论文翻译

您当前的位置:学术堂 > 论文格式 > 论文翻译

科技论文标题翻译技巧与方法

来源:海外英语 作者:于新松
发布于:2022-06-07 共4412字

  摘要:科技论文标题翻译绝非小事、易事。在国内一些非主流期刊中,不少几十个字符的英文题目总会出现许许多多本该避免的问题或错误。造成此类现象的根本原因在于我国众多科技工作者对英语科技论文标题翻译的技巧与方法的了解还远远不够。本文从论文标题的理解、关键词的确定、个别词语的增删等几个方面对科技论文标题的翻译技巧与方法进行了详尽的分析和阐述。

  关键词:科技论文;标题;翻译技巧与方法

  为了扩大对外学术交流,我国科技期刊论文一般均要求在正文之前或之后另附英文题目。然而,由于中、英两种语言在句法及表达习惯上固有的巨大差异,加之中、英文写作又有着不同的传统习惯与差异化要求以及其他诸如论文作者或译者的翻译水平、重视程度等个体因素的影响等等,中文科技论文题目的英译环节总会问题频出,错误不断。在国内一些非主流期刊中,几十个字符的英文题目经常会出现大大小小如措辞、结构、表达等方面的问题或错误。其中的主要原因之一就在于相关人员对英汉科技论文标题的差异性了解不足。因此,无论对于论文的原创者,还是其他翻译者来说,充分了解英语科技论文标题的特点以及相关翻译技巧与方法就显得尤为重要。

  他们急需尽快补充在如何正确理解原标题、如何识别及使用关键词、如何对论文标题进行增删等诸多方面的理论和知识。

  1、准确理解原标题的含义

  对于翻译者,特别是那些对论文所涉专业领域不太熟悉的非作者本人的译者,认真解读汉语标题,对原标题的用语进行合理安排与布局是必不可少的。要弄清楚原标题的真正主题,按照目标语标题的习惯和标准重新整合词汇,并合理利用引申及转换等必要的写作手段,使标题能够在新的文字形式下最大限度地保留原来的词语含义和写作风格。时间允许的话,非作者本人的译者最好能够研读一下整篇文章,了解其主旨内容。

  遇有专业性较强的文字或内容,必要时还要与原作者进行沟通,以便能更好地了解标题承载的文字内涵。

  2、充分了解英汉标题的共性及差异

  英汉语科技论文标题既有共性,又有差异。首先,在语言方面二者有着明显的共同点,即语言精练,概括性强,不应有过多繁杂的修饰性词语。科研性强、学术价值高的科技论文标题,其内涵和外延都要符合用词的术语化、规范化、格式化等特征。与此同时,两种标题也有着不容忽视的不同之处,尤其在字数多少方面。科技论文的英文标题不宜太长,我国在科技论文写作相关标准与规范中明确规定英文标题字数一般不超过10个实词,汉语论文标题一般不超过20个汉字。同样,国外科技期刊对英文题目的长度也有着明确、具体的要求。英国的Nature杂志要求论文题目不应超过3行,每行30个字符(包括空格)……;美国的Science期刊要求标题和小标题应采用描述性短语,不要用完整的句子。每行最长30个字符,报告和研究文章的标题不得超过3行,综述的标题不得超过100个字符。

  在准确精练、清晰到位的原则下,英文标题的字数一般情况下要明显少于汉语标题字数。翻译后的英文题目的字数越少越好,10个实词左右最佳,最好不超过15个——文字过多,会使标题主次不分,失去重点,降低读者的关注度。 在具体翻译实践中,对于水平较高的译者而言,同一篇科技论文,翻译后的英文标题字数明显少于汉语标题字数(英语标题在中的虚词不计入其内),一般为1:1.5左右。如果标题字数大大高于这一比例,译者就有必要对自己的译文实施进一步的修改和完善。

  3、突出汉语标题中的关键词

  汉语科技论文标题的20个左右词语(英语标题一般为10个实词左右)中,往往只有三、两个或个别几个单词最为关键,其他词语仅起修饰和补充作用。因此,识别关键词,把其安排在最为醒目的位置上便成为译者的首要任务,如(SomeThoughts on) Legal Protection of Commercial Secrets in EconomicField (对于经济领域中商业机密的法律保护的思考),以及(Study of) Prevention Effects of Kiwi on Cancer (猕猴桃防癌作用研究)。因语言表达习惯不同,汉语标题中位于最后的“法律保护”和“防治作用”在各自题目中均为最为关键的词语,在英语标题中依据英语语言中“重点内容前置”的原则而人为提至比较靠前的位置或句首,从而使得原题目及整篇文章的主旨内容得以突出再现。

  4、对原标题词汇进行必要的增、减、删、改

  由于汉语和英语语言结构不同,以及翻译本身的需要,汉英对译时,词语的数量不一定完全相等,因此,在“忠实、通顺”的原则下,为了更好地再现原标题的内涵,对原标题所用词汇进行必要的增、减、删、改不仅是可行的,而且有时是十分必要的。

  对那些词语高度概括却含义空泛的汉语标题,可根据文章的实质内容大胆实施“手术”,即译为含义更为明确、具体的标题,以便准确反映文章的真实主题。例如《中国化学5 0年》,这个汉语标题含义太广、太泛,不够清晰,若直译为Fifty Years ofChinese Chemistry,很多读者势必会感到茫然不知所言,研读文章内容后,题目可增译为The Rapid Development of ChineseChemistry in the Past Fifty Years,通过增加“Development”等词语,题目显得更为准确到位,易于理解。

  标题中使用的各种概念应彼此对应、相互统一,要恰如其分地组合在一起。例如《对农村人、畜、机动力合理组合的探讨》,这里的“人”“畜”“机动力”作者的原意是指“人力”“畜力”以及“机械动力”,强调农业生产所需的动力来源,国人不难理解。然而,照此英译就未必如此了。英译后的题目可为ProperCombination of Manpower,Animal Power,and Farming Machineryin Countryside,而不是按照汉语,亦步亦趋直译为Probing intothe Proper Combination of Mankind, Livestock, and Machinery inCountryside。通过改译(汉语中的“人、畜”改为英语中的“Man-power, Animal Power”)以及删减(汉语中的“探讨”二字彻底删除),标题关键词语的外延和内涵与原文所表达的含义完全对等,给英文读者清除了信息传输障碍,避免了歧义或误解的产生。

科技论文标题翻译

  5、省略自谦类及套话类词语

  汉语标题中司空见惯的自谦词如“……浅谈”“试论……”“……之我见”之类,或者含有“……探讨”“……研究”类的套语,因受科技论文标题总字数的限制,此类冗词、赘语大多情况下英译时可以省略。此外,汉语中习以为常的“……的探讨与研究”“……的收获与感悟”,其中的“探讨”与“研究”,“收获”与“感悟”意义基本相同,翻译时如非保留不可的话,也要进行必要的删减,仅留其一即可。在国外三大索引期刊Cell,Na-ture,Science以及国内重点大学学报或核心期刊标题中,极少出现此类自谦及套话类词语。

  6、省略冠词

  在国际惯例中,位于标题首位的冠词( The,A, An )可以省略(位于标题中间的定冠词the一般不予省略),如( An) On-Line Transient Stability Control System(在线暂态稳定控制系统),括弧内的冠词An可以省略,(The) Three Gorges Flooded by“Farewell”

  Tourists (惜别之情难阻游客涌至三峡),其中的“The”可以省略,Effective Vegetables Supply in Hebei ProvinceUnder the Background of Beijing-Tianjin-Hebei Integration Initia-tive(京津冀协同背景下河北省蔬菜有效供给研究),句中的定冠词“the”不宜省略。

  7、谨慎使用缩写词及缩略语

  使用缩写词既可节省版面,符合标题对字数的严格要求,又能更好地表达文章的内容,因此在日常生活和科技交流中我们会经常接触到单词的缩写形式,如SARS、WTO、CPU、NCP等。但并非所有的读者都知晓某些缩略词的所指及意义,一些专业性很强的词汇缩写更是如此,如TCT (Traffic Conflict Tech-nique交通冲突技术)、TNT(Turner Network Television特纳电视网络公司)。所以,在论文的标题中应尽量避免使用缩写词。

  非用不可的话,也要在缩写词后加以详尽、具体的注解。

  8、避免使用不常见或不规范的符号

  科技论文标题翻译中,一些不常见或不规范符号的使用也要尽量避免,如化学式、上下角标、特殊符号(数字符号、希腊字母等)、公式、不常用的专业术语和非英语词汇(包括希腊语、拉丁语)等。有些期刊会特别规定题目中不得使用专利名称、原料或仪器所属公司名称、特殊商业标记或商标等。

  9、避免美式英语和英式英语混用

  由于英语中存在着美式英语和英式英语两大分支,二者在一些单词的拼写、读音,甚至用法方面存在不容忽视的区别,因此,在标题文字的选择上要和谐统一,应该全部使用要么美式英语,要么英式英语,不可二者混用。非专业外语语言学习者在日常的英语学习过程中要有意识地对美式英语和英式英语的区别和差异问题予以密切关注。

  10、有的放矢,题要对刊

  除以上技巧与方法外,作者投稿前更需做到有的方式,题要对刊,“对症下药”,这样可省却不少麻烦和周折。尽管国内期刊在论文题目方面有着人所共知、基本相同的规范与标准,但不同期刊同时也存在各具特色的风格与要求,因此,论文作者在投稿之前一定要及时了解拟投期刊的具体要求,使自己标题译文的文字格式、语言风格与其相符。如果标题格式相差过大,不入编辑法眼,稿件很可能需要进一步的修改,甚至被直接退回。

  11、端正态度,认真负责

  英语科技论文标题的专业性、复杂性及独特性要求作者本人或其他译者在题目编译过程中要端正态度、认真负责,务必视英文标题与汉语标题同等的重要地位。有些论文作者通常忽略科技论文英语标题的作用,认为其可有可无,因此在翻译时就会表现得敷衍塞责,草率行事,或者自己胡译乱译,或者盲信高科技,照抄照搬电脑软件翻译。由此导致国内科技论文标题翻译的不尽如人意现状。因此,每一位科研工作者,甚至所有的翻译人员,都应该充分认识到标题英译的重要性,努力提高自身英语水平和专业素质,了解科技论文标题的格式与特点,并把相关理论切实应用于具体的科研实践中,从而确保科技论文英文标题的准确性。

  “好的论文题目是文章成功的一半”,对于科技论文标题的翻译,原作者本人以及非原文作者类译者,一定要本着严谨认真的治学态度,在认真分析原文结构、准确理解其文字内涵的基础上,结合英、汉语言的不同特点进行必要的转换,避免呆译、误译、滥译,充分利用英语严密的语法结构以及规范的用词再现原文的连贯性、逻辑性和条理性,使译文既忠实于原文,又具有较高的可读性,从而实现科技论文标题翻译的最终目的——提高刊发率,扩大读者群,增加索引率,增强影响力。

  参考文献:

  [1]黄永松.科技论文标题的确定[J].安徽教育学院学报,2000(6):92-93.

  [2]刘明东.试论学术论文标题的英译[J].西安外国语学院学报,2001(1):43-47.

  [3]马邦新.浅谈医学论文英文摘要翻译要点[J].中国科技翻译,1995(3):21-23.

  [4]邱巍,王丽君.电力科技论文英文标题的翻译[J].沈阳工程学院学报(社会科学版),2008(4):546-549.

  [5]任晶钰.科技期刊对英文题名与摘要的写作要求[J].长安大学学报(建筑与环境科学版),2004(4):78-80.

  [6]王亚军.如何写好科技论文英文摘要[J].安全与环境学报,2003(3):74-76.

  [7]吴艳.科技论文标题的英译[J].梅山科技,2006(1):60-62.

  [8]杨玉华.科技论文标题、关键词及摘要的撰写与英文翻译[J].焦作大学学报,2009(2):34-36.

  [9]张利新.论科技论文标题的翻译[J].沈阳航空工业学院学报,2006(6):170-172.

  [10]朱虹.科技论文的英文题目、摘要及关键词的编辑与加工[J].黑龙江教育学院学报,2004(2):155-156.

原文出处:于新松.科技论文标题翻译技巧与方法[J].海外英语,2021(07):19-20.
相关内容推荐
相关标签:
返回:论文翻译