of、for、on/upon、in、between、with等。翻译中常使用介词短语、过去分词短语来对中心词进行修饰。例如, “风味杨桃果酒工艺研究”可译为:Research on Production Techniques of Averrhoa Carambola Fruit Wine.为了使句子更为简洁, 甚至可以省去这样的一些中心词, 直接给出论文研究中心, 如:Production Techniques of Averrhoa

  第三, 副标题的写法。用破折号或冒号与前部分分开, 例如, Research and Practice of Characteristic Campus Culture in Higher Vocational College———A Case Study of Faculty of Chemistry and Material Engineering in Guizhou Industry Polytechnic College.

  第四, 语言尽量简洁。在准确表达原文内容的基础上, 应避免单词的重复使用, 尽量减少或不使用冠词a、an、the。例如, “Thoughts of…and Thoughts of…”这种重复表达不宜使用。

  二、摘要部分翻译时应注意的问题

  第一, 时态的用法。一般现在时用于作者表达研究背景、目的和内容等客观事实, 在结尾时表达作者得出的结论、提出的建议等。一般过去时是叙述过去一段时间内的发现、研究的过程、方法、取得的实验数据及结果。现在完成时主要用来叙述研究领域已经取得的成果, 该领域过去到现在所处的状态, 用过去发生或完成的事情作为依据来表达研究的必要性、可行性。

  第二, 语态的用法。论文摘要翻译语态的使用上, 被动语态多于主动语态, 这是因为:论文无须突出动作的执行者, 强调的是客观事实和过程的描述;把论文重点突出的问题、事实、概念等放于句首明显位置, 方便读者抓住重点、掌握主要的信息, 更清楚作者所要表达的研究内容、过程及结果。例如:“本文简单阐述了人性化理念对山地公园景观设计的重要性, 介绍人性化理念在山地公园景观设计中的原则和方法, 并就目前山地公园景观设计存在的问题提出相应的人性化设计对策。”可翻译为:The importance of the humanized design concept in designing mountain-park landscape was briefly discussed.The principles and methods were introduced.主动语态的应用相对较少, 在使用主动语态时, 主语用于论文或文章相应的英文单词, 如This paper

  第三, 句子长短的把握。根据句子的长短和意义的关联程度, 可将原句进行断句或并句。例如:“本文通过甄别其整个生产链和消费链的各个环节, 提出了回收利用咖啡渣的新建议, 将消费过程中产生的固体废渣转化作为其他生产的原料。”翻译时可将其断句, 改成两句:This paper presents new strategy of coffee grounds recycle based on the links of the production and consumption line.The solid waste from production can be recycled and used as material for other production.也可将原文进行并句, 例如:“本文论述了基于LED的显微镜视场照明系统的设计。该系统由LED光源、驱动电路、控制电路和聚光镜组成。”可将两句并成一句, 翻译成:This paper presents the microscope field illumination system based on LED, which consists of LED light source, drive circuit, control circuit and collecting lens.是断句还是并句, 应根据具体句子来定, 目的是更准确、更清楚明了地表达作者的意图。

  第四, 其他注意事项。在摘要翻译中, 还应注意以下几点:一是在用词上要正确使用专业术语, 可以借助专业工具书或专业网站来把握专业词的翻译;二要使用比较正式的书面语, 而不能用口语;三要避免使用缩略词。

  三、结束语

  科技论文标题、关键词及摘要等的翻译, 有其约定的一些方法或规范要求译者遵循。作者应从用词、句法等方面对科技论文英文标识进行剖析, 让译文更加忠实于原文。

  参考文献
  [1]陈广平.经济类论文摘要翻译翻译问题实证探析[J].安徽农业科学, 2013 (18) .
  [2]马立军, 邱建军, 宋二春.论文英文摘要翻译浅析[J].课程教育研究, 2013 (06) .

作者单位:贵州工业职业技术学院
原文出处:时丽珊.科技论文标题、摘要与关键词的英文翻译探析[J].成才之路,2018(18):76.
相关内容推荐
相关标签:
返回:论文翻译