摘 要: 当今世界,随着中国在全球的影响力越来越大,中国文化也已打开国门,逐渐走向世界。孔子学院日益壮大,中国古典文学的外文版本也如雨后春笋,层出不穷。这些古典文学的外译进一步推动了中华文化的发展,也给世界文坛注入了新的活力,具有重大意义。本文主要以法国传教士Séraphin Couvreur的法译版《论语》和许渊冲的法译版《精选诗经与诗意画》为例,总结中国古典文学法译版中常见词汇的译法以及常用的翻译方法。
关键词: 古典文学; 法译版; 《论语》; 《诗经》;
一. 理解原文———古典文学翻译的基础
中国古典文学翻译的首要任务是读懂原文。汉语言文化历经数千年的演变,一些字词的含义也已发生了巨大的变化,因此我们往往不能以现代汉语中的词义去理解古典文学,否则在翻译的过程中就会出现词不达意的现象,甚至曲解原文。尤其是一些古诗词,常常注重意境描写,强调“写意”,这就需要译者仔细揣摩原文,若只是按照字面意思直译,则无法表达出作品的内涵和作者隐藏在情景之中的情感。
现代人对古典文学的解读,存在一些较为常见的误解。以《论语为例》:“学而时习之”的“习”字,相信有许多人都将其解读为“复习”之意,其实不然,“习”在这里是“实践”的意思,这句话的意思是“学了东西并去实践”;还有《论语》中的“上”,一般是指君主,而并非是泛泛的上级或长辈;“易”在古代汉语中除了有“交换”的意思,还有“轻视、不看重”的意思。除了这些易于误解的字之外,《论语》中还有一些字词可以有多种解释,例如“吾日三省吾身”中的“三省”可有三种不同的理解:一是多次反省;二是反省三次;三则可理解为反省三件事。再例如“温、良、恭、俭、让”中的“良”亦有两种理解:一是指善良;另一个则是指平静、心平气和。还有“孝慈”,既可将“慈”理解成动词,即上慈下孝,也可将“慈”理解为名词父母,即孝敬父母。对于这些有多种意思的字词则是见仁见智,完全取决于译者的个人理解。
由此可见,汉字文化博大精深,故对其作出正确的注解是译者在翻译古典文学作品时的首要任务。
二. 《论语》中常用词汇翻译总结
在古代文学作品中,尤其是一些哲学、说教类文章中,“德”、“道”、“仁”等词汇出现的频率较高。现以《论语》为例,在对比了其多个法译版本的基础上,将一些常用词的较好的译法呈现出来。
具体词汇常见译法如下:首先在《论语》中,“德”一般可译为“la vertu”,而在“为政以德”中“德”指道德原则,则用“bons exemples”更为贴切。古代汉语中的“仁”这一词可译为“l’humanité”。“孝”一般则会译为“la piétéfiliale”。“鲜矣”可直接译为“rarement”。“色”一般指容貌,可用“extérieur”或“apparence”。“贤”、“贤人”可译成“homme sage”或直接译为“sage”。在《论语》中,“君”这一词具有历史局限性,在这一时期最好译为le roi、le prince或le souverain。“学”这一词在古代汉语中经常指增加修养,因此可译为“cultiver la sagesse”。在古代汉语中,“行”有时通“性”指品性,这时可译为“moralité”。“没(死亡)”一般用mort(e)而不用décédé,因为mort(e)偏向状态而décédé偏向动作。“可也”这一词可直接用louable,表示值得赞扬。古代汉语中的“而”用“et”最为恰当,因为在法语中这一词即可表并列又可表结果,与汉语有异曲同工之妙。再入,“和为贵”的“和”一般指和谐或适度,可用modéré。“忠以劝”中的“劝”有勤勉、勉励的意思,可译为cultiver la vertu。“敏于事而慎于言”意为对工作勤劳敏捷,说话却谨慎,其中“敏”可用“expéditif”,“慎”可用“circonspect”。“五十而知天命”中的“天命”指不能被人所支配的事情,一般常用providence。
除以上常用词外,有些字词因其含义不同,故而译法也有所不同。如“道”可直接译为“Dao”,例如道家学说,人们通常会译为“Daoisme”,当然有时“道”也可译为“la voie”,此时其具体含义是指善的、好的东西,例如“三年无改于父之道,可谓孝矣”。再如《论语》中常出现的“养”也有着多种含义:“今之孝者,是谓能养。至于犬马,皆能有养。”其中第一个养是指养活爹娘,第二个养则指饲养,所指不同,用词自然也就不同,在此作者对“养”的用词简单的做了一下总结:赡养父母可用fournirlesparentsdu nécessaire;养家可译为entretenir une famille;élever多用于大人养小孩;nourrir指供养食物(一般指动物和小孩)。除此之外,古文翻译中还常用“celui qui”做主语,显得较为正式文雅,例如“Celui qui gouverne un peuple par la vertu est commeétoile polaire qui demeure immobile,pendant que toutes les autresétoiles se meuvent autour d’elle(为政以德,譬如北辰,居其所而众星共之)”。
三. 古典文学翻译中常用的翻译方法
古典文学作品或书画作品常用的翻译方式主要为直译法、意译法和化繁为简法。本文主要以许渊冲先生翻译的《精选诗经与诗意画》为例。首先为直译法,即按照字面意思直接翻译,常用于题目的翻译。例如,在许渊冲先生翻译的诗经中,“风”属于地方曲调,便直接用chanson来表达,“卫风”为“Chanson de Wei”,“齐风”为“Chanson de Qi”。而“雅”和“颂”则多为贵族作品,属于正乐,且篇幅较多,因此常译做“livre”,例如,“小雅”为“Livre des Odes”,“大雅”为“Livre de l’Epopée”。再如《静女》可译为《La fille tranquille》,《击鼓》可译为《Tambour battant》。一些画作也常用此法进行翻译,如《柳荫双骏图》译为《Deux destriersàl’ombre d’un saule》,《花卉图》直接译为《Fleurs》,这些均属于直译的范畴。但在《诗经》中,一些题目直接取自诗歌的前两个字,并无意义,这时便需要对其进行意译,即在理解意思之后进行翻译,将其具体含义表示出来,而并非逐字逐句翻译。例如许渊冲便根据大意将《关雎》译为《La belle amie》,将《汉广》译为《L’amour d’un bucheron》,将画作《仕女图》译为了《Beautés》,而萧晨的《江田种耕图》则根据其描绘的场景被译为《Sur la route des rizière》。除直译和意译这两种常见译法外,化繁为简法,亦可理解为具体代抽象法,也常见于一些书画作品的翻译中。例如,沈铨的《受天百禄图》中所描绘的主要是双鹿戏于松下的场景,故此图被译为了《Cerfs et pin》。
以上三种便是古典文学作品中常用的翻译方法。例如我们上一部分讨论的《论语》便大多采用直译的方式,注重原文意思的阐释说明。而诗歌等作品则常采用意译的方法,注重神似。且诗歌的翻译较之《论语》最大的难点在于押韵,有时为了押韵,在翻译时要想方设法的进行意译,例如《汉广》的前四句“南有乔木,不可休息。汉有游女,不可求思。”许渊冲先生将其译为“Au sud l’arbre grand,ne fait pas d’ombre.En vain l’amant,dans l’amour sonbre.”这两句的翻译虽不能完全相对应,但意思和意境极为相似,且每句都是四个音节,并采用了交叉韵,令人不禁拍手叫绝。除了押韵之外,突出诗歌中的感情也是一大难点。例如《君子于役》中,第一段开头为“君子于役,不知其期”,结尾为“君子于役,如之何勿思!”虽然“君子于役”这四个字完全相同,但开头和结尾所表达的情感并不相同,而为了突出情感,适当的将句子进行一些变化,也不失为一种好的方法,因此在许版《诗经》中第一句被译为“Mon mari est au service du roi”,最后一句则被译成了“Mon mari est service jour et nuit”。区区数词之差便可将情感表达的淋漓尽致。故有时在对诗歌进行翻译时,并不需要拘泥于音节和句式,诗歌的美多在于意境和情感。意、情为重,韵律之美次之,后为字词。
四. 结语
中国古典文学是世界文坛上的一块瑰宝,尤其是中国诗词,朗朗上口,合仄押韵且意境深远颇具韵味,但这些都是译者很难表达出来的。中国古典文学的翻译之路仍崎岖坎坷,需要我们不断的研究和探索。故作为一个译者,我们首先要有深厚的汉语文化功底,以便准确地理解原文。其次对于中国古典文学的翻译,我们要总结并灵活运用多种翻译方法,不拘泥于形式,力求做到形神具似,展现中华文化之美。
参考文献
[1] Séraphin Couvreur, Les entretiens de Confucius[M].PDF版
[2] Anne Cheng, Les entretiens de Confucius[M].Paris:Le Grand livre du mois, 1992年
[3]许渊冲译,精选诗经与诗意画[M].北京:五洲传播出版社,2008年
[4]郝运丰、梁京涛.传统文化法译策略研究———以《论语》法译为例[J].长江丛刊·理论研究,2016年4月刊
《文心雕龙原道》云:道沿圣以垂文,圣因文而明道.这是说论文说道要向圣人学习.《论语》作为中国最早的一部语录体儒家经典,记录了圣人孔子和他周围人物的言论和行动.以孔子思想为核心和主要代表的中国传统儒家文化,是无可争议的中国传统文化主流,影响和...
不同于英译《红楼梦》各版本的姓名翻译——杨宪益、戴乃迭夫妇译本的威妥玛式音译法和大卫?霍克斯译本的现代汉语拼音译法,李治华多采用姓氏音译与名字意译相结合的方法来翻译人名。...