历史上法国封建主对英国的“诺曼征服”促使两种语言交汇融合。一方面英语中开始出现大量法语词汇,尤其是原封不动地承袭了上层建筑、意识形态方面的用语。如当时的法律、法庭判决及法律程序几乎都使用法语。另一方面,人类语言的词汇系统是一个相对开放的体系,不断共用和借用外来词,法语也不例外。正如法国学者瑟诺博斯所言,法国只有地理或政治的边界,没有人种和语言的边界。据法国词典学家杜布瓦估计,现代法语借词中近半来源于英语。语言史的渊源造就了英法词汇的诸多共用和互借关系,从其词性、构词及词形中可见一斑。
1 词性
法语和英语的每种词性中都存在共用和互借现象,既有完全共用的词汇,也有部分词汇因二者不同的语音规则体系而导致拼写有轻微的变化。但这种变化是有规律可循的,以下仅以名词、动词、形容词和副词四种词性为例进行探究。
1.1 名词
完全共用的如:chef、souvenir、job、week-end、force、chan-ce、situation 等;另有部分词汇在两种语言中词尾有所演变,如下表;
1.2 动词
英语动词无特殊词尾,而法语动词的词尾则大部分为-er、-ir,因此很多法语动词相比英语动词多了字母 r 或 er,主要义素仍相同。如 arrive(英)、arriver(法);oblige(英)、oblige(r法);accep(t英)、accepte(r法)等。
1.3 形容词
英语与法语的形容词词尾不尽相同。英语形容词的词尾 -al 对应法语中的 -el,如 forma(l英)、forme(l法);cultural(英)、culture(l法);英语中的 -cal 或 -c 对应法语的 -que,如physica(l英)、physique(法);fantastic(英)、fantastique(法)等。
1.4 副词
英语中的副词多以 -ly 结尾,而法语中对应的副词词尾则为 -ment,如 essentially(英)、essentiellemen(t法);certainly(英)、certainemen(t法)等。另法语的副词不仅仅是简单地将-ly 替换为 -ment,而是在阴性形容词加后缀 -ment 构成副词。
由此可见,教学中不宜仅将两种语言词汇的词性进行简单的对等,还应结合各自发音、构词及语法规则进行对比、分析、归纳和总结,尤其应着重强调两者之间的相异之处,以免因已习得的英语习惯而导致法语学习过程产生负迁移作用。
2 构词
二者在构词方面也存在共用和互借现象。构词法包括派生、合成和转化等,其中派生构词法是法语丰富词汇的常用方法之一,包括词根、前缀和后缀三个要素。
2.1 词根
英语和法语同属印欧语系,均有大量来自拉丁语或希腊语的同源词,如同源于古拉丁语的 in situ(在原处)、notabene(注意)等词汇;同源于古希腊语的 zigzag(曲折)、exer-cise(练习)等词汇。此外还有一些来自于其他语种的同源词,如同源于意大利语的 sporano(女高音)、in petto(秘密地)等词汇;同源于德语的 putsch(政变)、Gestapo(秘密警察)等词汇;同源于日语的艺伎(geisha)、judo(柔道)等词汇。这些同源词在英语和法语中词形词义完全相同或相近,因此教者应注重培养学生的概括能力,充分利用英法同源词所产生的正迁移现象提高其学习效率。
2.2 前缀
英法词汇的前缀也有诸多相同、相近及相异之处。从下表可见二者构词法中部分前缀完全共用,如 dis-、im-、ir-等。不完全共用的如 in-、mal- 等法语前缀,除对应英语中相同的前缀外,还分别对应一、两个不同的前缀。而完全不共用的如 sous- 等法语前缀,对应的则是两个拼写完全不同的英语前缀 under- 和 sub-.
法语教学中可以利用完全共用的这部分前缀所产生的正迁移,引导学生去延伸记忆不完全共用或有所扩展的其他前缀,使学习得到简化;同时突出强调完全不共用的前缀,帮助其进行对比和归纳总结,以强化记忆并阻止差异带来的负迁移。
2.3 后缀
后缀与前缀一样在词汇学习中对于识别单词的词性和记忆单词方面有着事半功倍的效用。法语后缀与英语后缀亦可分为相同、相近和相异三个部分:
由上表可看到相同或相近意义的英法词汇以各自相对规范但求同存异的方式进行构词,由此,掌握两种语言更多的词汇构成规律,对于更好地学习法语大有裨益。
3 词形
词形是书面语言的主要元素之一,通过对英法词汇词形的对比分析,可探究二者的共性和特性,克服语言干扰和词汇混淆。英法词汇词形对比可归纳如下:
3.1 同形同义词
如:bus、culture、relation、art、trace、silence、train 等,这类词拼写和词义完全一致,习得较为容易。通常词汇特指性及专业性越强,二者共用程度就越高,如许多科技、医学、物理、化学、生物词汇及新兴词汇完全一致。
3.2 近形同义词
具体分为以下几种:拼写相同,但法语多了 è、é 等拼写符号,如 chèque(法)、cheque(英);révolution(法)、revo-lution(英)等。法语单词词尾多了 e、r、er,如:visite(法)、visit(英);limite(r法)、limi(t英)等。法语单词词尾少了 e,如 in-stitu(t法)、institute(英);discours(法)、discourse(英)等。词尾变通,如 Chine(法)、China(英);violon(法)、violin(英)等。这类词汇词性词义相同,但拼写有细微差别,借助法语严谨的读音规则以及后缀构词规律即可有效记忆。
3.3 异形同义词
词义相同词形不同的单词。其中部分单词只是增减或变化了几个字母,如 finir(法)、finish(英);juger(法)、judge(英);banc(法)、bench(英)等。这类词汇相似度较高,但只要掌握正确的法语读音规则即可与英语区别开来。对于词义相同词形完全不同的单词,同样需要借助法语严谨的读音规则来辅助记忆。
3.4 同形异义词
词形一致,但词义却不完全相同或完全不同。如法语 on是代词,意指“我们、人们、大家”等,而英语中则可作介词、副词和形容词,指“向、对、在”等;法语 seize 作数词“十六”,英语意为“捕获、没收”等。这部分单词数量较少,但对语言学习者而言存在一定的困扰,可以通过不断的重复使用来强化记忆即可消除负迁移带来的影响。
4 结语
英法词汇之间的共用与互借现象为具有一定英语基础的学生在习得法语时带来了便利,但同时也具有一定的负迁移作用。教者可用比较的方法帮助其找出英法词汇结构和含义之间的差异及其特有的规则,同时强调单词的使用习惯和正确搭配,并从语音、语法、句法等方面延伸讲解,以求全方位地利用英法词汇之间的共用与互借现象促进正迁移的产生并避免负迁移带来的消极影响。
参考文献
[1] 尼古拉斯·奥斯特勒。语言帝国:世界语言史[M].上海:上海人民出版社,2011.
[2] 曹德明。现代法语词汇学[M].上海:上海外语教育出版社,1994.
[3] 瑟诺博斯。法国史[M].沈炼之,译。北京:商务印书馆,1972.
[4] 珀耳塞富涅·洛克。法语分类词汇[M].黄雅琴,译。上海:上海译文出版社,2013.
[5] 程依荣。法语词汇学概论[M].上海:上海外语教育出版社,1994.
自2012年莫言获得诺贝尔文学奖以来,莫言作品的各个译本特别是法译本和英译本的翻译问题引起了学界的普遍关注。从1990年出版的法译本《红高粱家族》开始,至今已经有15部小说在法国出版。[1]莫言是在法国最有影响力的中国当代文学家之一。2004年,莫...
引言寒山诗本是不知其姓名氏的寒山子在浙东天台山寒岩隐居时,题于树间石上的散落白话诗歌。由于是有好事者,随而录之,千百年来,寒山诗的作者、版本、数目和内容均有诸多争议。在中国文学史中,寒山诗鲜受关注,甚至遭到冷遇,没有在正统文学中得到一席之...