论文翻译

您当前的位置:学术堂 > 论文格式 > 论文翻译 >

海洋研究论文摘要使用机器翻译存在的问题

来源:中国科技翻译 作者:孙逸群
发布于:2019-06-26 共5144字

  摘    要: 本文以海洋类论文英文摘要为例, 分析了人工译文和机器译文术语的异同, 指出术语机器翻译产生问题的成因多源于海洋学研究的综合性、复杂性及前沿性。鉴此, 为使计算机辅助海洋学论文摘要的术语翻译更加规范, 达到各个国际检索机构的收录标准, 作者需仔细核查机译的术语是否符合所属学科的概念, 是否精确严谨, 是否符合目的语的规范。

  关键词: 术语; 海洋学; 英文摘要; 计算机辅助翻译 (CAT) ; 对比分析;

  Abstract: This study aims to reveal the similarities and differences of the terms in English abstracts written by author and translated by machine on marine science. The results show that the terms in the second ones tend to have more problems, since the oceanographic research is characterized with strong comprehensiveness, complexity and advance. In order to meet the inclusion requirement of mainstream international retrieval organizations, the author should do some pre-and post-editing to verify the terms, to make sure that they are accurate and natural, and widely recognized by the target language and the academic community.

  Keyword: terms; marine science; English abstracts; computer-assisted translation; comparative analysis;

  引 言

  摘要是学术论文的精华, 能够让读者在最短的时间内了解一篇文章的研究背景、方法、结果与最终结论等。英文摘要还是通过国际检索机构及二次文献实现国际报道的第一信息源[1]。为了提高学术成果在国际上传播的广度与效度, 目前国内超过75%的中文核心期刊要求附上英文摘要[2]。近年来, 很多作者在撰写论文时习惯借助计算机辅助翻译 (Computer-Assisted Translation, CAT) 等手段, 将论文的中文摘要直接翻译成英语, 这种方式虽然便利, 但是也存在很多术语翻译的问题。

  术语集中反映了学术论文的前沿概念和主要内容, 是科技信息的主要载体, 也是科学论述的必要条件。准确无误地翻译术语是正确理解和再现原文内容的前提和科技翻译的基础。研究显示, 术语在学术论文英语摘要各语步的覆盖率均超过10%[3], 使用频率较高。然而在学术论文摘要的翻译中, 术语翻译错误却成了最常见的错误类型[4]。

  相较于医学、语言学、材料学等传统学科, 海洋学研究领域更广泛、近年来在研究广度和深度上一直不断拓展, 其在计算机辅助论文摘要翻译中的术语错误更为突出, 也更具代表性。

  1、 研究内容

  1.1、 语料来源

  目前, 国内约有55种海洋学类期刊 (含渔业、石油、工程等涉海类刊物) , 其中中文期刊46种, 如《太平洋学报》、《海洋渔业》、《海洋地质》等。为使语料选取更加客观准确, 笔者检索了这46种期刊2000-2018年发表的所有论文摘要, 在专家的帮助下, 按照Nwogu提出的代表性、权威性、可获性三原则[5]选取了其中的5篇论文, 涉及到水文学、海洋地质、海洋生物等基础研究, 也包含了渔业水产、军事海洋学等应用研究。将这5篇论文的英文摘要作为本次研究的人工撰文语料库 (Artificial Translation Corpus, ATC) 。我们借助目前较为常用的谷歌翻译软件, 将上述论文的中文摘要译成英语, 作为本研究的机器翻译语料库 (Machine Translation Corpus, MTC) 。应指出的是, 本文所列举的机译错误截止于完稿时, 由于谷歌团队后续的工作, 某些错误可能已得到修正。

海洋研究论文摘要使用机器翻译存在的问题

  1.2、 研究方法

  根据国际知名检索机构对英文摘要中术语的撰写要求, 以及海洋学论文摘要的语言特征, 本文将会对两个语料库中同一摘要术语进行对比分析, 并针对有错句, 建立一个包含摘要原文、人工撰文、机器译文、错误剖析等四个部分组成的分析模板。

  2、 结果分析

  例1 原文:黄海冷水团是出现在黄海的一种独特的水文现象。[6]

  人工撰文:Huanghai Sea Cold Water Mass (HSCWM) is a unique hydrographic phenomenon in the Huanghai Sea.

  机器译文:The Yellow Sea cold water regime is a unique hydrological phenomenon that occurs in the Yellow Sea.

  剖析:“黄海冷水团”业内公认的表达方式为Huanghai Sea Cold Water Mass, 而不是the Yellow Sea cold water regime。“黄海冷水团”指的是夏秋季节, 位于黄海中部洼地季节温跃层下面的一海盆尺度的低温水体。根据英语词典的解释, mass指的是a body of matter without definite shape, 即没有确定形状的一团物体, 用来形容“冷水团”正合适;而机器翻译所用的regime指的是the characteristic conditions under which a natural, scientific, or industrial process occurs, 即某自然科学现象发生所需的条件或环境, 与“黄海冷水团”中“一海盆尺度的低温水体”意思不符。

  例2 原文:研究远洋渔业的发展现状及存在的问题, 并在此基础上提出解决策略。[7]

  人工撰文:Studying on the status quo and existing problems of pelagic fishery and based on this, putting forward countermeasures and analyzing its development trend.

  机器译文:Study the development status and existing problems of offshore fisheries, and propose solutions based on this.

  剖析:“远洋渔业”指在远离本国海岸或渔业基地的海域, 利用公海或他国资源的渔业生产活动。人工译文中pelagic一词来源于希腊语πε?λαγο■(péπε?λαγο■(pélagos, 即“公海”) , 根据牛津词典对这个词的解释:connected with, or living in, the parts of the sea that are far from land, 即指公海的或远洋的, 且在水产科学中, 也一般习惯使用pelagic一词;而机器翻译中的offshore 一词, 牛津词典解释为happening or existing in the sea, not far from the land, 即海上的或近海的, 并不符合“远洋渔业”的含义。

  例3 原文:分析了目前海战场环境的保障需求与建设现状。[8]

  人工撰文:Researches the current requirements of guarantee and the construction situation.

  机器译文:Analyzed the current protection requirements and construction status of the sea battlefield environment.

  剖析:据牛津词典, guarantee的解释是Something that is a guarantee of something else makes it certain that it will happen, 在本文中指海战所需的军需后勤等客观条件;而protection一词, 意为the activity of protecting someone or something, 即保护, 不符合中文摘要中“保障”的含义。

  例4 原文:紧追权是指沿海国对违反其法律、规章并从其管辖海域逃向公海的外国船舶进行追逐以拿捕的权利。[9]

  人工撰文:The right of hot pursuit refers to the right of a coastal State to pursue and seize foreign ships which violate any of its laws and regulations and escape from the sea areas under its jurisdiction to the high seas.

  机器译文:The right of hot pursuit refers to the right of a coastal State to chase after a foreign ship that violates its laws and regulations and flees from its jurisdiction over the sea to the high seas.

  剖析:摘要原文中“其管辖海域”这一短语的中心词是“海域”, “管辖”是修饰中心词的定语。人工译文将这个定语翻译成了短语under its jurisdiction, 并置于中心词the sea areas之后;而机器译文错误地将“其管辖” (its jurisdiction) 与“海域” (the sea) 的位置颠倒, 使中心词变为了its jurisdiction, 修饰中心词的定语变为了over the sea, “其管辖海域”变成了“对海域的管辖”。

  例5 原文:南海北部铁锰结核成因及元素的赋存状态。[10]

  人工撰文:Genetic types and elemental occurrence phases of ferromanganese nodules in the northern South China Sea

  机器译文:Causes of iron-manganese nodules in Northern South China Sea and their occurrence

  剖析:专业词汇“铁锰结核”的英文为ferromanganese nodules, 而不是iron-manganese nodules。机器翻译是将“铁”、“锰”排列在一起的两个名词单独翻译。

  例6 原文:为评估香港巨牡蛎与近江牡蛎杂交及回交育种的可行性……[11]

  人工撰文:Hybridization and backcrossing between Crassostrea hongkongensis and Crassostrea ariakensis were conducted in this study...

  机器译文:To assess the feasibility of crossbreeding and backcross breeding of Hong Kong giant oysters and river oysters...

  剖析:“香港巨牡蛎”的专业名称为Crassostrea hongkongensis, 谷歌翻译为Hong Kong giant oysters。牡蛎 (Ostreidae) 属软体动物门 (Mollusca) 、双壳纲 (Bivalvia) 、珍珠贝目 (Pterioidae) , 为世界性广分布种类。……肉味鲜美, 营养丰富, ……具有很高的经济价值。……1930年以前, 所有的牡蛎种类都归为牡蛎属 (Ostrea, Linnaeus) 。近代学者开始应用巨蛎属 (Crassostrea) 这个属名, 从而把巨蛎属与牡蛎属 (Ostrea) 区分开来[12]。包括香港巨牡蛎 (Crassostrea hongkongensis) 在内, 巨蛎属 (Crassostrea) 中的许多用于食用牡蛎的命名都是Crassostrea加地名, 例如巴西牡蛎 (Crassostrea brasiliana) 、葡萄牙牡蛎 (Crassostrea angulata) 等, 而不再使用oysters一词。

  3、 错误原因

  首先, 海洋学的研究领域十分广泛, 其主要内容既包括对海洋的物理、化学、生物和地质过程的基础研究, 又包括对海洋资源开发利用, 以及海上军事活动等的应用研究, 是一门综合性很强的科学。[13]这在一定程度上增加了其摘要术语翻译的难度。然而, 某些术语的机器翻译无法把握其内涵的科学概念和内容。如例1将“黄海冷水团”中的“团”错误地翻译成了regime (条件或环境) 。例2将“远洋渔业”中的“远洋”错误地翻译成了offshore (近海的) 。例3将“保障”翻译成了protection (保护) 。

  其次, 术语翻译的错误率与句子长度和复杂程度有一定关系。海洋学论文摘要往往具有较高的专业词汇密度, 容易造成机器翻译的混乱, 如例4将“其管辖海域”翻译成了“对海域的管辖”;例5中的“铁锰结核”, 在机译中被翻译成iron-manganese nodules, 但是, 如果我们用谷歌单独翻译这个词, 会发现其翻译结果是正确的, 即“铁锰结核”译成ferromanganese nodules, 与人工译文一致。

  最后, 随着近年来海洋学研究的发展, 很多旧有术语的翻译发生了变化, 如例6的Crassostrea hongkongensis, 由于近代学者对巨蛎属 (Crassostrea) 与牡蛎属 (Ostrea) 的区分, 而不再使用oyster这个词。

  4、 解决方法

  译者在进行摘要的译前编辑和译后编辑时, 应特别注意逐一核查各个术语及专业词汇的翻译, 检查其是否符合所属学科的概念, 是否精确严谨, 是否符合目的语和科技语体的规范:为此, 首先要在学科的概念体系中弄清术语所表达的概念、概念范畴和概念关系, 然后进行两种语言的术语概念的对比和翻译。这是确定术语译名的正确途径。在翻译术语词汇时, 译者可以充分利用电子手段, 如CNKI翻译助手和美国杨百翰大学的网上语料库COCA, 对目标词语进行系统自动的以及人工的定量、定性分析, 从而获得准确、自然的术语译文。[14]必要时还可以咨询专家;最后, 在吸收国外新事物、新概念的术语时, 通常是根据外文术语所表达的概念, 利用目的语的构词材料, 按照目的语构词法和用词习惯, 参照国际统一的《命名原则》, 创造出内容与形式统一的新术语。这种意译过来的术语, 其语音外壳已被有固定意义的目的语术语所代替, 只保留了原文术语所表达的概念, 保持了目的语构词特点, 符合目的语的规范, 纳入了目的语语言体系, 容易为大家所理解、使用和流传。[3]

  参考文献

  [1] 夏历.科技论文摘要的汉英翻译研究综述.北京科技大学学报 (社会科学版) , 2015 (4) :113-118
  [2] 陆建平.从学术论文英文摘要语言与编校质量现状看我国“核心期刊”遴选.浙江大学学报 (人文社会科学版) , 2009 (4) :192-199
  [3] 马清海.试论科技翻译的标准和科技术语的翻译原则.中国翻译, 1997 (1) :28-29
  [4] 李梅, 朱锡明.译后编辑自动化的英汉机器翻译新探索.中国翻译, 2013 (4) :83-87
  [5] Nwogu K N.The medical research paper:Structure and functions.English for Specific Purposes, 1997, 16 (2) :119-138
  [6] 于非, 张志欣, 刁新源等.黄海冷水团演变过程及其与邻近水团关系的分析.海洋学报, 2006 (5)
  [7] 国小雨.中国远洋渔业发展现状及趋势研究.海洋经济, 2013 (5)
  [8] 申家双, 周德玖.海战场环境特征分析及其建设策略.海洋测绘, 2016 (6)
  [9] 余民才.紧追权的实施与我国海上执法.中国海洋法学评论, 2014 (1)
  [10] 仲义, 陈忠, 莫爱彬等.南海北部铁锰结核成因及元素的赋存状态.热带海洋学报, 2017 (2)
  [11] 霍忠明, 王昭萍, 梁健等.香港巨牡蛎与近江牡蛎杂交及回交子代早期生长发育比较, 水产学报, 2013 (8)
  [12] 王海艳, 郭希明, 刘晓等, 中国近海"近江牡蛎"的分类和订名.海洋科学, 2007, 31 (9) :85-86
  [13] 冯士筰, 李凤岐, 李少菁.海洋科学导论.高等教育出版社, 1999:17-18
  [14] 田传茂.基于网上数据库定量定性分析的术语翻译.上海翻译, 2010 (1) :50-53

作者单位:中国海洋大学外国语学院
原文出处:孙逸群.海洋类论文摘要机辅翻译错误剖析[J].中国科技翻译,2019,32(02):31-33+30.
相关内容推荐
相关标签:论文摘要翻译
返回:论文翻译